Добро пожаловать,
Логин:

Пароль:


Запомнить

[ ]
[ ]
Последние комментарии
[PSP] Final Fantasy: 20th...
HoRRoR - 14.05.2012, 09:52
Буду описывать здесь, мониторь периодически на предмет изменений.Также техническая часть игры затраг [...]

[PSP] Silent Hill Origins
Storm - 12.05.2012, 14:20
Ну да, вижу.. Надеюсь я не надоел, но хотелось сказать по поводу первого сайлент-хилла. Не думаю, чт [...]

[PSP] Final Fantasy: 20th...
Varken - 12.05.2012, 13:08
Если сильно не обременит, было бы отлично.

[PSP] Final Fantasy: 20th...
HoRRoR - 12.05.2012, 10:59
Привет. Я могу, конечно, вспомнить и описать форматы данных и алгоритмы, но игра довольно сложна для [...]

Добро пожаловать!
Итак, на сайте запущен новый раздел - блог проекта ConsolGames. Как Вы уже прочитали из новостей - в нём мы будем писать о наших успехах и не только. В общем, обычный блог, но строгой направленности и тематики. Думаю, излишне объяснять подробней - просто следите за его обновлениями и принимайте участие в обсуждениях
Добавил HoRRoR на Воскресенье 28 Декабрь 2008 - 19:08:30 | Комментарии: 3
Второапрельское
Если что, вчера (01.04.2010) главная страница сайта выглядела вот так:

Добавил Dangaard на Пятница 02 Апрель 2010 - 00:19:12 | Комментарии: 4
Перевод названий
В последнее время локализации развлекательных продуктов играют всё большую и большую роль. Естественно, и потребность в них тоже возрастает. Как следствие - появляется конкуренция. Что же делать, как же урвать себе местечко под солнцем на официальном фронте? Ответ очевиден: народ любит качество. Хотя нет, вру: народ любит всё, похожее на качество. А ещё народ любит "крутые" и актуальные названия. В связи с этим выгоднее перевести заманчиво, нежели правильно.
Короче, ближе к делу. Листал в очередной раз трекер местного интернет-провайдера в поисках чего-нибудь интересненького под вечерний-просмотр-под-пиво, и в очередной раз наткнулся на нелепый перевод названия. Сразу же вспомнилось, как народ был жутко недоволен тем, что при переводе игры Silent Hill название мы перевели как "Сайлент-Хилл" (через дефис). А мотивировал он (народ) это тем, что... да ничем не мотивировал. Все доводы сводились к тому, что, во-первых, "мы так привыкли", а во-вторых, "в прокат фильм вышел с таким названием". А то, что вариант "Сайлент Хилл" зародился из-за банальной неграмотности юных геймеров, никого не волнует. У того же Розенталя чёрным по белому написано: Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»). А прокатчики... а что прокатчики? Ну раз нравится народу неправильный вариант, значит дадим им неправильный, куда ж деваться.
И смешно, и грустно. Дабы бы было всё-таки больше смешно, решил я составить небольшой списочек нелепых, неуместных или неправильных переводов названий фильмов. Среди них есть и весьма распространённые, "официальные" варианты перевода, что, тем не менее, правильней их не делает. И, чуть не забыл, ИМХО.

[ Читать далее... ]
Добавил HoRRoR на Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48 | Комментарии: 10
Наша главная военная тайна
Решили мы на нынешнее первое апреля рассекретить свою Большую Военную Тайну. Это рассекречивание, на самом деле, больно по нам ударит, поскольку лишит нас ценного инструмента - теста по проверке сил приходящих к нам переводчиков-любителей.

Что это такое? Это к нам периодически приходят люди и говорят: "Я крутой переводчик! Дайте я буду переводить такую-то финалку!" Люди приходят разные - и самоуверенные школьники, и кавайные деффачки-феечки, и подтянутые суровые граммарнаци, и пишущие на стопроцентном албанском раздолбаи из стран ближнего зарубежья, и безумные фанаты Final Fantasy, и мозговитые студенты-лингвисты, которые все знают, но ни на что у них времени нет - и каждый хочет к себе внимания и восхищения собой.

[ Читать далее... ]
Добавил Dangaard на Вторник 31 Март 2009 - 23:48:34 | Комментарии: 7
Final Fantasy
Наткнулся я тут сегодня случайно на свою папочку с проектом перевода Final Fantasy на NES... Глянул и о#$%л...
Стыдно мне, товарищи, стыдно. Дело было на заре моей ромхакерской карьеры, поэтому перевод вышел УжаСНыМ... В некоторых предложениях искажение смысла просто парадоксальное. Господи, как я мог писать такую ересь...
В общем, я тут подумал... Ждите короче переиздание, v2.0.

Добавил HoRRoR на Понедельник 09 Февраль 2009 - 03:19:50 | Комментарии: 9
Переход на страницу       >>  
В сети
Гостей: 3, Пользователей: 0 ...

рекорд он-лайн: 36
(Пользователей: 0, Гостей: 36) в 16.01.2012, 19:54

Пользователей: 672
Новичок: Varken
Голосование


Мог бы SVN-репозиторий помочь проектам?



Да, нашлись бы добровольцы, умеющие писать код.

Возможно, стоит попробовать.

Не думаю, среди заинтересованных мало хороших программистов.

А что это?

Пожертвования и помощь
Яndex.Деньги: 41001189382245
WebMoney R101976349412
Z117438532482
Пожертвовано: 4450 руб.*
*Информация может не обновляться до месяца
Как перевести?
Другие новости
Второапрельское
Dangaard, Пятница 02 Апрель 2010 - 00:19:12
Комментарии: 4
Перевод названий
HoRRoR, Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48
Комментарии: 10
Final Fantasy
HoRRoR, Понедельник 09 Февраль 2009 - 03:19:50
Комментарии: 9
Друзья




Подробнее...
Счётчики

© 2006 HoRRoR, © 2007-2010 Consolgames Team (HoRRoR, Dangaard, GebVlad, Tigran)