Добро пожаловать,
Логин:

Пароль:


Запомнить

[ ]
[ ]
Последние комментарии
[PSX] Silent Hill
yuazakharov - 02.01.2017, 16:59
Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста

ФАЗОННОЕ ЗАРАЖЕНИЕ!
ваня - 09.08.2016, 10:53
Ребят а по сетке можно поиграть? думал как настроить сеть дома, купил вай фай роутер cAP-2n lanmarke [...]

Как мы делали наш последн...
139314 - 09.08.2016, 10:15
Очень полезная статейка

[Wii] [PS2] [PSP] Silent ...
vaspup2236 - 25.05.2015, 21:57
а качать как?

Перевод названий
В последнее время локализации развлекательных продуктов играют всё большую и большую роль. Естественно, и потребность в них тоже возрастает. Как следствие - появляется конкуренция. Что же делать, как же урвать себе местечко под солнцем на официальном фронте? Ответ очевиден: народ любит качество. Хотя нет, вру: народ любит всё, похожее на качество. А ещё народ любит "крутые" и актуальные названия. В связи с этим выгоднее перевести заманчиво, нежели правильно.

Короче, ближе к делу. Листал в очередной раз трекер местного интернет-провайдера в поисках чего-нибудь интересненького под вечерний-просмотр-под-пиво, и в очередной раз наткнулся на нелепый перевод названия. Сразу же вспомнилось, как народ был жутко недоволен тем, что при переводе игры Silent Hill название мы перевели как "Сайлент-Хилл" (через дефис). А мотивировал он (народ) это тем, что... да ничем не мотивировал. Все доводы сводились к тому, что, во-первых, "мы так привыкли", а во-вторых, "в прокат фильм вышел с таким названием". А то, что вариант "Сайлент Хилл" зародился из-за банальной неграмотности юных геймеров, никого не волнует. У того же Розенталя чёрным по белому написано: Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»). А прокатчики... а что прокатчики? Ну раз нравится народу неправильный вариант, значит дадим им неправильный, куда ж деваться.

И смешно, и грустно. Дабы бы было всё-таки больше смешно, решил я составить небольшой списочек нелепых, неуместных или неправильных переводов названий фильмов. Среди них есть и весьма распространённые, "официальные" варианты перевода, что, тем не менее, правильней их не делает. И, чуть не забыл, ИМХО.

[ Читать далее... ]
Добавил HoRRoR на Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48 | Комментарии: 10
Комментарии
Strannik_S
30.04.2009, 11:51
#
Посмеялся от души! Спасибо! Да переводить у нас умеют )))

BoreS
09.05.2009, 19:19
#
да, а ещё смешно слушать переводы таких фильмов. как-то смотрел "исполнителя желаний" и там его по английски называют джином, ну а наши умельцы-переводчики "гением". а нервно улыбался. и таких примеров море. и главное показывают всё это по телеку

&ryu
23.01.2010, 10:17
#
Про "Дьяблу" не вкупил совсем...

HoRRoR
23.01.2010, 12:32
#
Diablo в данном случае - имя одного из трёх братьев (Diablo, Mephisto, Baal), который, в свою очередь, являлся дьяволом - восседал на престоле Ада.

&ryu
27.02.2010, 02:20
#
То есть Диабло, Мефистофель и Ваал... Про Мефистофеля с Ваалом я слышал, но вот про Диабло - нет. Скорей всего его имя в данном случае и нужно переводить как "Дьявол"в силу устоявшихся традиций (Библия и т.д.). То есть в русском языке есть свой вариант этого имени - так же как У Ваала и Мефистофеля, или Вавилона.

HoRRoR
27.02.2010, 02:59
#
Пойми же, что Диабло и Дьявол в данном случае - разные вещи. Диабло, как и Мефисто, и Баал - имена персонажей игры, повзаимствованные знамо откуда. Но слова "Diablo", насколько я знаю, в английском языке нет, оно взято из испанского, видимо, специально, чтобы не называть персонажа "Devil". Плюс само слово "Devil" по логике подразумевает статус владыки Ада, в то время как во вселенной игры за престол шли войны, т.е. Дьявол тут вряд ли сойдёт за имя - скорей за статус.

&ryu
27.02.2010, 04:15
#
Окей.

1x999x4
07.07.2013, 17:55
#
Не хотелось бы заниматься некропостингом, однако для тех, кто вдруг набредёт на эту статью, отмечу следующее:
The Devil's Rejects - продолжение фильма House Of 1000 Corpses (Дом 1000 трупов), персонажи одинаковые в обеих лентах. Соответственно, переводчики поступили даже верно, связав оба фильма с помощью названия. А вот автору статьи не помешало бы сначала разузнать, не имеет ли под собой локализованное название каких-либо логических оснований, а не просто издеваться над трудом переводчиков.

HoRRoR
09.07.2013, 11:46
#
Смелые суждения о том, что верно, а что нет. С точки зрения отдела маркетинга это может быть и верно, но, руководствуясь той же логикой, верно было бы и перевести «Dark Knight» как «Бэтмен: Начало 2», так что это вовсе не аргумент.

А вообще, статья just for lulz, не стоит воспринимать её слишком серьёзно.


Вы должны войти, чтобы отправлять комментарии на этот сайт - пожалуйста, либо войдите, либо - если вы еще не зарегистрированы - [щелкните] здесь , чтобы зарегистрироваться
В сети
Гостей: 1, Пользователей: 0 ...

рекорд он-лайн: 110
(Пользователей: 0, Гостей: 110) в 24.12.2012, 00:28

Пользователей: 900
Новичок: Frodo Sumkin
Пожертвования и помощь
Яndex.Деньги:      41001189382245
WebMoney:      R101976349412
Z117438532482
Как перевести?
Комментарии ВКонтакте
Другие новости
Второапрельское
Dangaard, Пятница 02 Апрель 2010 - 00:19:12
Комментарии: 5
Перевод названий
HoRRoR, Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48
Комментарии: 10
Final Fantasy
HoRRoR, Понедельник 09 Февраль 2009 - 03:19:50
Комментарии: 7
Друзья




Подробнее...
Счётчики

© 2006 HoRRoR, © 2007-2013 Consolgames Team