Всех приветствую. Уже долгое время с товарищем занимаемся переводом этой игры (на протяжении трёх лет) и почти завершили перевод всего текста в игре. Но мы не сильны в технической части и поэтому не можем реализовать свои многолетние труды. Может быть, кто-то на данном форуме сможет нам помочь в этом вопросе. Тем, кто реально может помочь, я вышлю часть наших наработок для ознакомления. Понимаю, что у Хоррора и так много недоделанных проектов, но всё же. Спасибо за внимание.
Совсем забыл, вот, ссылка на наш форум - http://re.ucoz.com/forum
Я бы и рад помочь, но сейчас совершенно нет времени. Так что обещать ничего не могу, но чем смогу - помогу.
В PS2-версии файлы локализаций хранятся в *.AFS-файлах (на диске 4 папки с ними, ENG, FRE, GER, SPA), которые можно распаковать с помощью AFS Explorer и получить кучу unnamed.bin-файлов, которые мне ни чем не удалось распаковать. Также в одной папке с ними хранится *.ALD-файл, в котором по-моему все тексты игры в одной куче, но их неудобно редактировать, так как много странных символов. Шрифт мне не удалось найти, он преположительно в PVR-формате, как и все текстуры игры (по крайней мере так было в Dreamcast-версии).
Вот ссылка на этот ALD-файл - http://rghost.ru/37171581
В PS3-версии вместо AFS используются ARC-файлы движка Capcom - MT Framework. В Dreamcast-версии ситуация была более радужная, там *.bin файлы, насколько я помню, были ни чем не пожаты. Сегодня скачаю версию для Dreamcast, попробую ещё раз поковырять.
Формат файла простой. Весь он делится на блоки, которые идут подряд друг за другом.
Структура блока такова(псевдокод):
Я в этом мало что понимаю к сожалению =(
На следующей неделе может напишу программку. Займитесь пока созданием таблицы кодировки. В этом может помочь Translhexion.
Её часть:
Попробую сделать, но не обещаю. Спасибо.
Сделал таблицу, открыл через тот хекс-редактор файлик. Теперь все символы стали читаемы и чётко и ясно видно текст. Но при извлечении всё равно текст одна сплошная каша с разными управляющими символами вида {FF}. Я не знаю, как сделать так, чтобы при извлечении всё аккуратно переходило на новую строку, ну и вообще превратить эту кашу в нормальный вид.
Совсем забыл, вот, ссылка на наш форум - http://re.ucoz.com/forum
Horror, спасай. Снова всё заглохло, но есть небольшое продвижение.
На экспорте/импорте текста заглохло?
Просто человек, который помогал исчез. Текст удалось извлечь в нормальном виде, но не весь. И, думаю он даже нормально импортируется, так как ни чем не пожат. Необходимо помощь с оставшимся текстом, который пожат в *.bin-файлах, а также разобраться с графикой (шрифты нам тоже извлекли, но не вставлял никто, так как некому) и указателями.
Покажи немного текста, который извлекли. Хочу посмотреть, в каком он виде.
У нас проект для Круптара. Вот такой вид:
При вставке русского шрифта нарушились цвета. Необходим найти палитру шрифта. Помогите люди добрые. Вот, что получилось:
http://trueimages.ru/view/CExSR
А как вставляли? Есть же куча способов сохранить оригинальные цвета, для чего и палитру вовсе не обязательно менять.
Давно не отписывался здесь, весь текст разобран. Субтитры вставили. Окружение распаковали.
http://trueimages.ru/view/1fftp http://trueimages.ru/view/TAkB2 http://trueimages.ru/view/RN9Da http://trueimages.ru/view/Vec2W http://trueimages.ru/view/mnDOK http://trueimages.ru/view/ikoiY http://trueimages.ru/view/SMCjK
Молодцы
Не лучше ли будет «Зелёная трава. Взять?» и т.п. вместо того ужаса, что сейчас?
BSV, нам тебя очень не хватает в работе. Боюсь даже, что без тебя перевод не выйдет.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)