Итак, свершилось. Мы набираем тестеров для тестирования (да-да, сахар для сахарения) перевода Final Fantasy V Advance. Но... как показывает опыт - брать всех подряд не следует, поэтому желающие присоединиться к тестированию должны обладать следующим рядом качеств:
ну прям праздник какой-то.
Ну, вот я и здесь. Потестим, а, Хоррор?
Прибыл ещё один доброволец. Потестим?
Готов к труду и тестированию.
Если, конечно, не поздно и последний вагон еще находится в зоне видимости, а сам состав не успел набрать скорость, то готов вскочить на подножку уходящего поезда, и внести свой посильный (в меру своих возможностей) вклад в дело борьбы с ошибками и опечатками отдельно взятой игры.
Я канеш извиняюсь если не прав, но сталетучая мышь - это так задумано (не играл оригинал - не знаю)? Или вот "вещи", "магия" и вдруг - "надеть". Ну ни к селу ни к городу.
Не, ну просто если эти скриншоты - всё что можно было показать, то как-то страшно даже смотреть остальное. Удачи вам в тестировании
Зря титульный экран перерисовали. ИМХО не в обиду, но извращение это.
А что плохого, например, в том, что обложку переведённой "The Lord of the Rings" украшает надпись "Властелин колец"? Извращение для тех, кто привык читать эту книгу на английском?
Понятное дело, сколько людей - столько и мнений, и каждому не угодишь. Поэтому мы делаем так, как считаем нужным, а мнения со стороны просто принимаем к сведению, а согласиться или нет - уже нам решать.
К тому же, мы не делаем переводов конкретно для фанатов или геймеров. Мы делаем перевод так, как и подобает - не опираясь на стереотипы и не равняясь на фэндомы.
Название игры, как имя человека, такое на всех языках звучит одинаково...
А чем название игры отличается от названия книги / фильма / ... ?
Предлагаю не раздувать холивар и просто смириться с фактом. Повлиять на наше решение вряд ли получится.
А мне нравится перерисовка - это ж самый смак из английского логотипа сделать такой же, но русский - сидишь, высматриваешь до мелочей, стараешься сделать так, чтобы было один-в-один. И Фиг с ним, что названия игр обычно не переводят - сам процесс зато какой творческий. Ну и отказаться от перевода есть смысл когда перевести название однозначно (и красиво) сложно, тут же всё очевидно и симпатично.
Там на скринах значится имя "Ленна"... Её точно так зовут? Может "Линна" или ещё как? Как в оригинале пишется? А то "Ленна" уж слишком по русски звучит не смотря на две энн...
Rena (レナ).
Rena - Рина... Так почему "Ленна" перевели?... Стоит исправить...
Господи, начинается. Всё, тестеры набраны, решения приняты (ещё до набора, между прочим), тема, соответственно, закрыта.
レ - это "рэ". Не применяй к ромадзи нормы английской фонетики.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)