Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод.
Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста.
Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду?
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...
Стучись к HoRRoR-у в аську. Все эти вопросы решает он. 388-152-338
Батюшки светы!..
21 (двадцать один) "переводчик"
обитает на сём расчудесном сайте,
а работают они за №... аж жуть берёт.
Подавайте петицию HoRRoRу- пусть
RGRовские шедевры шлифуют!
Призрак, если действительно можешь помочь - то почему бы и нет, но вот можешь ли - стоит выяснить.
Интеллектуальное_создание, 'переводчик' на данном форуме - лицо, имеющее доступ к соответствующему разделу. Т.е. те, кто может поспособствовать переводам, но далеко не обязательно именно переводом текста и вообще именно переводом.
Хм, давненько я здесь небыл, а тути гляжу темка нарисовалась по единственной части ФФ на PSX которая меня действительно заинтересовала, и хоть и перевод от РГР неплохой но с багами, и уж незнаю то ли мне повезло толи у всех так но, в ихней версии у меня были покоцаны некоторые видеоролики, но после скачки оригинальной и установки патча РГР все ок. По сему хотелось бы поинтерисоватся, патчик будет для РГР версии , или же для оригинальной.
P.S. Так глядиш вы и до ЗЫ 2 доберётесь и наведете порядок среди тамошних ФФ
Ну и как можно влиться в команду переводчиков восьмёрки? Ну или хотя бы помогать по мелочи и помногу.
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён.
dizzy, стукнись - проверим на профпригодность
HoRRoR, ответь на асю. Дважды уже сообщения отправлял, а ты не заходишь.
Я чего-то пропустил, перевод уже есть или всё ещё в разработке? И если нет, то есть ли ещё места в команде? Хотел бы работать над переводом текста, может чем помогу...
По-моему, ты уже стучался к ХоРРоРу. И даже переводил в демонстративно-показательном плане начало FF4. И был даже одобрен. Только, если я не путаю, я тогда попенял на англицизмы.
Перевод после разлада с предыдущим главпереводчиком - TupiSa - откатился на начальные позиции. Игра расхакана, весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим), а вот перевода нет.
То есть я могу присоединиться? Могу начать в любое время. А насчёт погрешностей в тесте могу сказать, что я не знал, к какой ситуации относился сам текст, поскольку в FF 4 мне играть не доводилось (прошёл только 7 и 8 части). Ну раз одобрили, значит поняли, в чём могла быть загвоздка. В инет попаду на следующей неделе, но и не спешу никуда особо, у самого сессия пока не ладится.. Так что решайте сами, когда делать будем.
Я готов. Отобрал у местной шпаны ЗЫЧ, нарезал на болванки английскую версию. Присылайте текст, а то я уж соскучился.
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII
Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.
Спасибо за ссылку. Блин, прям как откровение какое-то
Почти закончил с сессией . Хочу начать с FF8, поскольку для неё текст есть а для седьмой - пока нет . Пока перевёл 20% скрипта первого диска. По мере возможности буду выкладывать на ConsolWiki. Просто пока не хватает времени, но я перевожу потихоньку, хочу разобраться получше.
Народ, помогите, не могу в ConsolWiki сохранить исходное форматирование текста при вставке из буфера обмена. Текст после сохранения сливается в сплошную массу. Набирал в Word'е, перевёл отрывок с начала первого диска до миссии в Доллете. Если это придётся редактировать прямо в консоли...
Эээ... В Вики форматирование осуществляется специальным синтаксисом, из ворда ты его не вставишь.
Как вариант - скачай OpenOffice, там есть функция экспорта в формат MediaWiki, да и вордовские файлы он с горем пополам открывает.
Спасибо, сейчас попробуем. Только придётся подождать - коннект в последнее время никуда не годится.
Порядок. Замечания по поводу перевода приветствуются, желательно по существу, так как я уверен в правильности своей работы, за исключением редких случаев. Вот то, что успел напереводить за это время:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Начало
Продолжение будет, главное имейте терпение.
А почему в статье вместо буквы "ё" пишется ? знак в квадрате?
По ходу движок ConsolWiki не поддерживает эту букву, но её по договорённости было сказано использовать, значит использую. Не думаю, что это сильно помешает оценке работы.
Всё он поддерживает.
Тогда звиняйте, но других вариантов нету.
Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.
Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков.
Dangaard, спасибо за поддержку, буду стараться в том же духе. HoRRoR, насчёт "ё", использовать и дальше? Мне в принципе всё равно, просто раз могу как-то облегчить работу, то почему бы и нет. Перевод пока ненадолго стал - вышел на работу, надо зарабатывать на обучение в этом полугодии. Дней через десять возобновлю работу над переводом, а то сейчас как зомби, мозги набекрень. Скоро отпишусь.
Перевёл до миссии в Тимбере, не судите строго, перевод пока жутко сырой, подредактирую на досуге - заменю варианты, выложенные в консоли. Почитал тут ветку со спорами по переводу и глоссарию. Так и чувство собственного достоинства потерять недолго, глядя на всё это невольно задумываюсь о важности своей работы. Глоссарий конечно нужен, но я предпочёл бы пока работать над скриптом, а потом хорошенько продумать этот вопрос, уж очень я не люблю выдумывать что-то левое.
Всем привет. Перевёл ещё один кусок под названием "Тимберские Совы", пока что не выкладываю, надо примарафедить. Сейчас продвигаюсь к самой операции по захвату президента Делинга. Это я так, для справки, чтобы не думали, что перевод опять встал.
Johnny_Doe
Продолжай чувак, мы в тебя верим. Заметил в первом выложенном куске несколько вещей.
Перед союзами вроде как должны стоять запятые:
Спасибо, так даже работать приятнее. На сегодняшний момент переведена вся операция по захвату президента Делинга, продвигаюсь к событиям в телебашне а кокрентнее остановился на доме рядом с "Тимберскими маньяками". Так, теперь разбор полётов:
Спасибо.
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3706.
К слову, почти сумел разобрать файлы FF8DISC?.IMG на файлы. Ещё немного - и будет полноценный разбиратель/собиратель архивов, а там уже дело техники Радует, что я, судя по всему, буду первым, кто это сделает.
И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких.
Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.
Понял, спасибо.
Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось.
Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:
"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?"
"Where's that?"
"The Deling Shopping Arcade."
"Not me! I got homework."
"C'mon, just for a little bit."
"It's good for you guys. You live really close. I have to change trains
twice!"
"Get your licence already!"
"My dad's givin' me a hard time, you know?"
Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку.
В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.
Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.
Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.
Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки:
1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо.
2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода.
3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения.
Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий.
А вот и ссылочки:
Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_начало_-_миссия_в_Доллете_(Johnny_Doe)
Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб
Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Огненная_пещера%2C_город_Баламб
Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Миссия_в_Доллете
Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Возвращение_в_сад%2C_результаты_экзамена
Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец
Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место
Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы
Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Фальшивый_президент
Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Выход_из_Тимбера
Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лагуна%2C_вторая_встреча
Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа
Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Делинг_Сити%2C_Кэревей
Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство
Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё.
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы.
Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят.
Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.
А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много.
Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.
Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?
Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?
Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.
Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра.
Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста.
Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше.
Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться.
Очень хотелось бы узнать как продвигается этот многострадальный, но от того не менее желанный перевод? Есть ли прогресс или всё решено отложить в "долгий ящик"?
Перевод движется, на выходных продолжу, просто до компа не мог добраться. Прогресс пока что на середине второго диска.
В этой теме нечасто появляются сообщения, порой кажется, что раз нет ажиотажа, обсуждений вокруг проекта, то значит он никому по большому счёту не нужен. Знайте - это не так! Лично для меня FF8 это лучшая игра на PSX, которая оставила ярчайшие, не с чем не сравнимые впечатления. Я готов проходить её снова и снова, вчитываясь в каждый диалог, ведь это целая вселенная, новый мир, полный ярких открытий! Убеждён, таких как я не одна тысяча человек. На многих фан-сайтах посвящённых вселенной Final fantasy, восьмую часть признают лучшей, наиболее интересной и оригинальной в серии. Тысячи фэнов затаив дыхание ждут этого перевода. Надеюсь Вы оправдаете их ожидания и этот перевод однажды выйдет в свет, ведь он действительно нужен! Таких игр больше не будет...
Согласен. Народ, только без обид, перевод движется крайне медленно, меня самого это тоже бесит, потому как я хотел закончить его как можно раньше, да обстоятельства складываются паршиво. Скажу только, что перевод не заброшен, я стараюсь как могу. Ждите и будет дано вам, только сколько ждать я не знаю. Буду стараться как могу.
Можно поинтересоваться когда планируется выход первого диска с отредактированным переводом?
Это вопрос не ко мне, но скажу, что ещё долговато.
Быть может Хоррор ответит на этот вопрос?
Собираюсь начать заново перепроходить 8-ку, но делать это с РГР-овским переводом нет ни малейшего желания.
Очень хотелось бы знать - когда же мы получим хотя бы 1-ый диск?
Тот кто может это сказать, ответьте, ну ПОЖАЛУЙСТА!
Первый диск вы получите, когда я переведу все скрипты и у ХоРРоРа появится время ими заняться. Закончить я планирую в этом году по-любому.
Устал уже повторять, что первый диск все получат только вместе со всеми остальными.
То есть придётся ждать ещё несколько лет (!), пока не будет окончательно допереведён последний диск...
Шикарно. Просто шикарно...
Переведи сам, если не устраивает
Я бы перевёл, если бы языки знал. Или помог бы с этим переводом, всем, чем смог бы. Но единственный язык, который я знаю на пятёрку - это мой родной русский.
Я люблю и уважаю свой язык, и мне больно смотреть на его коверкание в РГР-овских переводах ("Клод", "главарь Сид" и прочие ляпы "русефикации" просто глаза режут).
По этой причине мне и хотелось бы перепройти ФФ 8 именно с вашим переводом, поскольку я знаю, что он будет намного качественнее имеющегося. Хотелось бы... но когда же он будет, если проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска.
И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым?
Если бы да кабы... А в вики бы, по-хорошему, запилить туда доступ не участникам процесса. Хотя, там в основном глоссарии.
здравствуйте ! не могли бы вы подкинуть файлик который исправит баг с преобразованием карт , и выбором лимитов, тестом семя! пожалуйста , даже если половина меню будет после на английском, очень хочется с другом игрой поделиться! P.S. диалоги на рус конеш!
Прости, но это не в моих силах. Могу сказать, что переведена только часть руководства, а диалоги сейчас переводятся на третьем диске.
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?
Третий диск почти готов. Дальше остаются все диалоги четвёртого плюс закончить руководство игры (всего страниц 200 с лишним). Ждите.
Народ интересуется... Как продвигается перевод? Ждём четвёртый диск и релиз!
Я почти на половине четвёртого диска. Наша команда решила внести кое-какие изменения, которые повысят качество перевода. Уже скоро... С Новым Годом вас, спасибо за ваше терпение. Уверен, оно того стоит.
Хм ... я так понимаю я как и предыдушчий вопрошающий зарегистрировался только ради этого .... ))))
Есть новости ? Очень хочется поиграть с хорошим переводом.
Рано ещё скрины постить, текст не вставлен. Идут вычитка и разбор сложных моментов.
По вычитке продвинулись где-то процентов на 30-35 первого диска. У каждого помимо перевода забот хватает, но мы стараемся.
Не первое и надеюсь не последнее спасибо !!! ))
Рад слышать, вам же спасибо за ожидание, я постараюсь, чтобы оно того стоило. Буду отписываться о примерном прогрессе вычитки.
Johnny_Doe, как продвигается вычитка?
Привет. Ребята стараются как могут, продвигаемся к концу второго диска. Перевод на удивление становится все лучше и атмосферней. Даже не знаю, что бы я делал без этих двух людей. Признаю, что на окончательное оформление уйдёт ещё масса времени, но я буду только рад, если наша работа не окажется напрасной. Благодарю за терпение.
После того как закончите проект вы будете потрировать ваш перевод на ПК версию?
Это скорее вопрос к HoRRoR'у. Но, думаю, что это вполне возможно.
Как продвигается проект? Есть какие нибудь новости?
Пока всё стоит. Техническая неполадка, так сказать. Ждём, пока у нашего редактора появится возиожность починить комп.
ну как там с переводом) а где можно было бы просмотреть перевод?
Всем привет. Ребята закончили вычитку второго диска, третим займутся, разумеется, после заслуженного отдыха и праздников. Сам по себе третий диск меньше, в четвёртом много работы, потому что в нём лежит и руководство к игре, которое потребует переработки. Кроме того, я всё ещё стою перед проблемой перевода монолога Ультимеции на первом диске, но эта проблема решится, поскольку сейчас я качаю японскую версию игры и привлёк к работе моего друга, которые неплохо разбирается в японском. Поверьте, я сам жду не дождусь релиза, сколько бы времени на него не ушло. Но больше половины работы уже сделано, а посему прогресс идёт. С Новым Годом и запасайтесь терпением.
Привет) как у вас дела идут с переводом, с ультимецией на первом диске . В общем я по другому поводу. есть такой проект http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11960.0 Когда все будет хорошо и перевод будет закончен. вы сможете это адаптировать под русский? Наверно большенство бы пожелало играть с класным переводом и с комфортом для глаз
Привет. С Ультимецией пока никак, я скачал японскую версию, но пройти руки не доходят. Сейчас дорабатываем второй диск, скоро перейдём к третьему, шлифуем вобщем. Насчёт проекта на qhimm, мне кажется можно что-то сварганить, тем более, что там выложен инструментарий для работы с текстом. Но это скорее вопрос к HoRRoR'у. Благодарю за интерес к проекту.
Вот здорово! В FFVIII почти не играл, так что пройду впервые с переводом!
А у меня вопрос: вы ориентируетесь на русскоязычную локализацию Диссидии в плане терминологии? И правда, что вы переводите SeeD как С.Е.М.Я? Просто в Диссидии так и оставлено: СииДы, по мне, так более благозвучно. Ко всему остальному претензий нет.
http://hp.kutikomi.net/asdfghjkl/?n=column3 - как я понимаю, это слова Ультимеции после боя? Поищи на сайте, может быть, что-то будет.
Да вопрос на счет сидов интересен. а еше откройте занавес) как будет квистис переведена - как инструктор как тренер как руковадитель как наставник?
Всем доброй ночи)
Класно) ваш перевод похоже по настоящему будет четким) Даже такой бомж как я постараюсь после выхода проекта пожертвовать денег)
Администрация будет рада), спасибо за поддержку. Скоро, народ, мы работаем.
Ребят, ну вы, блин, молодцы!
Как раз недавно дошел до леса чокобо и купил покетстейшн)
Следить за ходом работы только здесь можно?
Думаю да. Я стараюсь отписываться по мере поступления вопросов. Вычитка всё ещё в процессе, просто у ребят, как и у меня, сейчас большая нехватка времени. Я заканчиваю магистратуру, и в ближайшее время должен защитить магистерскую работу. Процедура серьёзная, поэтому не могу себе позволить облажаться.
Здравствуйте, извините что не в тему, но не будет ли правка перевода для IX части этой гениальной серии?
Загадывать не буду, хотя перевод от RGR мне как-то понравился. Сперва нужно закончить с этим проектом, а то всё никак не домучаем.
Есть сомневающиеся что перевод не выйдет на пк. это правда? и вы правите перевод фаргуса или с нуля переводите?
Если мы говорим о восьмой части, то перевод на ПК, насколько мне известно, будет. По крайней мере мы это обсуждали, да и западные сообщества уже выпустили небольшой инструментарий с поддержкой русского языка. Мы не правим первод Фаргуса, я лично перевёл весь текст игры с английского, теперь всё зависит от того, когда ребята закончат вычитку моего текста. Перевод вышел точным, но я упустил стилистический момент, большая часть фраз плохо построена, поэтому три человека занимаются их переоформлением. Мне не известно когда они закончат вычитку, сейчас дошлифовывается второй диск и начинается третий.
Класс) а коррекция много времени занимает?
По-разному бывает. К сожалению, нельзя сказать точно
А вставка текста в игру уже началась или нет? Переведён только сюжет или вообще весь текст?
Переведён весь текст, вставка не началась по причине вычитки. У ребят и свои дела есть, поэтому стараются как могут. Текст доводится до стилистически приемлемого варианта.
Блииин. у меня ломка. Ну как там вычитка) скоклько хоч примерно ждать? чтоб лишний раз не заглядывать на форум
Привет)) Вы ребят ещё работаете над переводом? Пытался играть Восьмёрку на PSP. Это реально была пытка. Я толком не прошёл ещё ни одну Финалку. В частности Восьмую из-за перевода. Игра мне показалась многообещающей, но играть сквозь призму РГРовской ахенеи, значит не познать всю прелесть игры. Я скромно надеюсь))), что перевод будет!) Ещё бы для Семёрки перевод) Существует дерусификатор Восьмёрки от РГР?
Ребят, самого уже ломает. Не могу я стоять с плёткой и подстёгивать в тёмном сыром подвале наших мастеров редакторов. В последний раз вроде неплохой прирост в результатах был, но сколько ещё... Вобщем жду так же как и вы. Хорошо только то, что проект не закрыт и разрабатывается. Читал готовый текст, мне очень понравилось, надеюсь и вы сможете вскоре всё оценить. Насчёт дерусификатора - где-то в этих степях
http://squarefaction.ru/game/final-fantasy-viii/archive/2825
Спарибо за ссыль, токо так толком не нашёл полный дерус. Патч ведь полюбому будет устанавливаться на оригинальные образы. Хорошо хоть не в 2009 меня угараздело сыграть в Восьмёрку, а то б и у меня ломки были. Хотя, ... Ладно, ради качества подождать не грех. Да убережёт Господь этот проект!!!))) Все пацаны, работающие над проектом, уваежение вам за труд)), просто молодцы))
Или дерус полный? И я просто не втопил? Ладно)
Нашёл у себя в компе дерус, который качал. Вот ссылка:
http://depositfiles.com/files/b2nmoby19
Только залил, так что сообщи, если не сработает
Благодарю, всё работает. А то, что Девятая проработанней, так если её последней переводили, значит и опыта больше было. Вот то, что Седьмая выглядит добротней чем Восьмая, это да, странно.
Вы всё-таки С.Е.М.Я решили оставить? А курсантов Сидами? Или по-другому? Ещё предлагаю, например каждый месяц писать, числа, скажем, первого, что мол проект движется. Это облегчило бы слежение за процессом. -ЛОМКА-
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=6968.0
выложили экстрактор, и вьюверы батлграундов и ворлдмап для фф9. если кому интересно)
Это чтоб из игры вытаскивать? (не разбираюсь в этом)
да файл. из фф9 распаковывает. а вьюверами можно будет смотреть распакованные файлы
Созрел ещё вопрос. В интро планируется сделать русские надписи?
Изначально планировалось зачистить интро от английского текста, даже прогресс кое-какой был. Как сейчас дело обстоит не знаю, но надеюсь на то же, что и вы. Вопрос про семя и сидов - было решено оставить курсантов сидами, а при удобном случае называть и с.е.м.я, так как необходимо сохранить идею сада, семян и прочей растительной нямки.
Как мне сообщили, прогресс, медленно но уверенно, близится к завершению. Скоро дойдём до этапа вставки в игру, надеюсь.
Хорошие новости. Ждём-ждём!
Раз зашел.. ну че как там)
Пока что небольшой прогресс, надеюсь следующий не за горами. Обсудили пару-тройку реплик.
Как там перевод?
Пока опять стоит на месте. У ребят сейчас другие дела, наверное. Надеюсь, всё скоро возобновится.
Кто-нибудь видел это: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=13345.0?! Там один человек перерисовывает в HD качестве всех персонажей из FF8. Получается у него, на мой взгляд, ну очень здорово. Признаться, не ожидал что подобным кто-то займётся. Он там постоянно спрашивает, как вставить всё это в игру. Очень интересно, потянет ли PSX версия такие чёткие текстуры и возможно ли их туда как-то вставить? Наряду с модом улучшающим качество меню и текста, HD персонажами, да с вашим переводом FF8 станет действительно последней и недосягаемой классикой на все времена и по всем параметрам!
Должен потянуть плагин который разрабатывается для эмуля gpubladesoft.. но когда выйдет подмена текстур не известно. а в пк версию это более реально внедрить.. только когда подправят aali.. тоже жду перевод.. и менюшки в качестве на русском
Страшно смотрится, хоть и чётко. Надо было с нуля модели создавать под такое разрешение.
Да, некоторые модельки смотрятся стран(ш?)новато =)
Кстати, народ, у меня тут неожиданно ВСТАЛ. Вот такой вопрос:
Как вы разобрались с ситуациями, когда имя героя в русском языке должно изменяться по падежам? Допустим пример из моей версии ФФ9: "Ты любишь Вика?" Т.е. Вика = имя одного из персов, но в английском и японском нет изменений окончаний, а у нас-то есть. Как быть?)
Я так полагаю, смирится с Великим и Могучим.
Менталитет у каждого русского свой. Как-то так.
Авторы.
Э-э-э... Какое отношение хотя бы один из этих аж трёх постов имеет к моему вопросу?
Отношение косвенно сходное
Как дела с переводом)
Пока что перерыв, но скоро возобновим. Думаю, ребята не приостановили бы работу без весомой причины, так что придётся потерпеть немного.
Я даже готов материально вознаградить кого-нибудь, только бы закончили перевод поскорее %)
Я готов не меньше... хотя)
Не буду говорить за других, но лично я работал и работаю здесь ради собственного удовольствия и возможности улучшить свои навыки перевода. Resident Evil remake, который сейчас в процессе, показал, что улучшение есть, хотя всегда есть к чему стремиться. Основная причина такой долгой работы в том, что Final Fantasy стала моим первым проектом, и я сделал кучу ошибок. Не в орфографии и точности текста конечно, а в построении самих фраз. Такое уж это дело. Ребятам приходится несладко, потому как текста чертовски много. Много правок, много мыслей по поводу стиля, характеров, выражений, точности... Я очень хочу, чтобы наша с ребятами работа поскорее пришла к логическому завершению, и все могли получить именно ту FF, в которую мы будем играть дома с чашкой чая и пакованом сладостей на столике. Но всё не так просто, как хотелось бы.... Спасибо вам за поддержку и нечеловеческое терпение.
Дык все-таки на каком негроэтапе сейчас ваша работа, если не секрет? )
Вы так написали хорошо.. блин прикольно когда переводчики делают то чего от них хотят) я вас искренне благодарю что вы продолжаете делать прекрасный перевод.
П.С. Для тех кому интересно:
Наконец то сделали для нашей любимой финалки звук в .ogg формате. что означет что играть в нее сможем с полноценным соундом - таким, каким он должен был бы быть) Наслаждайтесь)
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=13715.75
Касательно этапа, секрета по сути никакого. Вычитка примерно на 70-80 процентов готова, прочёсываем отдельные моменты.
Молодцы на самом деле. Работа идëт очень долго, а вы ещë в деле.
Уже, наверное, с год сюда не заглядывал. Johnny_Doe, ну как, работа еще продолжается?
Пытаемся, но получается через раз.
Johnny_Doe, как успехи?
Мне тоже интересно. Киданите бетку чтоль)
+ А я бы от скринов хотябы не отказался))))
Я тоже) Ползём как получается, я бы и сам хотел быстрее.
ребят) тут возник спор. вы же пк или psx версию переводите. или обои.
кста. почему ползете то. вы вроде писали что до 4 диска дошли?) в чем проблемы то) вроде немного так на вид осталось)
Пока ничего нового не было. Лично у меня не хватает времени в связи с работой, бесконечными подработками и помощью другим. Плюс каждые выходные в другом городе стабильно проходят с моей половиной. По поводу версии - переводили на PSX, но, возможно, будет и на ПК, если всё это до ума дойдёт когда-нибудь. А пока я сам в том же мучительном ожидании, хоть и не могу винить ребят за это - всё-таки стараются, когда время выпадает.
Скоро, скоро.. Вот уже скоро 5 лет как мы слышим эти заветные слова согревающие сердце светлой, но судя по всему напрасной надеждой. Полагаю что этот перевод так и не будет завершён, поскольку его авторам он явно не интересен и было бы чудовищно несправидливо считать мои слова упрёком. Нужно взглянуть правде в глаза. Ведь теперь у нас у всех невероятно увлекательная, новая, настоящая, серьёзная взроссслая жизнь - из дома утром на работу, с работы вечером домой, с утра рано вставать...и т.д. Предлагаю создателям превода прекратить насилие над "трупом" и объявить во всеуслышание о смерти проекта.
Не думаю, что я смогу его бросить) Не знаю, как продвигается прогресс у ребят, ибо от них пока ничего слышно не было, но лично я всё ещё полон энтузиазма на этот счёт. Не раскисаем, выйдет когда выйдет, главное чтобы вы за это время не потеряли интерес к самой игре. Недавно смог раскошелиться на планшет в рассрочку, регулярно играю в восьмёрку с тем же интересом что и раньше. Такие игры не умирают)
Можно говорить всё, что угодно, но игрушка заслуживает своего перевода. Пусть нам стукнет под сорокетник, когда выйдет перевод, ну и что? Само тэ под старость лет проводить время будет
Начал сверять свой перевод с английским. Появились новые идеи по поводу стиля и перефразировок. Пробегусь по-быстрому, пока не выпустили, главное после работы время находить. Полностью солидарен с постом Storm'a)
Я кажется не предлагал всем ожидающим заранее "обидеться" на ещё не вышедший перевод и бойкотировать его во что бы то ни стало. Но согласитесь товарищи, всё-таки мы с вами жуткие лентяи, ведь 5 лет скоро как ждём..! За это время, зная что перевод точно не выйдет в ближайшую 5-летку, могли бы и английский подучить иль выучить ради такой-то игры, но, как поётся в популярной советской песне - "Вся жизнь впереди, надейся и жди". Надеяться и ждать, конечно, намного проще хоть и дольше. Знать бы только что не напрасно ждём. Storm, представляю себе 40 летнего мужика летящего в пропасть старости на сверхсветовой скорости, который каждый вечер окидывая взглядом книжную полку, где то и дело натыкаясь на старый запылившийся англо-русский словарик, говорит себе: "ещё один день.." Жалкое зрелище.., хотя и забавное.
Ребята, очень прошу, закончите перевод. Уже просто сил нет ждать =) Из всех компьютерных игр я больше всего на свете хочу переиграть в восьмую "финалку" с хорошим переводом на русский язык.
Есть новости?
Народ куда-то пропал, пока известий нет. Если так и дальше будет, придётся самому доделывать.
Не забрасывайте пожалуста) мы очень ждем)
Знаю, знаю...
уже более года назад начинал работу по перерисовки шрифта в хд под пиратку.. но в силу того что комп сломан и до сих пор.. пожалуй можно показать как оно может быть да и пример для тех кто захочет взятся
ведь тут есть недостающие русские буквы в шрифте
чтобы поиграть надо скинуть в папку с игрой
load_library = "RaW" из ff8_opengl.cfg надо удалить
ну и вроде должно заработать
https://docs.google.com/file/d/0B6Bbbdpi5BzBVkxzWGl3eU1yWTQ/edit?usp=sharing
если что отписуйтесь) оч интересно кому это было полезно и интересно
Посмотрим обязятельно, спасибо. Народ, держитесь, я с вами. Скажу честно, не знаю, сколько ещё времени уйдёт на эту игру, но я просто не могу её бросить.
Как там у вас дела идут? Идут?
Вроде идут, ребята стараются как могут.
Ребята, моя вера теплится в уголке души. И даёт надежду на то, что переводу быть! Вы сможете смочь, я знаю!!
Я даже PS one купил по такому случаю)
Фига ты даёшь. Ну молодец. Будет раритет в коллекцию.
До кучи переведите мануал для фф8 ремейка.
файл manual.pdf конвертировать можно Nitro PDF Professional
Не совсем понял, о каком мануале речь. Можно ссылку?
https://drive.google.com/file/d/0B6Bbbdpi5BzBdEdxdDkwTUU0VzQ/edit?usp=sharing
вот ссылочка.
мануал идет в месте фф8 ремейком. лежит в папке с игрой.
На qhimm видел ваш пост) похоже дело со шрифтом проходит удачно?
можешь расказать по подробней
очень интересно то как убрать широкие буквы. а другие расширить. чтобы соответствовало русскому алфавиту. у них Z W к примеру. а у нас Ш и М . стоят в разных местах же.
и еще не совсем понял. увеличение действует на весь шрифт или можно применять различную ширину для разных букв.
Трясите хорора) пусть програмулину на кастылях соберет. чтобы проще процес редактирования шрифтов был. ну и для общего блага так сказать)
Разбор шрифтов и вставка текста сейчас продвигается силами Equilibrium Keeper'а, на мой взгляд весьма удачно. Сегодня перевёл его руководство для Qhimm, можно ознакомиться с процессом во всех подробностях. Увеличение можно применить для разных букв, как я понял.
Есть какие новости?
Текст вставляется, шрифт практически допилен, работа идёт. Всё стараниями Equilibrium Keeper'а и ещё нескольких человек.
Захвалили. Кип просто координирует действия.
Шрифт:
Перевод вставляем. Периодически выкладываем скрины.
http://ff8.ffrtt.ru/viewtopic.php?f=2&t=16
Пообщаться с нами можно в чате:
http://ff8.ffrtt.ru/chat/
Желаю сил и терпения на завершение этого проекта.
Готов принять участие в тестировании.
По оффтопу... Спасибо http://ffrtt.ru/ за FF7 для Стима ))
Как процесс завершился? Или еще надо попилить?
Процесс застрял, ребят, извините. Я не бросил проект, за это время мне помогли подготовить инструментарий для перевода ПК версии, вопрос только в свободном времени.
Ну вы чего мужики?
В процессе. Ждать ещё долговато придётся, но в конечном итоге лучше перевода вы точно не найдёте, обещаю.
Отписывался здесь трижды - в 2010, 2011 и 2012 годах.
Годы идут, а парни все переводят фф8.
Johnny_Doe, удачи вам.
К пенсии сделаю)
Ага, и как авторы планировали переводить все эти Hit-J, Spr-J... Бред.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)