Скиньте на мыло русик. Потестить Lukoyan@yandex.ru
Так ты хочешь СХ тестить?
Да хотелось бы посмотреть
Посмотреть - одно, поучаствовать в тестировании - другое. В любом случае, проект уже почти дотестен. Лучше подожди релиза.
А можно поинтерисоваться для какой версии предполагаеться перевод, и будет ли перевод для русифицырованых версий, в часности у меня версия от Kudos SLUS_007.07 там даже звук перевели,ну звук еще куда ни шло а вот текст одно страдание,но из тех которые я видел эта далеко не худшая
Будет для SLES_015.14. Для http://sonet-service.vm.net.ua/sh/sh1_euro-orig.7z образа.
А потом нас будут до-о-олго ругать на все корки за то, что делали перевод для европейки, а не для куда более распространенной американки... Кстати, это же идея: создать этакий дерусификатор-русификатор, который будет ставиться как раз на пиратскую русскую версию. Но это надо сначала американскую версию сломать.
Можно сделать проще (насчёт американки и европейки). На форуме redump.org есть темы с патчами-трансферами, это патчи, которые из европейской версии делают американскую, или наоборот. Так вот, можно сделать патч, который из американки будет делать нужный для перевода европейский образ. Но лучше конечно, отдельные патчи-переводы для каждой версии. Жаль универсального патча нельзя сделать
Патч в европейку сделать можно, но весить будет немало даже с учётом того, что сниматься будет x-delta.
Я конечно спорить не стану и если будет перевод для европейской версии то так по тихоньку и стяну образ с нета,но всетаки имеет смысл попробовать сделать американскую,так как в продаже я встречал большей частью версии от Кудос , та же Игровая Платформа всего лиш переиздала ихнюю версию (ну по крайней мере у нас на Украине) а их диски составляют большую часть того что есть,а не каждый модемом решиться тянуть несколько сот мегабайт. Но в любом случае главное что наконецто появиться вменяемый перевод!
Портрировать перевод этой игры равносильно новому переводу. Так что, врядли...
вот я и говорю, легче сделать патч Америка->Европа на мегов пусть 50, чем качать образ европейки на 300-400 мегов
Ого, уже и превод готов, ну вы ребята прямо не покладая рук работаете,жду патча снетерпением
Да уж, постараться пришлось... Патч скоро будет
Так уж получилось, что на этом форуме пишу эту новость в последнюю очередь
В общем, перевод готов. http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13.
Отдельная благодарность за помощь в переводе следующим лицам:
BlackPyramid, DenSilent, ViT.
Вопрос не совсем по теме но всетаки, ссылка на образ европейки с докачкой или нет
Думаю, да...
Здорово что вы сделали перевод , а сам патч версии 0.9 обновлять будете ?
А то решил я записать пропатченный образ игры на болванку и запустить ее на приставке и тут меня ждало небольшое огорчение - игра запустилась но без звука в видеороликах , жалко если это нельзя исправить .
На эмуле ePSXe 1.6.0 с пропатченным образом этой проблемы нет - если запускать образ через виртуалку или напрямую с помощью команды эмуля Run Iso , но если записать образ на болванку и запустиь игру в эмуле с диска - возникает таже ситуация - звука в роликах нет.
Пробовал записывать пропатченный образ через Alcohol 120% , Nero и UltraISO результат был один и тот же , либо все программы выдавали сообщение об ошибке чтения пропатченного образа примерно на середине процесса записи диска .
Дело ведь по моему скромному мнению получается в самом патче и в изменениях которые он вносит в сам образ игры.
Может нужно использовать другие проги для записи диска ? посоветуйте какие ?(просто есть приставка и поиграть охота на ней и со звуком в роликах, а не через эмуль).
А за перевод большое спасибо , молодцы !
Это всё довольно странно... Из роликов был затронут только начальный, да и только первыё 100+ кадров. Сектора со звуком вообще не трогались... Я не специалист по записи дисков PSX на CD, но всё же я думаю, что проблема не из-за патча, а из-за способа записи. Поэтому тебе стоит обратиться на какой-нибудь форум, где знают, как правильно записывать диски. Если окажется, что проблема действительно в патче - попытаемся исправить.
Была такая же ситуация с уса версией сх после патча с переводом ргр. Судя по тому, что после патча со смонтированого образа не копировался файл hill, можно предположить что дело реально в патче. Запись через алкаша - звука не было. Но интересно то, что нейро 6,6 (писал через нейро экспрэс) создавал диск с рабочим звуком. Попробую прожечь евро с данным переводом для проверки.
Конечно же команде переводчиков респект нереальных размахов, ваш вклад неоценим.
Спасибо
Кстати, нашлись кое-какие баги, ускользнувшие во время тестирования, так что сёдня будет патч 0.9.1.
Насчёт записи дисков, пишите CDRwin, alcohol 120 или ImgBurn(я предпочитаю последнюю прогу) со скоростью не больше 4, идеальный вариант, на первой скорости писать.
Слепил патч 0.9.1
Спасибо, постараемся не подвести
Так забавно, сначала оказалось что на моей болваночке лежит битый архив сх евро версии, а затем ссылочка на сонет сервис скоропостижно скончалась, не успев я докачать половину.
Поэтому просьба ребят, залейте кому повзоляет пропускная способность евро версию на ifolder.ru (залогинившись предварительно), в этом случае ссылочки будут работать веками... Прошу не посылать меня на торрентс.ру и другое .
Кста, если не вкурсе, на hometown.ru сделали некую пересборочку форума. И темка про силент хил 1 на русском, в которой ее апофеозом стал Ваш перевод, пересена в раздел Важно. Поэтому, наверное, она не затеряется среди массы других . Поэтому я думаю, что понадобится эта заливочка не только мне, но и большому количеству поклонников сх.
Может админчег сможет залить ?
ЗЫ: А вообще неплохо было бы снести с хомтауна к чертовой бабушке гребаный ргр, я вообще не понимаю каким местом они думали, заливая его (выложили бы хотябы всеобщеизвестный патч конвертящий в ргр)... Властью не обладаю, но попробую потолкать шишковатых людей чтобы зачесались .
ЗЫ2: даешь Ваш перевод и евро версию в массы!
С тебя 25 рублей или пиво
http://consolgames.ifolder.ru/5058870
Чё уже можно играть что ли? Это уже окончательный перевод?
Перевод окончательный, но версия не окончательная. Есть баги, вылавливать которые суждено пользователям
Так вот это я сейчас скачиваю уже пропадченную версию (285Мб) или падч к ней отдельно надо у вас просить?
Патч на сайте. Каждая новая версия будет ставиться на оригинальный образ, так что никуда не удаляй непропатченную версию
Начал играть. Небольшая помарка, в третьем слове вроде должна быть буква "е" вместо "у".
Вот чёрт ведь... Спасибо, исправил Уже 4 бага/ошибки... Маловато для выпуска следующей версии.
Вай. Адинчег, грациа!
ЗЫ: когда по пивку пойдем?
Да хоть счас, отмечу успешную сдачу инфы
Horror зависает игра при прочтение газеты в Мотеле
Спасибо, учту.
А нету скрина/сейва?
неа не осталось, сейчас может заново попробую, вернусь туда скрин сделаю)
Сори за качество фотки на мобилу сняты, когда текст с газеты выводиться игра виснет
Спасибо, буду разбираться...
Так текст газеты все еще вылезает за границы экрана? Я думал, это уже давно было исправлено.
Нет не вылазит, это просто я так снял, текст газеты печатается на экране и игра зависает
Ребят, чтоза проишествие? "Сайт умер". Работа Вандалов?!
Нет, я сам его закрыл и решил уйти из ромхакинга. Слишком много недовльных в последнее время, в следствии чего удовльствия от любимого дела я уже не получаю.
Реально? Шокируешь! Мэн на тебя случайно не депра накатила? Если да то понимаю, бывает, но про недовольных - неверю, ты же пиплу лучше делаешь наабарот, добро несешь так сказать. Критика?! Мэн, а проекты будешь передавать продолжателям? Силент хил к примеру вабще бесценен просто, я бы финансированием такого занимался если б мог, к примеру. Или сам.. только ромхакингом не занимался, только тупо pokeperevod.
Может и бесценен, но нужен единицам Гораздо больше придирок, причём основанных на личном мнении.
Где-то я уже это видел... А mushromhead.org.ru так же кончил. Мэн, я конечно не собираюсь тебя уговаривать и вся прочая херня, это твоё личное. Ты передашь в другие руки проект? Просто есть люди которые тупо наху* пошлют, тех кто будет вонять)).
Было б кому передать... Но мб этот проект, так уж и быть, добью. Только сперва отдохну от этой всей хрени.
Даа.. В этом проблема и состоит, в том что желания недостаточно. Желающие то есть, а вот ромхакеры. Вот ты же мне к примеру, не будешь объяснять чем редактить и как редактить. Тут одного pokeperevod мало будет).
Тебе придётся постигать искусство дебага И это только малая часть)
OllyDbg кстати как тебе? Меня его относительная доступность привлекает. С софтайсом может потягаться?
Насколько я понимаю ты адреса с текстом переносишь в другие области и там фигачишь столько текста сколько нужно?
Слушай а вес же файлика изменится, как его обратно импортить то о_о...
Ну вообще-то тут писишные дебаггеры не подойдут...
На PSX области под данные ограничены, поэтому не получится перенести текст слишком далеко. Но если поизвращаться, то выход всегда можно найти.
Понятно. Асм мегасила, всегда хотел его задрочить. Путей где его применить просто ппц. С мертвой точки трудно сойти, времени побольше будет, попробую учебнички надыбать продвинутые ).
HoRRoR да необращай ты внимание на тех кто недоволен,наконец то появился нормальный перевод Сайлента и это класоно А кому что ненравиться пускай сам возмет и попробует перевести,а там мы посмотрим что они заговорят.Вообще товой труд дело очень нужное,так как переведенных игр много,но с нормальным переводом ой как мало,иной раз проблему в прхождении составляет не сложность игры,а сложность понимания того что там написано, так что твой перевод дело очень нужное
Молодец HoRRoR переводи и некого неслушай, переводы некогда небываю лишними, темболее консольных игр
Присоединяюсь ко всем.
Никогда еще не видел такого качественного перевода на русский для PSX как Сайлент Хилл от HoRRoR-а !
Только сейчас раздобыл карту памяти для плюшки, сегодня запишу на болванку и буду тестить на приставке, а то на эмуляторе с новыми видео дровами у меня глюки
Отпишусь, если найду баги.
Я тут подумал, Хоррор, может отключить вобще функцию гостевых акаунтов? Только капитальная регистрация с высыланием на мыло ссылки-подтверждения. Что думаешь? Флудильщиков меньше будет, и вабще если что бан. Апрятно будет по-моему.
ИМХО, из-за одного злостного флудера вводить такие жёсткие правила пока не стоит...
Так финальный патч будет, или он уже есть?
Жду ещё багов для выпуска следующей версии.
Что то тема затихла либо все идет гладко и глюков нету, либо тестеры исчезли
Второе. Старые тестеры уже нашли все ошибки, которые только могли, а новые, пообещав перевернуть все с ног на голову и кардинально улучшить, улетучились в неизвестном направлении.
А нету ссылки на образ европейк на MEGAUPLOADE , я бы потестил но модемом скачать смогу только оттуда.
Скорее всего, кроме найденных, багов больше нет. После выпуска следующего фикса, игру начнет тестить больше народа, тогда и найдутся новые, если они есть. Лучше бы автор пофиксил существующие, пусть их и мало, но они есть, не исправленные в текущей доступной версии перевода.
Это не совсем рационально. Лучше уж наберётся куча багов, а я буду проходить и фиксить (не все же сейвы перед местом повисания предоставляют).
HoRRoR, т.е. ты своими глазами не видел некоторые из багов, про которые тебе писали тестеры?
Если видел все, исправь хоть их... Я держусь до сих пор, жду более-менее финального релиза. Видел, что перевод уже готов, но в игре пока есть баги. Думаю, я ни один такой, после этого багфикса народ должен оживиться...
А кто-нибудь может объяснить, какая версия игры является полной, так сказать не подверженной цензуре, европейская или американская?
Вроде американская. Там вместо этих убогих монстриков воистину внушающие страх дети с ножами
На то есть свои причины. На Шедевре объяснял.
Dangaard
Ну действительно, сделайте последний патч, да и закончим на этом
Новый патч был бы очень даже в тему, Хоррор, релизни его по-скорей.
PS Желающих очень много, как видишь, даже голосование создавать бессмысленно, так что действуй по своему усмотрению, но учитывай мнения и желания поклонников перевода.
Правильный перевод Silent Hill, PSX, Survival Horror
Считаю дискуссию на данную тему себя исчерпавшей.
Нет, действительно, ребята, возможно кроме наиденных багов остались совершенно незначительные. Почему бы не сделать новую сборку сейчас? Столько народа просит : ). А если будут наидены новые ошибки, разве сложно подогнать и файл мемори карточки, дабы не перепроходить игру до места содержащего ошибку. Очень немногие ведь играют на приставках.
Эх, отбили у меня желание =( Придётся ждать вдохновения...
Уффф, я таки защитилсо. Сейчас еще раз перепройду с патчем 0.9.1 Думаю, за выходные пройти успею.
До больницы:
1. Я уже отмечал, что описание радио "издает шум помех" звучит просто глупо. Что-то типа "испускает пламя огня" ))
2. Про "камень для вызова НЛО" - написано "... камень ... явно обладающЕй" нужно "обладающИй".
3. В сейвах "гипербластер усиление". Плохо как то. "Гипербластер усиленный", как-нибудь так. Так хотя б понятен смысл.
4. Описание пилы вылезает за экран
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/660964.html
5. Описание отбойного молотка вылезает за границы
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/661030.html
Спасибо, исправлено. 3-й пункт править не рискну, т.к. мало ли что может вызвать изменение количества символов в этой фразе. Хотя, гляну как-нибудь...
Продолжу разбор полетов. СХ пройден с концовкой ПЛОХО+. По неточностям перевода: 1) Когда Гарри едет в лифте неизвестного госпиталя произносит фразу: "Почему все таким сделалось?" Может заменить на стало? 2) В этом же госпитале: "Кто-то забил ключ в водопроводный кран, а я не могу его выташить." Заменить а на и, хоть они и равноценны, но звучит приятнее. 3) "На койке лежит труп. Мне неохота его осматривать." Заменить на "у меня нет желания"? 4) Комната Алессы: "Пол и стены покрыты граффити." А она паркуром случайно не занималась? 5) Разговор на лестничной клетке Далии с Асессой. Далия: "От этого всем станет легче... и тебе пойдет на пользу.." Лишняя точка. 6) При просмотре видеокассеты показываются и озвучиваются только первые два предложения, а дальше тишина. После нажатия Х игра продолжается. 7) Замените ли ...! и ...? на соответственно !.. и ?.. ? 8) При использовании предметов на школьных часах и шкафе с растением экран окрашивается всеми цветами радуги. 9) По окончании игры в лучших традициях кудоса спрашивается хочу ли я сохранить игру с вариантами ответов "Шыс" и "Но". Вродебы все
Внесу и я свои 5 копеек. Играл на ПСП-зависания имеют место быть. Карты канализаций перепутаны или перевернуты,верна только самая первая. По очепяткам. 1) В разговоре с Лизой перед схваткой со светлячком она говорит "Я этого не вынесу!." В следующем предложении нет точки. 2) В самой первой канализации при обследовании самой первой лестницы-отсутствует точка. 3) В "Бегущем Индейце" при обследовании книги "Мне становится страшно-,"
Продолжу разбор полетов. СХ пройден с концовкой ПЛОХО+. По неточностям перевода: 1) Когда Гарри едет в лифте неизвестного госпиталя произносит фразу: "Почему все таким сделалось?" Может заменить на стало? 2) В этом же госпитале: "Кто-то забил ключ в водопроводный кран, а я не могу его выташить." Заменить а на и, хоть они и равноценны, но звучит приятнее. 3) "На койке лежит труп. Мне неохота его осматривать." Заменить на "у меня нет желания"? 4) Комната Алессы: "Пол и стены покрыты граффити." А она паркуром случайно не занималась? 5) Разговор на лестничной клетке Далии с Асессой. Далия: "От этого всем станет легче... и тебе пойдет на пользу.." Лишняя точка. 6) При просмотре видеокассеты показываются и озвучиваются только первые два предложения, а дальше тишина. После нажатия Х игра продолжается. 7) Замените ли ...! и ...? на соответственно !.. и ?.. ? 8) При использовании предметов на школьных часах и шкафе с растением экран окрашивается всеми цветами радуги. 9) По окончании игры в лучших традициях кудоса спрашивается хочу ли я сохранить игру с вариантами ответов "Шыс" и "Но". Все!
Дак есть же уже перевод этой игры, причем вполне нормальный.
Сравни сначала
Да я не спорю, что вы сделаете перевод более качественный, чем сделали когда то пираты. Просто куда лучше было бы переводить игры, которых на русском языке вообще не было никогда.
А ещё куда лучше бы было не умничать тут.
Не, какая то здесь администрация странная....мда....пожалуй больше не буду постить на этом форуме......
Хы хы. Пофлудил, поспамил, наврал, поумничал, а странная - администрация. Апплодирую стоя.
)))))
AVENGER_X, то, о чём ты говоришь - не перевод, а транскрипция =)
Шучу, конечно, но от истины не далеко.
Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
А какое отношение твой пост имеет к данной теме?
Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
А что плохого, Хоррор? Ты же сам поначалу ссылался на образ "версии для PC". Jurassk как раз о нем речь и ведет. Он ценен как раз тем, что при "портировании" туда запихнули именно европейку. Следовательно, поиск "версии для PC 4 в 1" - один из самых простых способов добыть требуемую европейку.
UPD: О-па, не поглядел на название темы.
Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
Данного пользователя больше не существует.
Просьба всем кто его знает. В почту не писать и в ISQ не стучаться.
По данному вопросу обращаться к Администрации сайта или форума.
Перенес сообщения по SH1 в соответствующую тему.
Что-то не пойму, зачем искать европейский образ, если он выложен вместе с перводом на сайте?! Ифолдер поддерживает докачку, если не знаешь как, спроси.
Solaris незнаю поддерживает он докачку или нет , а вот то что у меня с него скорость 0.5-0.1кб это факт, да и старая ссылка заработала опять так что я лучше оттуда, думаю дня за три стяну
Понятно. У меня со скоростью всё впорядке, извиняюсь.
HoRRoR тебя наверное этим вопросом уже все задолбали, но всетаки, планируеться ли выход патча с исправлениями в ближайшее время, багов уже вроде прилично собралось. Я вот если все будет хоросо ко вторнику думаю стяну европейку наконецто и тоже гляну на ваш труд.
Наконец то мне удалось вытянуть европейку, перевод конечно по сравнению с моей паскудовской версией класс, так еще оказываеться в европейке прорисовка монстров другая, вот чего незнал, того незнал. Ну чтож буду гамать
Еще у полицейской в начале прическа вроде другая
Только заметил что в европейке нету крови при ударах только каието маленькие белые вспышки, а нельзя ли ее в патч добавить, а то както ужастик и без крови - неприкольно. И еще незнаю упоми налось или нет но в самом начале в кафе Сибил спрашивает у Гарри, о том что тут произошло : Не раскажиту что здесь произошло?
Относительно ошибки, надо было мне внимательнее тему почитать . А вот настройки цвета крови я вроде не нашел , есть управление,яркость звук и т.д. про кровь ничего не сказано.
Была та же трабла с "PC-версией".
Попробуй биос сменить. В видеонастройках покопайся. Кровь даже в европейке белой не должна быть.
Блин только что поставил американку тоже когда Гари бют или он стреляет в монстров кровь белая и после монстров пятна крови тоже белые с еле заметным розовым оттенком. Хотя трупы и пятна крови которые просто по ходу попадаются красные, видимо глюк эмуля. Но на всякий случай проверю другие биосы, так как обычно американский стоит.
Видеоплагин скорей всего лажает.
Да так и есть проблема в видео плагине , причем у меня с ними такая трабла, что хот так, хоть так а лаги будут.
Ставлю Pete's OpenGL выпадают плигоны зато кровь красная, ставлю Pete's D3D с полигонами все ок, но зато кровь белая. Попробую систему снести, может поможет, тем более всеривно собирался это сделать да все ника желания небыло.
Система то тут причём?) Покапайся в настройках плагина.
Да я уже перепробовал все, тем более раньше Pete's OpenGL работал нормально и только с недавних пор начал лагать, предполагаю что проблемы в каталисте 8.2. Да и плюс в системе есть другие проблемы к эмулю не относящиеся.
Добрейшего всем времени суток!
Решил отписаться по поводу недочётов в имеющемся в релизе перевода супермегапупонаикрутейшего хоррора своего и нынешнего времени.
Итак, что известно:
- лишний штрих у буквы "ч" - подтверждаю
- опечатка в слове "расскажете" - есть такое
- фраза "Нет чистых ячеек" не вмещается в рамки - не увидел
- игра повисает при повторном обследовании пианино после решения головоломки:
вот тут поподробнее:
Когда обследуеш пианино после головоломки, последняя фраза:
"Некоторые клавиши испачканы кровью..."
жмёш далее - текст пропадает
далее - появляется значок "<"
далее - после нескольких нажиманий - область текста планомерно замусоривается
- игра повисает при прочтении газеты в мотеле:
текст появляется до слов "...погибает офицер", и тут прочно виснет (на клавиши не реагирует)
- в канализации возможно перепутаны карты:
перепутаны ТОЧНО!
Скрины прилагаю.
Далее:
- в сохранялках чутка не влезат фраза "Дом с конурой", есть предложение "Дом с будкой" (экономия 1 символ)
- на крате "МИДВИЧСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 1 ЭТАЖ" имеются косячки рядом с красными пометками закрытых дверей (возможно совместный баг ещё с чем-то). На оригиналах их нет.
- честное слово - это моё первое впечатление - но на карте "МИДВИЧСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 1 ЭТАЖ" я увидел слово "скульптурочки". Сначала не понял (думал про очки ещё), посмотрел в оригинал - ага - "Скульптур. руки" - просто подрезались пару буков. Есть предложение - большими буквами "Рука" - смысл понятен.
- фраза "На полу возле шкафа есть отметины - шкаф явно кто-то недавно двинул." - есть предложение - "...шкаф явно кто-то недавно двигал."
- в опциях настойки клавиш - "прокрутка" и "действие" залазят на кнопки
- чек из магаза оглавляется как "Индейский Бегун", в описании ключа от сейфа указано "...в магазинчике "Индейский Бегун".", а на карте указано "Бегущий Индеец"
- фраза "Мне становится страшно -, даже больше, чем раньше" - лишний минус
- фраза "Полки забиты аккумуляторами банками с машинным маслом и всякими запчастями" - нет запятой
- фраза "К ключу подведен ток."
Существуют такие выражения:
"К такой-то херне подведено напряжение"
"По такой-то херне протекает ток"
"Такой-то урод попал под напряжение"
"Такого-то урода ударило током"
- при просмотре видео в полной версии сабы пропадают после фразы "Все еще необычно высокая температура..." - и всё (а так хотелось узнать, что там такое...)
- на финальном экране с трофеями гордо возникает надпись "Иs it OK to save? Шes Нo"
- в сохранялках "Новый кошмар" не залезает в рамки
Вот вроде и всё. Сразу уточню, что вся моя инфа - в качестве сведений и не более того.
С уважением ко всем присутствующим, тов. WarMaker
ЗЫ Чуть не забыл.
Такой вопрос: ЭТО только у меня или это так и должно быть. При применении предметов на экране возникают дикие артефакты, причём в SLUS версии их нет. Прошу просветить. Скрины в комплекте.
У меня в европейке вообще в целом графа хуже выглядит чем в америеканке, имеют место просвещающиеся текестуры - например в кафе в некоторых моментах сквозь сидения стула прсматриваются ножки, часто перс влазит в окружающую обстановку (стулья , столы, и пр.), и игра вроде как немного замедленно идет,но тут наверное уже дело в регионе,да и учитывая как у меня глючат видео плагины, у других все может работать нормально
WarMaker , эх, ещё бы сейвы...
Хоррор, а мои замечания приняты к сведению или нет???
Приняты естественно.
У меня еще такое предложение, Почему бы табличку "болванщик" не назвать "шляпник" , ну типа как у Керрола, так как бы более близко по смыслу рисунка.
И еще может лучше написать не "упаковка с кровью" , а "пакет с кровью"? Но это уже та мелочь.
А японская чем отличается?
Это я писал выше. В целую японскую версию я не играл, только в дему. Там в меню на выбор два режима: opening - игра с начала до выхода из кафе, battle - прохождение обеих школ.
Есть некотрые отличая от западных версий, не знаю сохранились они в полной версии или нет.
1. Текст в игре японский, но меню на английском, вся озвучка то же английская с японскими субтитрами, сабы и звук не особо соответствуют друг другу.
2. Режим только - normal
3. Раскладка кнопок другая: крест - бег, квадрат - фонарик, треугольник - карта, круг - действие, старт - инвентарь, селект - опции. R и L - те же значения что и в американке с европейкой.
4. Ракурсы в некоторых сценах совершенно другие.
5. Из всех лекарств присутствуют только аптечки.
6. Монстры в школе похожи на тех что можно встретить во второй канализации, только эти ещё смеются, а не стонут.
7. Сражаться гораздо труднее, впрочем может так и в обычном normal режиме, стрельба очередями гораздо медленнее, удары палкой плохо тормозят монстра, он вполне успеет вцепиться вам в ноги если рядом.
8. Большенство дверей закрыты, почти все кроме ключевых.
9. Музыка менее страшная.
10. В школе нет чердака и подвала. Загадки только две, с пианино и рукой, после этого дверь в часовую башню можно открыть.
Вопросик немного не в тему, но куда делся Кауфман? Или история о нем умалчивает.
Дождь. Боян. Этож демоверсия! Ясно дело там все что можно обрезано. В полной отличий почти нет.
Когда подходиш к бензопиле(отбойному молотку) пишется:У меня нет бензина и вещь ненужна,даже в том случае если канистра имеется в инвентаре. Может написать лучше, в пиле(молотке)нет бензина и она(он) мне не нужна(нужен)., по крайней мере мне кажется что так будет логичнее.
Да, и про гипербластер, зачем писать гипербластер-усиление, можно ведь просто написать гипербластер, мне кажется что добавка усиление имела бы смысл только если бластеров было несколько, или в процессе игры его можно было модифицыровать.
Вышел новый патч, http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13
И ЭТО несомненно радуетъ!!!
Круто. Вы молодцы, ребята.
Супер!!! пойду проходить по третьему разу
Хмм... Дайте мне сейв, я отдебажу.
Сейвы бери те же, что я и ранее выкладывал. (Сообщение #138)
Грузи предпоследний сейв (тот, что до Нового Кошмара - Детская Комната вроде)
WarMaker +1 на счет ситуации с кассетой
Вы это, ещё багов готовьте, чтобы поскорей новую версию выпустить
--
Нашёл причину бага.
--
Переводчеги требуют багов и сейвов! [и скринов]
Ай-ай-ай!
У буквы "ч" штришок остался.
Ну а так, качество перевода возросло довольно серьёзно, зер гут!
Да, да, с ч - мой косяк, он уже отмечен на странице патча. В следующей версии его не будет, как и косяка с просмотром кассеты.
Т.к. задобался ждать, пока дойдут руки до исправления бага европейского оригинала (когда палитры косячат), обновил патч до 0.9.4. Теперь с кассетой всё ок, нет штриха у буквы ч, и так по мелочи слегка доработки.
А так из известных косяков осталась непереведённая подсказка.
--
Надеюсь, не накосячил при билде патча (если честно, боялся этого всё время). Хотя, вряд ли, у меня всё практически на автомате делается...
И напоминаю: на пропатченный образ патч ставить нельзя, только на "свежий".
А почему прицепом подсказку не перевел?
Я Дану писал, но как-то осталось всё без внимания
Зато игра теперь вроде абсолютно играбельна, т.е. ни одного висяка.
Круто. Спасибо вам за перевод, он лучший. Ждем следующих, типа ФФ, СХ Новеллы и т.д.
а почему в новостях не написано о новом патче?
А почему должно быть? В 0.9.4 всего пару незначительных изменений и нормально отображаются субтитры к кассете.
понятно. просто люди заходящие на сайт, но не заходящие на форум об этом не знают. может много кому нужны были именно эти исправления
Здравствуйте. В первую очередь хотелось поблагодарить вас за проделанную работу. Я давно хотел поиграть в silent hill с хорошим переводом! Сейчас уже начал играть и заметил одну неточность: как уже говорилось многие улицы в городе названы в честь зарубежных авторов ужасов, и, поэтому, название улицы "Левин"- не верно, надо изменить на "Леваин". И, пожалуйста, объясните почему название города должно писаться через дефис?? Сегодня буду проходить игру, может замечу какие- нибудь неточности. С нетерпением буду ждать финальной полностью проработанной версии!
Dangaard относительно правил написания понятно, но ведь разрабы то название игры без дефиса писали да и в последующих частях аналогично, как в прочем и в переводах, незнаю как кому но мне даное решение както непривычно сильно в глаза бросается, может всетаки ну её эту правописанину и сделать так как более привычно .
Нет, это клиника... Если так судить - то какого хера мы кириллицей перевели? Ведь разрабы иероглифами писали!
По-моему выше все прекрасно объяснено. И на Шедевре тоже.
HoRRoR тут все зависит от подхода, но спорить небуду ибо перевод отличный и тут уж практически не подкопаешся, хотя есть еще одно неплохо бы еслиб перерисовали еще надписи в игре, вывески, дорожные указатели ну и т.д. , ну эт так к слову вспомнилось ибо видел когдато версию с перерисоваными указателями названия улиц.
В США нет указателей на русском. За исключением русских районов. Но в Сайлент-Хилле нет русских районов. Я считаю, то в таких случаях надо переводить только сюжетно важные или несущие в себе явный смысл надписи.
Заметил опечатку в загадке с птицами ( ворона "влетев" вместо взлетев). И еще не грамотно написано "винтовочные потроны", надо писать патроны для винтовки.
Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи.
Пока вот какие замечания у меня есть:
- Альтернативный госпиталь:
Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал".
Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет).
По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время".
- В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны.
- еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать..
А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен).
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!
Otto, попробуй на ссылке нажать 'сохранить объект как'. Если не получится - попробуй менеджером закачек.
Прошел игру с вашим переводом и заметил, что субтитры в диалогах не всегда точны и не дословно совпадают с фразами. Например: когда Далия разговаривает с дочерью в коредоре (конец игры), Алесса говорит: "Пожалуиста пойми", а пишется просто "пожалуйста". Также некоторые фразы (редко) вообще не переведены субтитрами (например в том же самом диалоге в коридоре). Желательно перевести точнее, дословнее (без отсебятины, сохраняя ДОСЛОВНЫЙ смысл), а не просто грамотно. Также обнаружил опечатку в описании отвёртки в меню.
Огромное спасибо (без шуток!),
глубокоуважаемый доктор МГ[т]С!
Но зачем же Вы так мучите свои лучезарные очи
отсебятеннейшим и бессмысленно не дословным текстом?
Если Вам себя не жалко, то хоть бы девственно чистую
игру не оскверняли кривой отвёрткой...
Немедленно очистите светлый образ игры от скверны!
И не забудьте сжечь все диски - вдруг дьявольский
образ уже проник на них?!..
Спешите, а то будет п---!
Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов.
Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса".
И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то.
Спасибо за перевод.
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской?
HoRRoR, а нельзя ли поглючаную графу заменить путем подсовывания нормальной из американки?? Я весьма далёк от ромхакинга, но мне кажется что людям в этом разбирающимся большого труда не составит, ну если не прав то ссори
Ты про головоломки? Тут дело не в графике, а, видимо, в алгоритме смены палитры... Надо искать, где при портрировании допустили косяк в коде и править. Я как-то брался, но руки так и не дошли.
Хм, понятно значит всё намного сложнее чем я думал.
К стати в плане русской озвучки, DruchaPucha говорит что в версии выложеной здесь http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=269 она лучшая. Но у меня нет возможности проверить ибо в плане скачки народ страх и ужос качаетса медленно и никакой докачки.
Никакие сторонние ресурсы мы в переводе использовать не будем. Только то, что сделано исключительно нами в рамках фанского творчества.
HoRRoR, плз, не трогайте озвучку, пусть она останется англоязычной. Субтитров достаточно выше крыши. Спасибо.
С чужой русской озвучкой есть куда большая проблема. Она чужая. И там в микрофон начитан совершенно другой текст. Только отмороженные пираты могут выпускать игру, в которой субтитрами идет "Боже мой!", а закадровый голос говорит "Черт возьми!".
Если возможно озвучить озвучьте плиз
Текстовый перевод просто супер тащюсь по новой в игру
Хочу спросить насчет вашего перевода версии 1.0. Вы его делаете, или решили оставить этот проект?
В основном это связано с графическими недоделками - перерисовкой текстур. Многое хотелось бы перерисовать, но влом.
Ребят, спасибо! Перевод сделан на пятёрку, лучше варианта, чем ваш, не найти. Единственный недостаток в том, что перевод был сделан европейской версии игры, а не американской, но это ничего страшного, вы и так изрядно потрудились. В общем благодарю за перевод. Не снижайте планку и впредь. Если замечу какие-нибудь баги - отпишусь.
Мелочь, и может быть вам она известна, но все-равно отпишусь - по ходу прохождения попадалась непереведенная подсказка.
http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/0901/eb/ae23d0a0c276.jpg.html
Здравствуйте!
Какие конкретно причины мешают портированию перевода на US версию?
И что могло бы простимулировать к действиям по портированию? (спрашиваю на полном серьёзе)
Привет.
Мешает то, что абсолютно всю техническую часть надо будет делать заново.
Простимулировать вряд ли что смогло бы, ибо сыт я по горло работой над SH...
Очень жаль
И даже умеренная денежная сумма не поможет?
Чтобы я взялся, сумма должна быть явно неумеренной, т.к. на энтузиастских основах взяться за проект вряд ли получится по психологическим причинам
А "не умеренная" это сколько?
Ну это я так хитро клоню к тому, что ужасно не хочу браться за это дело
Здорово выполнено. Молодцы. Желаю набраться терпения, сделать рывок и когда-нибудь довести версию патча до 1.0. Но я понимаю...для этого нужно вдохновение.
Люди, объясните безнадёжному человеку что не так:
1) беру образ Silent Hill EUR Multi5 [SLES-01514].iso (Size=634877712/ CRC32=1788AA2E/ MD5=980EAEF02B5D8476964D9D37FFAA01CC)
2) беру патч Silent_Hill_RUS_cg.ppf (Size=9149011/ CRC32=279A431E/ MD5=1A38A9866DFDFEB76489F8462FB41066)
3) беру PPF-O-MATIC v3.0, и применяю к образу патч. В результате программа пишет, что "The patch attempts to write in an area outside of this image. This operation has been cancelled."
4) но при этом образ получаю уже другой (Size=634877712/ CRC32=13E79DA3/ MD5=68732E5042E3D868A1B82CD5F1F1EEB4)
Я в результате получил что хотел или нет? (и может стоит писать в ридми чексумы результата?)
У меня тоже что-то подобное выскакивало, причину так и не понял. Образ, с которого снимался патч:
MD5: 68732e5042e3d868a1b82cd5f1f1eeb4, CRC32: 13e79da3.
Значит, всё получилось. Спасибо! Пойду, тряхну стариной пока держится...
HoRRoR, такой вопрос я проверил оба патча.
В случае с пропатчиванием образа непосредственно через PPF-O-MATIC получаю такое (при пропатчивании вылазит упомянутая ранее ошибка)
MD5: 68732e5042e3d868a1b82cd5f1f1eeb4
CRC32: 13e79da3
В случае же использования CDMage результат таков:
MD5: b912acee9d418548d7b7cf31983ce8cb
CRC32: e9083a66
Это вызвано особенностями работы одной из прог или всё же какой то образ на выходе кривой?
З.Ы. При этом размеры образов совпадают байт в байт.
Хм... Надо разобраться...
Спасибо огромное за перевод.
У Вас первая часть переведена, другие современные либо переведены (начало) либо в проекте.
А как на счет Сайлент Хилл 2?
Ведь до сих пор нет консольной версии с хорошим переводом.
Спасибо за то что Вы делаете. Желаю удачи!!!!
На самом деле, переводом "Silent Hill 2" для PlayStation 2 занимается ViT, и, насколько я знаю, сейчас он уже завершил его. По крайней мере, на его форуме есть патч версии 1.02, с указанием готовности перевода на 100%. О качестве ничего сказать пока не могу - не играл ещё, - но думаю перевод должен быть достойный.
Gedeon, вопрос был адресован не тебе.
Smak203, да, мы брались за перевод, но отложили проект. Могу сказать, что есть немалый прогресс по хакингу, да и по переводу продвижения были.
Цитата с его форума:
Биг респект за русскую версию СХ 1.0!!!
HoRRoR, ты не знаешь, почему в пропатченном образе CDmage находит аж 1888 ошибочных секторов? Я делал всё по инструкции, используя вариант с универсальным патчем. Сначала хотел со стандартным, но при пропатчивании вылезла та же ошибка, что и у Photon9. Ты уже разобрался в чём тут дело?
Небольшая заметка о переводе строки во вступительном ролике:
Идея была в том, что слова про "страх во плоти" отражают суть игры лучше, чем дословные, но невразумительные "боязнь крови" и "страх за свою плоть". ТруЪ фанаты СХ до сих пор на форумах обсасывают, что может означать эта невнятица. Английский эпиграф к игре написали профессиональные японские программисты, блин.
Не знаю, может, воткнуть на ее место ну хоть цитату из японской рекламы SH1: "Страх. В нем вся суть. http://ru.wikipedia.org/wiki/Судзуки,_Кодзи" (если я правильно перевел: 恐怖。その本質がここにある). И то толку будет больше.
"Боязнь крови наполняет(тут нужно другое слово) страхи плотью" ИМХО.
Будешь много бояться - твой страх воплотится.
Но вообще фраза ещё та... "Боязнь крови приводит к созданию кошмаров для плоти" - либо глубокая философия, либо бред.
Чего боишься, то и воплотится в жизни.
Я имел в виду "облекает"... Как-то так...
Всё не мог сообразить: что же эта строчка мне напоминает... После вышесказанных слов - дошло. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%89.
Вчера закончил проходить сайлент с вашим переводом всё супер не жалуюсь только одно в статистике мне показало что чуть ли не 200000 предметов нашел и в дужках пусто... но в дужках может должно число из одной цифры с + ну типа секретных вещей сколько найдено
А как же быть с пояснением товарища, написавшего множество анализов по серии - Silent Pyramid? По его мнению, фраза имеет смысл: "Страх крови может породить страх за свою плоть". Я не критикую, просто интересно ваше мнение.
Мда... Ты бы ещё надпись с пиратского диска привёл бы в качестве довода.
Понятно, значит этот чел вам не авторитет. Ладно, дело ваше.
У меня вопрос: ты его читал? Если нет - то прочитай и вопросы отпадут, если да - то очень странно.
SHPA и http://lurkmore.ru/Silent_Hill#Silent_Hill_Plot_Analysis вспоминали. И не в челе дело, а в тех, кто считает эту шутку этот анализ авторитетным источником.
Уболтал.
НУЖНЫ ДОБРОВОЛЬЦЫ ДЛЯ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.1.
Единственное изменение - монстры с ножами возвращены полноценно (в прошлый раз я просто заменил модельки, теперь же я отредактировал все карты, где они встречаются), когтистые монстры в канализации теперь не пострадали.
Надо:
- Пройти переулок (начало игры).
- Полностью пройти школу (встретить ВСЕХ детей с ножами и убедиться, что всё хорошо).
- Пройти канализацию, и убедиться, что с когтистыми монстрами всё в порядке.
- Заглянуть в парк.
Добровольцы ещё требуются?
Да не помешало бы. Был один доброволец, но из его отчёта я нихрена не понял.
Ты случаем не про меня говоришь?
Про тебя. Если хочешь - могу процитировать и сказать, что конкретно я не понял.
Процитируй, где конкретно ты не понял. Что непонятного было в том, что в игре остался баг с чёрными областями, опечатки кое-какие, ну а самое главное то, что я спросил об озвучке детей с ножами? В оригинале они вопят, а в вашей версии остался звук когтистых монстров, то есть они рычат.
Так как?.. Есть ещё чего тестировать, или разобрались уже? А то я тебе, HoRRoR, в ICQ стучал, но ты почему-то не ответил.
Gedeon, вот сейчас и разберёмся, а там уже ясно станет, надо ли дополнительно тестировать...
А возможно ли, что это PSP сама «чудит»?
Признаю, что местами не очень хорошо выразился.
Насчёт MD5, меня интересует почему если применять разные виды патчей к образу, то получаются разные md5.
MD5: 980eaef02b5d8476964d9d37ffaa01cc - оригинальный образ.
MD5: 4e0f97198e97bc1e1e043bc12ab629b1 - пропатченный Silent_Hill_RUS_cg, причём при применении патча вылетает ошибка http://rghost.ru/3515932.view
MD5: 7b236b04b72abc603bfbc263c5dfe105 - пропатченный Silent_Hill_RUS_cg_un.
По поводу "рычания монстров" попозже постараюсь выложить видео.
Кстати, HoRRoR. Вроде бы, ты где-то упоминал, что патчи в дальнейшем планируется выкладывать в готовом EXE-формате с GUI-оболочкой. Это уже осуществимо? Или это будет касаться только новых переводов?
Вот и прояснилось всё... Ладно, с причинами левых файлов я ещё разберусь, но проблема не исчерпана: нуждается в тестировании версия с md5 4e0f97198e97bc1e1e043bc12ab629b1.
HoRRoR, разреши поинтересоваться как идет тестирование? Ну и конечно же задать банальный вопрос... скоро ли ждать новую версию?
18-го января выложу патч, чтобы не нарушать традицию.
Ждем-с, залью на трекер с твоими ником большими красными буквами
Похоже, придётся отложить. Выяснилась одна неприятная вещь - звуки у монстров не изменились, над этим надо ещё работать...
Хм, обиталище звуков вроде нашёл, может и успею
Традиции нарушать нельзя!
Да успел, успел Заодно ещё парочку недоразумений поправил - с количеством предметов и с тёмными областями на реальном железе и более реально эмулирующих эмуляторах (спасибо nikita600). Правда, во втором случае пришлось вырвать 32 пикселя из пространства текстур монстров, но я не первый, кто так делает (разработчики тоже этим согрешили). Думаю, визуально никто не заметит. Вот зачем было так спешить при портрировании, ведь можно было более рационально распределить место в видеопамяти...
"Патч пытался записать данные в место находящееся за пределами образа. Операция будет отменена".
Вот такой мессадж я получил. Образ с твоей ссылки, патч и программы тоже.
Уже 100 и 1 раз обсуждалось. Не знаю, что именно виновато - генератор патча или патчер, но мало до кого доходит сверить md5 - они совпадают, а значит получен верный образ.
Да нет, все работает отлично, я на всякий случай написал! Спасибо ребята, с удовольствием поиграл сегодня, правда некоторые фразы я бы переиначил немного, но думаю это уже придирчивость моя. Дошел до больницы, получил массу "удовольствия" .) После того ужаса, который я проходил впервые с двумя студентами в качестве озвучки это просто шедевр. И карта перерисована, и текстурки.. Вы супер!
Приветствую, форумчане!
У меня вопрос к админам-участникам этого грандиозного проекта: можно ли преобразовать текстуру со шрифтом так, чтобы текста совсем не было видно? Я предполагаю, что это возможно, если её, текстуру, залить чёрным цветом полностью. Или удалить совсем, но, думаю, есть риск повредить работоспособности.
Если всё-таки возможно, как можно попытаться это провернуть? Как заменить оригинальный файл текстуры на, скажем, отредактированный?
Заранее благодарю за ответ!
Да можно... вопрос только, зачем?
Да была идея сделать игровое кино по первому Silent Hill, используя все возможные различия в версиях, опцию вида от псевдо-первого лица, демо и триалки с изменёнными ракурсами камеры и дополнительными изображениями и т.д.. Текст, особенно в катсценах, где диалоги были озвучены, был бы очень ни к месту.
Ну, к примеру, возьми http://romhacking.net.ru/load/silent_hill_files_extractor/18-1-0-147, CDmage, OPTPiX iMage Studio или любой другой редактор tim'ов, WinHex или любой другой hex-редактор.
Извлеки файлы SLES*/SLUS* и SILENT из образа с помощью CDmage, затем из них файлы игры с помощью первой тулзы, найди среди них файл со шрифтом, отредактируй его, затем в файле SILENT найди и замени файл шрифта с помощью hex-редактора, и вставь обратно с помощью того же CDmage.
ОК, в программировании не силён, но попробую.
Благодарю!
Пробовал на днях менять шрифт, пока не получилось. Tim Viewer, который сейчас обновился, упорно игнорирует изменения. Вроде и закрасил всю полосу с шрифтом чёрным цветом, выставил чёрный как прозрачность, через Tim Viewer сконвертил в TIM и вставил обратно. В нём никаких изменений не видно. Наверное, я что-то не так сделал. Если получится, напишу.
Решил заценить перевод. Многого не ждал, так как считал что у saxon studio(на обложке vector) вполне вменяемый перевод.
После того как я прошёл SH с переводом от consol games, я понял что эти( vector)... не только испохабили игру, но и упростили её смысл до бреда сивой кобылы. Раньше я так и думал - что сюжет для галочки, но благодаря consol games всё прояснилось, спасибо!
Бросилось в глаза:
Отсутствие буквы Ё.(Ты видел её?)
Дробовые патроны. (Взять дробь?)
Бельевая. (Прачечная)
Извините, вы не подскажете, откуда скачать универсальный патч с файлами SILENT и HILL? А то я весь форум перерыл, нигде не нашел. Заранее спасибо.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)