IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

10 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или...
dizzy
сообщение 11.8.2009, 19:45
Сообщение #41


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.8.2009, 19:50
Сообщение #42


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Понял, спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Мрачная
сообщение 12.8.2009, 8:47
Сообщение #43


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 30.7.2009
Пользователь №: 452



Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). wow.gif Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:26
Сообщение #44


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:46
Сообщение #45


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:

"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?"


"Where's that?"


"The Deling Shopping Arcade."


"Not me! I got homework."


"C'mon, just for a little bit."


"It's good for you guys. You live really close. I have to change trains
twice!"


"Get your licence already!"


"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 12.8.2009, 19:39
Сообщение #46


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 12.8.2009, 19:49
Сообщение #47


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
"Ну, что ребят, выйдем, где обычно?"

"Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть.

Цитата
но что значит фраза про разрешение или лицензию

Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 20:56
Сообщение #48


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 13.8.2009, 12:15
Сообщение #49


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата
"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 14.8.2009, 21:27
Сообщение #50


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.

Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки:

1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо.
2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода.
3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения.

Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий.



--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 15.8.2009, 8:37
Сообщение #51


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



А вот и ссылочки:

Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe)

Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб

Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб

Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете

Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена

Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец

Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место

Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы

Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент

Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера

Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча

Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа

Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей

Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство

Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 15.8.2009, 20:08
Сообщение #52


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы.
Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят.
Цитата
Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются."
- на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались."
Цитата
Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках?
- по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?"
Цитата
Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?"
- во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"
Цитата
Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. "
- во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток."
Цитата
"Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку."
- здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"
Цитата
"Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам."
- складней: "Может, только шрам останется"
Цитата
Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!"
- проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"
Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif ....
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 15.8.2009, 20:16
Сообщение #53


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Altair
сообщение 31.8.2009, 11:35
Сообщение #54


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 31.8.2009
Пользователь №: 457



А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 22.9.2009, 10:50
Сообщение #55


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 22.9.2009, 11:11
Сообщение #56


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 23.9.2009, 14:59
Сообщение #57


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 23.9.2009, 16:51
Сообщение #58


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 29.9.2009, 13:19
Сообщение #59


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dzhon
сообщение 10.11.2009, 0:34
Сообщение #60


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 2.1.2008
Пользователь №: 12



Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра.
Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста.
Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше.
Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

10 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 25.1.2021, 13:00