Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Отправлено: 4.8.2008, 18:23 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов. Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса". И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то. |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1607 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406 |
Отправлено: 30.7.2008, 22:03 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!! http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13 |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1591 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406 |
Отправлено: 30.7.2008, 21:34 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Цитата О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной Хм..впринципе тоже верно. Просто на английском фраза так звучит, что ее можно расценивать и так..и так...а на русском надо выбрать что-то одно. Мне показалось, что Гарри этими словами хотел выразить свои мысли о том..что в отличие от остальных непонятных комнат, эта отличается ухоженостью....что тут кто-то был. Цитата Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю. Разве так?..Я всегда считал что, эти помещения что-то типа технических комнат..да и решетчатый выход оттуда скорее всего ведет куда то в канализацию. (+ интерьер отличается). А коварный доктор Кауфманн решил их использовать в иных целях. Если придерживаться Plot Analaysysa, в этих секретных комнатах тайно держали полуживую Алессу...соответственно, если бы это был обычный этаж - то тайно держать много лет ее б не получилось. Также Лиза говорит что медсестрам строго-настрого запретили заходить именено в подвальное помещение. Да и сам принцип альтренативного мира в том, что он не изменяет месторасположение помещений..другое дело то, что меняется "наполнение" помещений..они начинают выглядеть в соответствии с внутренним миром Алессы. Исключение - это "Нигде", когда этот мир рушится и состоит из отдельных локаций. Цитата Childish sleep talk А ваш перевод как звучит? |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1589 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406 |
Отправлено: 30.7.2008, 16:50 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи. Пока вот какие замечания у меня есть: - Альтернативный госпиталь: Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал". Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет). По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время". - В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны. - еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать.. А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен). |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1585 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406 |
Открытая тема (есть новые ответы) Открытая тема (нет новых ответов) Горячая тема (есть новые ответы) Горячая тема (нет новых ответов) |
Опрос (есть новые голоса) Опрос (нет новых голосов) Закрытая тема Тема перемещена |
Текстовая версия | Сейчас: 10.5.2024, 16:52 |