IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


Die Hard
Отправлено: 4.8.2008, 18:23


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101


Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов.

Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса".

И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то.
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1607 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406

Die Hard
Отправлено: 30.7.2008, 22:03


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101


Цитата(Otto @ 30.7.2008, 21:54) *
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!

http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1591 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406

Die Hard
Отправлено: 30.7.2008, 21:34


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101


Цитата
О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной


Хм..впринципе тоже верно.
Просто на английском фраза так звучит, что ее можно расценивать и так..и так...а на русском надо выбрать что-то одно.
Мне показалось, что Гарри этими словами хотел выразить свои мысли о том..что в отличие от остальных непонятных комнат, эта отличается ухоженостью....что тут кто-то был.

Цитата
Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю.


Разве так?..Я всегда считал что, эти помещения что-то типа технических комнат..да и решетчатый выход оттуда скорее всего ведет куда то в канализацию. (+ интерьер отличается). А коварный доктор Кауфманн решил их использовать в иных целях.
Если придерживаться Plot Analaysysa, в этих секретных комнатах тайно держали полуживую Алессу...соответственно, если бы это был обычный этаж - то тайно держать много лет ее б не получилось. Также Лиза говорит что медсестрам строго-настрого запретили заходить именено в подвальное помещение.
Да и сам принцип альтренативного мира в том, что он не изменяет месторасположение помещений..другое дело то, что меняется "наполнение" помещений..они начинают выглядеть в соответствии с внутренним миром Алессы. Исключение - это "Нигде", когда этот мир рушится и состоит из отдельных локаций.

Цитата
Childish sleep talk

А ваш перевод как звучит?
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1589 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406

Die Hard
Отправлено: 30.7.2008, 16:50


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101


Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи.

Пока вот какие замечания у меня есть:
- Альтернативный госпиталь:
Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал".
Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет).
По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время".

- В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны.

- еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать..
А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен).
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1585 · Ответов: 273 · Просмотров: 1618406


Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Закрыта  Закрытая тема
Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 10.5.2024, 16:52