Зачем нужны дерусы\альтернативные переводы для..., ...Final Fantasy VII[RGR], Final Fantasy IX[RGR] |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Зачем нужны дерусы\альтернативные переводы для..., ...Final Fantasy VII[RGR], Final Fantasy IX[RGR] |
25.1.2008, 18:45
Сообщение
#1
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 310 Регистрация: 24.1.2008 Пользователь №: 32 |
Просто стало интересно. Вот люди просят дерус для FFIX, какая-то команда переводит FFVII - а зачем? Играл в версии от RGR - на мой взгляд там все шикарно. Понимаю, что взгляды разные - вот и интересуюсь - зачем? Один человек поверг меня в шок фразой "поиграть на языке оригинала", правда я его в ответ вогнал в ступор фразой "вобще то оригинал на японском". Учитывая, что английский беднее(ну или проще) и русского и японского - я понимаю, что русский перевод достоверным быть не может, но ведь и английский в связи со своей простотой(сравнительной) не может передать всего того, что есть в оригинале. В общем, юзеры дерусов и просто знающие люди - делитесь - зачем оно надо.
P.S. А вот для FFVIII одназначно нужен дерус... версия от Фаргуса и то лучше... Как RGR'овцы могли так облажаться?.. -------------------- Прогресс зачистки опенинга FFVIII: 104 кадра
06.11.10 - 03:07 |
|
|
25.1.2008, 22:08
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 43 Регистрация: 16.1.2008 Из: Чекагинск Пользователь №: 27 |
Три основные проблемы пирастких переводов:
1. Ошибки, не позволяющие пройти игру (игра повисает). 2. Перевод сделан электронным переводчиком, плюс небольшое редактирование текста. 3. Не всё переведено. Даже РГРовский перевод FF7 далёк от идеала. Если ты хорошо знаешь английский, играть в английскую версию будет интереснее. -------------------- |
|
|
26.1.2008, 10:51
Сообщение
#3
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Две основные проблемы пирастких переводов: 1. Ошибки, не позволяющие пройти игру (игра повисает). Характерные примеры - FFT от Кудоса или Legend of Dragoon от Вектора. Первая висла в середине игры (и, что много хуже, других русских переводов не было и нет), вторая - на четвертом диске, не так уж и далеко от финала игры (hatehatehate!) 2. Перевод сделан электронным переводчиком, плюс небольшое редактирование текста. "Ох нет, это лодка Империал! Он втягивается в к берегу (пляжу)!". И имперский военный корабль причалил... 3. Не всё переведено. Вспоминается мне РГР'овский перевод Legend of Mana. Блестящий перевод... но это касается только половины игры. Вторая половина имеет примерно такой вид: Wcepe hфve to Мясовd anoныйer Глазe. Или тот же "векторный" перевод Legend of Dragoon, где весь третий диск игры так и выглядел: Ше нaлe тo ьiнд aпoтнeг oпe. Даже РГРовский перевод FF7 далёк от идеала. Если ты хорошо знаешь английский, играть в английскую версию будет интереснее. Хотя РГР'вская версия FF7 лежит у меня на жестком диске, играть я в нее не играл. Страшновато. В силу необходимости загружал сэйвы из середины игры, пугался названий типа "Колпак" (Shell) и "ЕЖ Крик" (HP Shout) и вырубал эмуль. Нет, надо все-таки поиграть - потом постебаюсь над ошибками. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.4.2024, 18:45 |