IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

7 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
Resident Evil remake (gamecube), Огромное желание заняться переводом данной игры
goldmember
сообщение 18.1.2011, 5:58
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 18.1.2011
Пользователь №: 572



rolleyes.gif доброго времени суток уважаемые форумчане ;-)
есть желание заняться переводом этой игры...подскажите плиз с чего мне начать...что и где почитать....опыта в переводе игр 0...буду очень благодарен помощи...
За ранее спасибо!!! rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Wind Waker
сообщение 19.1.2011, 13:55
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Регистрация: 21.6.2010
Пользователь №: 549



Мы небольшой командой как раз занимаемся переводом Resident Evil Remake и Resident Evil - Code: Veronica. Попробуй перевести тестовый текст, если справишься, то сможешь присоединится к нам. Вот, тебе кусочек для пробы:

Scene 11b. Plant 42

*(Jill enters the Plant 42 room. After shooting the plant for a while,
it spits out a bit more acid than usual from its center. After putting a
few more rounds into it, it contracts, but this time its petals in the center
begin to fall off, as well as the tentacles. Jill has killed Plant 42.)*

Scene 12. Reunite with Wesker

*(As Jill walks down the hallway, she hears three gunshots. After looking,
she finds out that it’s Wesker shooting bees!)*

Jill: Wesker!

Wesker: *(turns around)* Jill. So you’re safe.

Jill: (animatedly) That’s what I was going to say!

Wesker: I apologize. It was all I could do to protect myself against those
strange creatures. *(walks past Jill, and turns around)*

Jill: I understand. Anyway, it’s good that you’re safe.

Wesker: Did you notice...? Barry. He sounded a little flaky.

Jill: Now that you mention it, yeah! I’ll keep a close eye.

Wesker: Maybe it’s quite natural under these circumstances. It’s not really
our standard operation. Jill, our first priority is to get out of here.
*(turns around again)*

Jill: I agree.

Wesker: *(faces Jill again)* There are still rooms in that mansion we can’t
get into because they’re locked up. I’ve been looking for ways to...

Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion.

Wesker: I’m counting on you.

*(Wesker walks down the hallway.)*

Scene 13(P). Radio Transmission #2

*(Jill’s radio beeps. She takes it out.)*

Brad: This is Brad... Come in, S.T.A.R.S. Alpha Team... Come in!

Jill: This is Jill!

Brad: Does anybody hear me?

Jill: I hear you Brad, over!

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond!
I repeat, this is Brad...

Jill: Brad? Brad!

Brad: This is Brad! If you can’t answer me, somehow give me a sign!

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)*
BRAD! (pauses) Shit, it’s broken.

*(The transmission ends.)*
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mantix
сообщение 15.2.2011, 14:06
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 15.2.2011
Пользователь №: 575



Я тоже хочу помоч так как тоже фанат и хочу видеть Resident на русском, англ владею средне с програмированием беда но быстро учусь, немного работал с 16-м редактором, буду рад помоч.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 17.2.2011, 1:05
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Можно мне переводчиком? Я, правда, сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8, но и эту игру не хотелось бы обходить стороной - фанат, понимаете ли. Пришлите скрипт пожалуйста. Английский на уровне advanced/proficient.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 17.2.2011, 2:40
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!

Повторяю, это Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*

*(Передача обрывается)*

P.S.: Извиняюсь за большой пост, я не смог найти ваш e-mail


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TrickZter
сообщение 17.2.2011, 18:04
Сообщение #6


Новичок
*

Группа: Переводчики
Сообщений: 5
Регистрация: 24.4.2008
Пользователь №: 86



Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.
Цитата(Johnny_Doe @ 17.2.2011, 4:05) *
сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8

После этого небольшого куска текста страшно представить, во что ты превратил финалку.


--------------------
"Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 17.2.2011, 20:05
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Цитата
Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.


Трудновато без самой игры, я ведь не видел, что в сцене происходит. Конечно я мог бы перевести и как:

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".


Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.


Тоже можно переиначить:

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Цитата
Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.


Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

Намёк понял. Вывод: хороший перевод не обязательно получается с первого раза, тем более в три часа ночи....

На финалку просьба не гнать, перевод получился вполне адекватным, хоть и на стадии правки. Никто на этом форуме не даст соврать. Чёрт его знает, почему такое лезет время от времени. Надеюсь, я адекватно выражаюсь?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 18.2.2011, 9:08
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 18.2.2011, 12:53
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Спасибо за поддержку, Dangaard. Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TrickZter
сообщение 18.2.2011, 14:10
Сообщение #10


Новичок
*

Группа: Переводчики
Сообщений: 5
Регистрация: 24.4.2008
Пользователь №: 86



Цитата(Dangaard @ 18.2.2011, 11:08) *
Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
Нет, тут только муха smile.gif
Цитата(Johnny_Doe @ 18.2.2011, 14:53) *
Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.
В первом случае вообще искажён смысл. Перевести "if there’s anything" как "в таком случае" нужно ещё постараться mellow.gif


--------------------
"Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 19.2.2011, 0:03
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ну теперь-то правильно? Признаю, я поспешил с этим моментом. Но перевод всё равно проходит правку и неизбежно находится пара-тройка ошибок, которые вполне можно исправить, что я уже давно понял в процессе работы со своей командой. Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись. И всё же я могу исправить свои ошибки, в частности благодаря им, потому как они указывают мне на мои оплошности, а я, в свою очередь, стараюсь впредь их избегать. У вас ведь тоже не всегда всё получается, верно? Я думаю, важно не то, что получилось в черновом варианте, а то, что выйдет в релизе. А до того времени я вполне успеваю исправить всё возможное. Тем не менее, спасибо за внимание. Надеюсь, мы не станем грызть друг друга из-за несчастных трёх строк. И кстати, напишите мне как бы вы исправили мои ошибки.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TrickZter
сообщение 19.2.2011, 8:38
Сообщение #12


Новичок
*

Группа: Переводчики
Сообщений: 5
Регистрация: 24.4.2008
Пользователь №: 86



Да не собираюсь я никого грызть smile.gif , сейчас, в принципе, верно перевёл. Хотя кое-что я бы перевёл иначе (например, перевёл бы "team" как "группа"), но это уже личные предпочтения переводчика.
Цитата(Johnny_Doe @ 19.2.2011, 2:03) *
Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись.
Смотря как находят. Одно дело просто смотреть на переведённый текст, другое - сравнивать его с оригиналом. В первом случае исправить неверный перевод невозможно, можно только поправить кривые предложения, очепятки и пр.


--------------------
"Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 19.2.2011, 13:53
Сообщение #13


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит. Смысловые ошибки, ляпы, опечатки и прочее - уже на совести редакторов. Есть "редакторы", которые умудряются исправлять, как им кажется, ошибки перевода, не вникая в оригинал или не зная толком языка. В итоге получается испорченный телефон.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TrickZter
сообщение 19.2.2011, 19:18
Сообщение #14


Новичок
*

Группа: Переводчики
Сообщений: 5
Регистрация: 24.4.2008
Пользователь №: 86



Цитата(HoRRoR @ 19.2.2011, 15:53) *
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит.
Вот я об этом и говорю smile.gif


--------------------
"Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 20.2.2011, 23:06
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ну так что, попробуем? Обещаю быть внимательнее, в случае чего будем обсуждать вместе. Думаю, я смогу перевести всё как следует. Кстати, скрипт случаем не с gamefaqs взяли?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Persona
сообщение 21.2.2011, 16:32
Сообщение #16


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 21.2.2011
Пользователь №: 578



Всем доброго времени суток.

Вижу, тема не ушла в небытие, а получила развитие и обсуждение, что радует. И поскольку главный переводчик наших проектов Wind Waker в данное время немного отсутствует, отвечу на некоторые вопросы и дам немного больше информации.

Первое, что хочу сказать.
Всем кто серьезно желает заняться переводом или любым другим сопутствующим переводу делом, в нашей команде - в первую очередь надо понять, что процесс это долгий, очень (очень!) сложный и кропотливый. За быстрыми переводами мы не гонимся, работать над игрой будем основательно и итог должен быть на очень высоком уровне.

Перевод займет у Вас очень много свободного времени и сил. Если Вы не уверены, что у Вас хватит желания и терпения заниматься проектом до самого релиза, лучше заранее отказаться и не тратить в первую очередь своего времени.

Johnny_Doe, я попрошу тебя сделать "финальную редакцию" этого кусочка и выложить его таким, как ты его видишь для себя в готовом состоянии.

Перевод будет вестись для Wii-версии игры Resident Evil Archives: Resident Evil. Но ничего страшного в этом нет, по части перевода она полностью идентична версии для GameCube.

Сейчас у нас на ходу перевод CODE: Veronica. После его завершения, вплотную займемся Remake'ом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 21.2.2011, 19:55
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Насчёт долгих переводов отвечу, что я не бросаю Final Fantasy уже больше двух лет, что обусловлено моими попытками успеть на работу, учёбу и перевод. К тому же, суммарный вес перевода составил около восьмиста страниц, поэтому о моей усидчивости лучше скажет моя работа. Финальной версией я бы назвал первичный перевод плюс внесённые далее правки.

Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

А вообще, перевод даже в финальной редакции следует подвергать обсуждению, результат которого вы и сами видите на этой странице. Я о том, что любой переводчик может ошибаться и свои ошибки найдёт лишь путём тщательной перепроверки вместе с командой, а не в одиночку. Спасибо. Кроме того, я заведомо не могу перевести так, чтобы всё до мелочей вам понравилось, потому как у меня свой стиль перевода, у кого-то другой, третий вообще скажет, что только он самый умный и тому подобное. Обсуждать надо, господа, только так можно перевести чтобы всем глаз радовало и точнее некуда было. Спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 24.2.2011, 16:52
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Приступаем или как?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Wind Waker
сообщение 21.4.2011, 8:44
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Регистрация: 21.6.2010
Пользователь №: 549



Johnny_Doe, приступаем, если ты ещё настроен. Текст для перевода можно найти по данной ссылке - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-re...evil/faqs/20008

Не торопись, переводи себе спокойно и главное не пропадай.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 23.4.2011, 10:11
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

7 страниц V   1 2 3 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 24.8.2019, 19:24