Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 ![]() |
Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#42
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Понял, спасибо.
-------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 30.7.2009 Пользователь №: 452 ![]() |
Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая).
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось. -------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:
"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?" "Where's that?" "The Deling Shopping Arcade." "Not me! I got homework." "C'mon, just for a little bit." "It's good for you guys. You live really close. I have to change trains twice!" "Get your licence already!" "My dad's givin' me a hard time, you know?" Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку. -------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 ![]() |
В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 ![]() |
Цитата "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?" "Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть. Цитата но что значит фраза про разрешение или лицензию Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права". |
|
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.
-------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 ![]() |
Цитата "My dad's givin' me a hard time, you know?" Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.
Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки: 1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо. 2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода. 3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения. Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий. -------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#51
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
А вот и ссылочки:
Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe) Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё. -------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 ![]() |
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы. Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят. Цитата Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются." - на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались." Цитата Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках? - по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?" Цитата Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?" - во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"Цитата Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. " - во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток." Цитата "Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку." - здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"Цитата "Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам." - складней: "Может, только шрам останется"Цитата Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!" - проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
![]() Администратор ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 ![]() |
Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 31.8.2009 Пользователь №: 457 ![]() |
А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
|
|
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много. -------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
![]() Администратор ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 ![]() |
Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?
-------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#58
|
|
![]() Администратор ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 ![]() |
Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 ![]() |
Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.
-------------------- Blast!
|
|
|
![]()
Сообщение
#60
|
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 11 Регистрация: 2.1.2008 Пользователь №: 12 ![]() |
Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра. Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста. Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше. Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 26.3.2023, 5:57 |