IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


Arutemu
Отправлено: 11.1.2011, 18:10


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


спасибо) почитаю, если толк будет то займусь хакингом.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3348 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 10.1.2011, 21:54


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


да ладно, я ж ничего и не говорю) плохой перевод значит плохой, буду учить английский. и читать больше литературы
(ну и простите, оценку Dangaard'а заметил только сейчас)

и вот еще вопрос: нет ли где какой то базы документации по хакингу именно ГБА игр (на русском\английском)? а то я нахожу лишь какие-то крохи информации, то почти универсальной и чуть ли не мультиплатформенной, то настолько продвинутой что нету за что ухватиться

как бы самые основы базового хакинга могу взять и у Шедевра и у прочих групп, но всё же хотелось бы для ГБА
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3345 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 10.1.2011, 20:56


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


но перевод это в конце концов перевод, я думаю что художественное редактирование можно и в конце сделать.

думаю самое сложное это перевести инвентарь так, чтоб смотрелся как родной на русском).

кстати, как впечетления от перевода? делайте же замечания, я ведь подобной деятельностью первый раз занимаюсь. ведь если вам непонравиться перевод, то смысл мне заниматься этим?)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3343 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 10.1.2011, 19:19


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


кстати, спросить забыл: при переводе стараться максимально придерживаться оригинального текста или же сводить больше к русскому языку? а то пока я сводил всё к оригиналу. потому многие предложения могут звучать довольно нелепо
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3341 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 10.1.2011, 17:21


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


ну что же, буду переводить медленно, в основном по тяпницам, субботам и воскресеньям, так как каникулы закончились и начались суровые школьные будни. вот выложу кусочек перевода, оцени, а то может тебе совсем не понравиться:

Boy in Green Scarf: Эй, Мьют. Где твой маленький мишка сегодня?
Mewt: ....
Boy in Purple Scarf: Он не хочет чтобы его драгоценный мишка вымок в снегу!
Boy in Blue Hat: Ах... Это мама дала тебе этого мишку?
Boy in Green Scarf: В чём проблема, новый ребёнок?
Boy in Blue Hat: Оставь его в покое. Он всё равно ничего не скажет.
Он как маленькая девченка!
Red-Haired Girl: Эй! Это половая дискриминация! И я знаю некоторых "маленьких
девченок" которые могут надрать тебе задницу (\тем более что я знаю...)!
Boy in Green Scarf: Вау, Ритз! В чём проблема?
Ritz: Ты не хочешь быть в этой команде, да? Давай поменяемся? Так будет лучше? Давайте начнем в конце концов!
Ritz: Ты должен говорить громче. Назови им своё имя, наконец-то. Ты не можешь быть
"новым ребёнком " вечно!
Mewt: Прости, Марч.
Marche: Ты не должен извиняться, Мьют. Ты не сделал ничего неправильного.
Mewt: ....
Ritz: OK, Мистер (сокр.) Лесли, мы готовы (к действию\to go)!
Mr. Leslaie: Тогда давайте начнем этот снежный бой (\бой в снежки\игру в снежки)! Готовы?
Mr. Leslaie: Привык к снегу в Сент Ивалисе уже, Марч? Там, откуда ты родом намного жарче, правда?
Marche: Да, сэр. Там никогда не идет снег. Это практически мой первый бой в снежки...
Mr. Leslaie: Правда? Тогда позволь мне (нужно ли оно тут, в русском обращения попроще) дать тебе указания. Ритз, выручишь нас?
Ritz: Да, Мр. Лесли.
Mr. Leslaie: Дети с найвысшей "скоростью" ходят первыми.
Ritz: Как только (\Когда) подойдет твоя очередь, сначала ты должен "идти" (дословно всё правильно, но на самом деле то это не правда. потому слово "сначала" можно выкинуть).
Ты можешь ходить только на определенную (\установленную) дистанцию, поэтому сначала подумай, а потом иди.
Mr. Leslaie: Пока меню не выплыло, нажми кнопку B чтобы увидеть куда ты можешь идти.
Ritz: Ты можешь отменять движение столько раз, сколько захочешь! Готов ходить (\идти)?
Ritz: Окей, как только ты в позиции (\занял позицию) , ты можешь кинуть снежку. Выбери
"Снежки" из меню "Действие".
Mr. Leslaie: Зеленые клетки обозначают дальность броска. Теперь выбери куда прицелиться в этом диапазоне (\в этой зоне)!
Ritz: Если никого из другой команды нету поблизости, просто "Подожди".
Mr. Leslaie: Ожидание даст тебе возможность ходить снова быстрее\скорее (\После ожидания твой следующий ход наступит быстрее) (Waiting makes your next turn come around quicker).
Ritz: OK... Ну чтож, приступим! Хииияа!


чтобы сократить текст выкинул тут описание происходящего, надеюсь тебе это не помешает разобраться в нем. в скобках я обычно ставлю короткий комментарий к переводу данного места, иногда оригинальное предложение, или же другой вариант перевода предложения. в большинстве случаев он намного больше подходит, но пока оставил так, на всякий пожарный.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3340 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 9.1.2011, 13:57


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


начал переводить вчера вечером, и уже потом заметил, что перевожу второй скрипт) разницы нет, конечно, просто скроллбар немного смущает happy.gif
пока перевел только бой в снежки и маленькую сцену разговора после этого, дошел до встречи с отцом Мьюта.

и ,конечно же, есть места которые просто умиляют своей понятностью, но при этом бесят отсутствием аналогов в русском языке)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3336 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 9.1.2011, 0:02


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


Спасибо) хоть и там искал, да не нашел. возьму тот что покороче скрипт, так как во втором слишком много лишних деталей. (хотя там вродь так полный текст игры)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3334 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 8.1.2011, 23:46


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


тоесть весь текст игры корме менюшек и допустим того же еквипмента? осталось только его найти, хотя я могу наснимать скриншотов и переводить по ним, правда тогда я очень много могу упустить, да и отмечать что перевел непонятно как. что ж, сяду искать)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3332 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 8.1.2011, 23:33


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


ну меня если и тестировать, то только относительно перевода. в программировании и особенно в хакинге я бесполезен (кому я нужен со своими знаниями паскаля и мидлет паскаля rolleyes.gif ) но если вам нужна помощь - я с радостью помогу чем смогу) а если не нужна то я только мешать буду *хоть и не специально*
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3330 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 8.1.2011, 22:46


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


та я всё понимаю, если переводить игру, то переводить хорошо и красиво. и я понимаю что на одном желании "ой какая хорошая шпила дай ее переведу" нигде не выедешь, но всё же...=) всегда стараюсь уловить момент когда есть желание работать. а когда уже начнешь, то кидать начатое уже и жалко, и стыдно.
ну и как никак я знаю что такое хорошо локализированная игра (переведенная книга, субтитры и тд и тп), достойных примеров довольно много. поэтому я понимаю что какой-либо перевод не прокатит. *вспоминаеться первый неофициальный перевод книги "Эрагон" (3), это был самый настоящий провал, складывалось мнение что в нём не язык а какая-то смесь английского и какого-то русского сленга*

и кстати удивляюсь как такую хорошую игру до сих пор не перевели. ведь уже не раз многие пробовали перевести.
тем более что сюжетный тест в игре действительно простой, не сложнее школьного уровня.
насколько я понял кроме перевода основная проблема это распаковать и запаковать готовый текст? (именно то, чего я нигде не нашел)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3328 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168

Arutemu
Отправлено: 8.1.2011, 1:19


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 8.1.2011
Из: Киев
Пользователь №: 571


можно вопрос? проблема только в том, чтоб перевести текст игры? но там ведь не так много текста. основная проблема перевести название всех вещей экипировки, особенно катан и "экзотического" оружия. но сам то текст понятен чуть ли не каждому геймеру. я конечно не могу назвать себя великим знатоком английского (и что самое интересное и русского тоже =D ) но такой текст перевести смогу, хоть и не в лучщем виде, возможно.

надеюсь на форуме еще есть живые люди smile.gif
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3326 · Ответов: 25 · Просмотров: 132168


Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Закрыта  Закрытая тема
Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 18:55