Тема для обсуждения перевода Final Fantasy IV, которым я планирую заниматься.
Опытные переводчики, при наличии желания и времени проведите мне обзорный экскурс по том, как вообще переводятся игры с технической точки зрения.
А то у меня есть большой .txt файл с скриптованным текстом, и я пока боюсь за него браться
Ну, экскурс в техническую часть обычно проводят переводчикам, а не переводчики
Обычно обсуждение проектов проходит в закрытом разделе (туда имеют доступ только переводчики и некоторые люди, имеющие отношения к переводам). Но если хочешь - можешь и открыто, но тогда можно столкнуться с тем, почему, собственно, приватный раздел и используется (куча субъективных мнений (каждый школьник считает своим долгом высказать своё "правильное" мнение), не имеющая реальных оснований критика, навязывание своих привычек, интересов и т.п.).
Обычно открыто обсуждаются моменты, обсуждение которых в закрытом разделе не дало результатов. Но это, ещё раз повторю, как посчитаешь нужным.
Насчёт текста - у тебя есть скрипт, именно технический скрипт, под которым понимается "что-то связанное с кодом". Это значит, что он имеет чёткую структуру, которая должна пониматься программой-конвертором в ресурсы игры и не должна быть нарушена. В связи с этим на дропбоксе был выложен "язык" (подсветчик синтаксиса) для Notepad++, который позволяет разными цветами выделять скриптовую часть (служебные символы, структуру и т.п.), поэтому визуально без проблем можно найти именно текст, и случайно нарушить структуру будет сложнее. Нарушение структуры вещь не смертельная (обычно это сразу обнаруживается и исправляется), но может быть чревата необнаруженными багами.
При работе со скриптом следует забыть о ворде и подобных удобствах. Также предпочтительно использовать общий инструментарий - т.е. всем участникам проекта пользоваться одними и теме же программами для работы с одними и теме же данными. Для текста мы используем Notepad++ - найти его несложно, вещь довольно известная.
Если ты всё-таки привыкла работать с чем-нибудь другим, или же используешь какую-нибудь специально заточенную систему для переводов - нет смысла переводить сразу скрипт, особенно с учётом того, что в скрипте фразы, диалоги и т.п. очень часто идут не по порядку. Разумней будет найти игровой скрипт (в значении обычный текст игры) где-нибудь на gamefaqs, и перевести его, а затем уже "оскриптовывать" - вставлять в технический скрипт. Для этого можно найти отдельного человека и даже распараллелить процесс - переводчик поработал, слил на дробпокс, "скриптер" увидел обновление - тут же вставил. Минусом является то, что правки в тексте игры скриптер просто не заметит, поэтому их придётся осуществлять непосредственно в скрипте, или же вставлять уже готовый отредактированный текст.
Если брать примеры - Dangaard, наш главный гуру и переводчик, частенько прямо скрипт и переводит, прямо в Notepad++.
Теперь насчёт структуры скрипта.
Скрипт поделён на блоки, которые начинаются с записи типа:
Я кинул в дропбокс old_script.txt - тот кусок старого скрипта (~20 тыс знаков), который напереводил в прошлом году. Мне за него местами стыдно, так что переводи все по новой.
А в оригинале, как уже говорил HoRRoR, скрипт можно найти на GameFAQs.com. Мы уже давно привыкли туда за скриптами бегать.
http://www.gamefaqs.com/ds/939425-final-fantasy-iv/faqs/53978
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)