IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

5 страниц V   1 2 3 > » 

Dangaard
Отправлено: 18.2.2011, 9:08


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
  Форум: Ромхакинг & перевод · Просмотр сообщения: #3464 · Ответов: 124 · Просмотров: 554226

Dangaard
Отправлено: 10.1.2011, 20:48


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Плохо, очень плохо.

Цитата
при переводе стараться максимально придерживаться оригинального текста или же сводить больше к русскому языку? а то пока я сводил всё к оригиналу. потому многие предложения могут звучать довольно нелепо

Хороший перевод должен выглядеть так, словно его изначально написали по-русски.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3342 · Ответов: 25 · Просмотров: 132099

Dangaard
Отправлено: 5.12.2010, 14:58


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Дангаард не ведет переговоров с террористами!

Хотя бы Метроид я до нового года точно сделаю. Было бы соблазнительно выпустить Сайлент-Хилл к 19 января (мы исторически выпускаем сайлентхиллы 19 января), но это уж как карта ляжет.
  Форум: Общий · Просмотр сообщения: #3275 · Ответов: 238 · Просмотров: 982273

Dangaard
Отправлено: 7.6.2010, 22:01


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


А в оригинале, как уже говорил HoRRoR, скрипт можно найти на GameFAQs.com. Мы уже давно привыкли туда за скриптами бегать.

http://www.gamefaqs.com/ds/939425-final-fa...y-iv/faqs/53978
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3019 · Ответов: 8 · Просмотров: 47718

Dangaard
Отправлено: 7.6.2010, 16:09


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Я кинул в дропбокс old_script.txt - тот кусок старого скрипта (~20 тыс знаков), который напереводил в прошлом году. Мне за него местами стыдно, так что переводи все по новой.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3015 · Ответов: 8 · Просмотров: 47718

Dangaard
Отправлено: 18.3.2010, 9:46


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
наполняет(тут нужно другое слово) страхи плотью

"Наделяет", быть может. Но этот перевод - такой же вольный, как и старый вариант про "страх во плоти".

Я имел в виду следующее: "страх в крови" (внутренний страх, поселившийся внутри) может породить "страх во плоти" (кошмар, наделенный физической формой).
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #2952 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585248

Dangaard
Отправлено: 17.3.2010, 9:23


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Идея была в том, что слова про "страх во плоти" отражают суть игры лучше, чем дословные, но невразумительные "боязнь крови" и "страх за свою плоть". ТруЪ фанаты СХ до сих пор на форумах обсасывают, что может означать эта невнятица. Английский эпиграф к игре написали профессиональные японские программисты, блин.

Не знаю, может, воткнуть на ее место ну хоть цитату из японской рекламы SH1: "Страх. В нем вся суть. Кодзи Судзуки" (если я правильно перевел: 恐怖。その本質がここにある). И то толку будет больше.
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #2945 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585248

Dangaard
Отправлено: 24.2.2010, 9:46


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
Кстати, а что помешало перевести все текстуры

Наверное, лень. Если ошибок накопится на полноценный патч - исправим.

Цитата
Так было задумано?

Прописная буква возникает после многоточия с началом нового предложения (когда была опущена часть предыдущего или просто оно завершается риторической паузой), а строчная, соответственно, когда речь идет об одном целом предложении, разорванном многоточии на две части. Хотя, скорее, косяк.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2904 · Ответов: 43 · Просмотров: 219108

Dangaard
Отправлено: 22.2.2010, 10:08


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
На самом деле, переводом "Silent Hill 2" для PlayStation 2 занимается ViT, и, насколько я знаю, сейчас он уже завершил его. По крайней мере, на его форуме есть патч версии 1.02, с указанием готовности перевода на 100%. О качестве ничего сказать пока не могу - не играл ещё, - но думаю перевод должен быть достойный.

ViT, насколько я знаю, не переводил игру сам, а портировал с некоторыми правками перевод PC-версии от DenSilent. У нас была примерно та же ситуация.
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #2894 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585248

Dangaard
Отправлено: 22.1.2010, 9:38


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
Если что - текст PS2-версии у меня уже есть. Но, как я понял, спойлеры тебе пока не нужны

Почему это не нужны? Я игру уже прошел. См. мой верхний пост на этой странице.

Цитата
Готов помочь с переводом и тестингом. Даже не так. Очень желаю помочь с переводом и тестингом.

Как говорится в анекдоте, заходи на эстакаду. Лишние тестерские и тем более переводческие мозги нам не помешают.

Цитата
Да, и ещё: Dangaard, ты за сколько игру прошёл?

Цитата
Прошёл её, по субъективным ощущениям, часов за 5-6.

Где-то так и есть.
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2795 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

Dangaard
Отправлено: 21.1.2010, 23:01


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Да. Эту игру я буду переводить. Хотя мое сердце кровью обливается при мысли о тоннах текстур, обязательных к перерисовке.

Цитата
игра использует один и тот же шрифт во всех случаях?

Да, один и тот же шрифт используется в диалогах, менюшках, телефоне - везде, в общем.
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2790 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

Dangaard
Отправлено: 21.1.2010, 19:38


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
А как на PSP управление устроено?

Через жопу оно устроено, как я и говорил. На стике висит движение, камера за спиной. Чтобы посмотреть куда-то или посветить фонариком, надо зажать правый шифт - тогда стик отвечает за повороты головой/фонариком, но двигаться нельзя. Т.е. можно либо идти, либо смотреть, но не одновременно.

UPD: Прошел игру. Финал - нечто потрясающее, слезы на глаза наворачиваются. Вывесили с самого начала на сцене ружье, чтобы бабахнуть в финале по полной. Это ж надо так все перевернуть с ног на голову. Может, управление в PSP-версии не блеск, но в сюжетном отношении Shattered Memories вполне себе на одном уровне с Silent Hill 2.
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2788 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

Dangaard
Отправлено: 21.1.2010, 17:13


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
но вот все моменты схватить/повернуть/потянуть явно не для PS2

Мое недовольство управлением как раз с этими моментами и связано, в первую очередь. Бегать на PSP еще более-менее можно, но любой момент с этими инновационно-виишными элементами как раз в это самое и превращается.
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2786 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

Dangaard
Отправлено: 20.1.2010, 21:34


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
Вышла Silent Hill: Shattered Memories, стоит ли ждать ее перевод от вашей команды?

Софтклаб издает игру на английском языке, так что бояться официальной локализации не придется.

Другое дело, что единственно стоящую версию на Wii мы перевести по понятным причинам не сможем, а PS2... Не знаю. На PSP игра играется, честно говоря, через жопу, с одним-то кривым стиком. Я вот как раз пытаюсь ее осилить. Честно - это занятие не для слабонервных. Игра-то классная, вообще, наверное, лучший сайлент-хилл со времен третьего, но управление совершенно невозможное. В Wii-версию не играл, но чувствуется, что все под нее заточено, хотя разработчики честно старались все это сконвертировать под PSP. Монстров, правда, замедлили, что ли, иначе бы от них удрать было бы совершенно нельзя, а уж головоломки - форменный пиздец. Это как я вот сейчас раскрашивал в игре карандашами домик в кабинете у Кауфманна (причем это на игру влияет - дом Мейсонов именно в эти цвета и раскрашивается) - так это ж китайская пытка какая-то. Origins игрался вчетверо проще. Надеюсь, версия для PS2 будет покомфортнее.

Я перекидал сюда посты из темы о переводе SHO, ок. Не будем там флудить.
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2781 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

Dangaard
Отправлено: 20.11.2009, 21:52


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


*скучным голосом* Текст еще переводить надо и графику перерисовывать. Взлом игры - это полдела.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2694 · Ответов: 66 · Просмотров: 580370

Dangaard
Отправлено: 20.10.2009, 14:23


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Хм, а в чем конкретно ошибка заключается? Нельзя ли задокументировать поподробнее? Вроде бы ни у кого проблем с этим местом не было...
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2615 · Ответов: 43 · Просмотров: 219108

Dangaard
Отправлено: 6.10.2009, 8:29


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


レ - это "рэ". Не применяй к ромадзи нормы английской фонетики.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2584 · Ответов: 19 · Просмотров: 72825

Dangaard
Отправлено: 3.10.2009, 17:46


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Rena (レナ).
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2570 · Ответов: 19 · Просмотров: 72825

Dangaard
Отправлено: 4.9.2009, 10:49


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Игра интересна в том числе и для перевода, но вы же понимаете... sleep.gif
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2463 · Ответов: 3 · Просмотров: 21791

Dangaard
Отправлено: 12.8.2009, 19:49


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
"Ну, что ребят, выйдем, где обычно?"

"Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть.

Цитата
но что значит фраза про разрешение или лицензию

Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права".
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2408 · Ответов: 194 · Просмотров: 2081012

Dangaard
Отправлено: 20.7.2009, 13:19


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.

Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2378 · Ответов: 194 · Просмотров: 2081012

Dangaard
Отправлено: 12.7.2009, 10:37


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Цитата
Perhaps the same can be said of all religion.
Возможно, этим похожи все религии.


Цитата
If you live that long.
Если конечно ты не помрёшь


Пожалуй, у Godsmack перевод был местами поадекватнее. Ну продолжать, если есть охота.
  Форум: Ромхакинг & перевод · Просмотр сообщения: #2366 · Ответов: 12 · Просмотров: 50409

Dangaard
Отправлено: 12.5.2009, 12:44


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII

Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2330 · Ответов: 194 · Просмотров: 2081012

Dangaard
Отправлено: 7.5.2009, 11:23


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


По-моему, ты уже стучался к ХоРРоРу. И даже переводил в демонстративно-показательном плане начало FF4. И был даже одобрен. Только, если я не путаю, я тогда попенял на англицизмы.

Перевод после разлада с предыдущим главпереводчиком - TupiSa - откатился на начальные позиции. Игра расхакана, весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим), а вот перевода нет.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2323 · Ответов: 194 · Просмотров: 2081012

Dangaard
Отправлено: 3.4.2009, 13:40


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14


Это не римейк, а вольная интерпретация. Во всяком случае, так говорят разработчики. Сюжет и геймплей будут перелопачены. Алсо, игра будет нелинейная, наблюдаемые сцены, появляющиеся персонажи и монстры будут зависеть от действий игрока; в игре ВООБЩЕ не будет боев - от монстров можно будет только убегать; не будет "эта дверь заклинила и не откроется" - в любую дверь можно будет зайти; единственным инструментом будет мобильный телефон, где у Гарри будет храниться карта и заметки.

Интересно, в общем. Как бы нам еще Play Novel осилить...
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #2257 · Ответов: 58 · Просмотров: 226861

5 страниц V   1 2 3 > » 

Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Закрыта  Закрытая тема
Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 23:29