IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Переведённые игры PSX, Переведены на 100%
__U571__
сообщение 4.8.2008, 13:54
Сообщение #41





Гости






Цитата(HoRRoR @ 3.8.2008, 22:10) *
Timekiller, ты слегка не в теме. СХ1 на ПК не выходила.
_U571_, образ точно именно тот, для которого предназначен патч?

ДО ПРОПАТЧИВАНИЯ ОН РАБОТАЕТ НА ЭМУЛЯ И ПОСЛЕ НЕТ
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 4.8.2008, 18:49
Сообщение #42


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Пожалуй, проблема ясна laugh.gif
Видимо, ты не только не подходящий образ пропатчил, но и американку. Внимательней надо быть и сперва читать инструкцию.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Swordin
сообщение 29.8.2008, 19:36
Сообщение #43


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 19.6.2008
Пользователь №: 93



Возвращаясь к теме, хочу сказать, что в своё время заимел в пользование абсолютно на 100% переведённую игру на зыч - это Tomb Raider 2. Озвучка выполнена именно профессионалами, а не ребятами из Кудоса и т.п. Знаю. что Medievil 2 выходил официально локализованным в нашей стране.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Winterpool
сообщение 30.8.2008, 18:00
Сообщение #44


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 28.12.2007
Из: Псков
Пользователь №: 5



Цитата
Возвращаясь к теме, хочу сказать, что в своё время заимел в пользование абсолютно на 100% переведённую игру на зыч - это Tomb Raider 2. Озвучка выполнена именно профессионалами, а не ребятами из Кудоса и т.п.


По поводу Tomb Raider 2 я знаю, что его переводили фанаты на сайте TombRaider.Ru. Но то была ПК-версия, а для PS я, честно говоря, видел только версию с не очень качественно переведёнными буковками и с отсутствующей озвучкой. Но если ты уверен на 100%, то заношу.

Цитата
Medievil 2 выходил официально локализованным в нашей стране.


Воистину! Насколько я помню, его локализировала компания Soft Club.


--------------------
Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Swordin
сообщение 30.8.2008, 23:32
Сообщение #45


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 19.6.2008
Пользователь №: 93



Цитата
Но если ты уверен на 100%, то заношу.

Уверен, диск у меня имеется.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
SOAD6666
сообщение 16.11.2008, 22:35
Сообщение #46


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Регистрация: 16.11.2008
Из: Internet
Пользователь №: 317



Где взять русский перевод Parasite Eve 2
а то играл только в версию где переведено только меню, вобщем нет перевода разгаворов и документов


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Winterpool
сообщение 20.1.2009, 0:58
Сообщение #47


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 28.12.2007
Из: Псков
Пользователь №: 5



Цитата
Где взять русский перевод Parasite Eve 2


О хорошем переводе этой игры широкой общественности ничего не известно.


--------------------
Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 20.1.2009, 9:01
Сообщение #48


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



У меня есть перевод, кажется, от Лис от Кудоса. Довольно съедобный, особых претензий нет. Правда, зависает в одном месте - Rooftop garden в первой локации, что для прохождения игры необязательно, но неприятно, поскольку там лежит один нужный ключик.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
seikatsu
сообщение 21.1.2009, 0:42
Сообщение #49


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 21.6.2008
Пользователь №: 95



Цитата(Dangaard @ 20.1.2009, 10:01) *
У меня есть перевод, кажется, от Лис. Довольно съедобный, особых претензий нет. Правда, зависает в одном месте - Rooftop garden в первой локации, что для прохождения игры необязательно, но неприятно, поскольку там лежит один нужный ключик.

Имею оба варианта переводов на пиратской штамповке былых времён. В версии от "Лис" переведено только меню, довольно качественно поданы названия и описание предметов и оружия. Текст сюжетных диалогов не тронут (оставлен на английском). В верии от "Кудос" перевод полнее, меню и диалоги переведены, но криво, постановка фраз оставляет желать лучшего, встречается откровенная мешанина букв с цифрами и др. символами (этакие кракозябры). Вышеупомянутый зависон в - Rooftop garden в первой локации имеет место именно в этой версии. Выкачивал как-то версию от "PARADOX" - на деле оказался тот же Кудос (пираты крадут у пиратов и выдают за свою). И ещё, самым первым был перевод от "RGR". Но ребята поспешили, взявшись переводить японскую версию и перевели кое-как только менюшки, остальное не тронули, урезали с 2CD в 1, и в качестве утешительного приза закинули на диск описание прохождения на русском языке. Эту версию сбагрил давненько и нежалею.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dmitroyd.
сообщение 24.3.2009, 13:35
Сообщение #50


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 24.3.2009
Пользователь №: 440



надо перевести front mission 5 то что есть от американского переводчика.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dmitroyd.
сообщение 24.3.2009, 14:48
Сообщение #51


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 24.3.2009
Пользователь №: 440



как по мне, вторая паразитка тоже ничего, хотелось-бы увидеть в хорошем переводе, хотябы...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
SOAD6666
сообщение 26.3.2009, 0:10
Сообщение #52


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Регистрация: 16.11.2008
Из: Internet
Пользователь №: 317



Цитата(Dangaard @ 20.1.2009, 8:01) *
У меня есть перевод, кажется, от Лис от Кудоса. Довольно съедобный, особых претензий нет. Правда, зависает в одном месте - Rooftop garden в первой локации, что для прохождения игры необязательно, но неприятно, поскольку там лежит один нужный ключик.

У меня ета есть рабочию версию нада


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Winterpool
сообщение 7.4.2009, 19:28
Сообщение #53


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 28.12.2007
Из: Псков
Пользователь №: 5



Цитата
надо перевести front mission 5 то что есть от американского переводчика.


Перевод уже давно был начат, и его автор недавно пообещал мне выпустить работоспособный патч уже через полтора месяца. А пока есть только демо-ролик, хе хе. Ждём и надеемся.

http://www.youtube.com/watch?v=ciLT5qxm7AA...re=channel_page


--------------------
Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
CityWind
сообщение 17.11.2009, 12:28
Сообщение #54


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 17.11.2009
Из: Жуковский
Пользователь №: 471



Новоприбывший приветствует обитателей.

Вот, вспомнил несколько игр с неплохим переводом. Я, правда, играл достаточно давно в них, но всё же перевод оставил приятное впечатление.

C-12: final resistance
Formula-1 2001
Necronomicon: the dawning of darkness
Riven: the sequel to Myst
Shadow madness (только было пару моментов, где игра зависала)
X-Files


--------------------
Правда предаёт людей.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Andrew_Shtein
сообщение 23.1.2010, 1:56
Сообщение #55


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 40
Регистрация: 22.1.2010
Из: Город Юности
Пользователь №: 480



Насколько я помню:
FF7 от RGR вполне играбельна.
Abe от Кудоса - переводы шикарные (за исключением того, что первая часть попросту непроходима).


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
PitBul477
сообщение 18.2.2010, 1:52
Сообщение #56


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 18.2.2010
Пользователь №: 503



Xenogears у меня была хорошо переведена(кроме роликов).Также у меня была Final Fantasy Cronicles(FF4 и Crono Triger),но с ужесным переводом(в FF4 толко меню на русском,а в CT либо англ. версия,либо неполная Рус.),а потом нашёл перевод от RGR и там перевод был СУПЕР!!!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_MegaFatalSlash_
сообщение 27.8.2012, 23:17
Сообщение #57





Гости






MediEvil 2 - однозначно. Факин годлайк. Правда голос профессора маненечко бесит (как салат), но наверное он и в оригинале такой, huh?)

Еще 7 и 9 Финалки от РГР, по крайней мере полностью переведен весь русский алфавит (а не стандартное "А В С Д Е..."), что на моей памяти просто нереально раритетный случай, и никаких сокращений. ОУСОМ!!!

В Семёрке правда убил "Клод" в самом начале, но в принципе посрать, ибо стирай это имя и вводи любое другое, какое сам хочешь.

Еще хочу отметить первый MediEvil от неизвестных переводчиков (причем они переводили бету), которого нет в инете и, судя по всму, его мало кто знает, но лично меня он очень зацепил своей озвучкой (дубляж). Офигенски сделано!!!

Wargames: Defcon 1 от кажись тоже неизвестного разраба (не Вектор, не РГР...), реплики во время боя продублированы шедеврально, никаких дегенератских гнусавых голосов, ничего такого. Perfect!!!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 2.9.2012, 18:54
Сообщение #58


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



_MegaFatalSlash_, позвольте полюбопытствовать, что это за перевод MediEvil которого нет в инете? Можете поделиться?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_MFS_
сообщение 8.9.2012, 19:48
Сообщение #59





Гости






Не знаю, будет ли в ближайшее время возможность залить. Но повторюсь версия в любом случае странная (переводили бету видимо), первое оружие в Зале Героев = топор, слон в "Саду перед психушкой" не пробивает стену, полагаю, что дальше тоже есть глюки (до конца не проходил).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 8.9.2012, 20:26
Сообщение #60


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



_MFS_, благодарю за отклик, буду ожидать твоей заливки, кстати очень удобно на Google Диск. К тому же, если перевод действительно уникальный и стоящий, да ещё и более менее соответствующий полной версии (если это бета), то можно будет обратиться к людям разбирающимся с предложением по переносу озвучки в полную версию.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 21.3.2019, 7:15