Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Старые Консольные Игры - Форум _ Ромхакинг & перевод _ Resident Evil remake (gamecube)

Автор: goldmember 18.1.2011, 5:58

rolleyes.gif доброго времени суток уважаемые форумчане ;-)
есть желание заняться переводом этой игры...подскажите плиз с чего мне начать...что и где почитать....опыта в переводе игр 0...буду очень благодарен помощи...
За ранее спасибо!!! rolleyes.gif

Автор: Wind Waker 19.1.2011, 13:55

Мы небольшой командой как раз занимаемся переводом Resident Evil Remake и Resident Evil - Code: Veronica. Попробуй перевести тестовый текст, если справишься, то сможешь присоединится к нам. Вот, тебе кусочек для пробы:

Scene 11b. Plant 42

*(Jill enters the Plant 42 room. After shooting the plant for a while,
it spits out a bit more acid than usual from its center. After putting a
few more rounds into it, it contracts, but this time its petals in the center
begin to fall off, as well as the tentacles. Jill has killed Plant 42.)*

Scene 12. Reunite with Wesker

*(As Jill walks down the hallway, she hears three gunshots. After looking,
she finds out that it’s Wesker shooting bees!)*

Jill: Wesker!

Wesker: *(turns around)* Jill. So you’re safe.

Jill: (animatedly) That’s what I was going to say!

Wesker: I apologize. It was all I could do to protect myself against those
strange creatures. *(walks past Jill, and turns around)*

Jill: I understand. Anyway, it’s good that you’re safe.

Wesker: Did you notice...? Barry. He sounded a little flaky.

Jill: Now that you mention it, yeah! I’ll keep a close eye.

Wesker: Maybe it’s quite natural under these circumstances. It’s not really
our standard operation. Jill, our first priority is to get out of here.
*(turns around again)*

Jill: I agree.

Wesker: *(faces Jill again)* There are still rooms in that mansion we can’t
get into because they’re locked up. I’ve been looking for ways to...

Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion.

Wesker: I’m counting on you.

*(Wesker walks down the hallway.)*

Scene 13(P). Radio Transmission #2

*(Jill’s radio beeps. She takes it out.)*

Brad: This is Brad... Come in, S.T.A.R.S. Alpha Team... Come in!

Jill: This is Jill!

Brad: Does anybody hear me?

Jill: I hear you Brad, over!

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond!
I repeat, this is Brad...

Jill: Brad? Brad!

Brad: This is Brad! If you can’t answer me, somehow give me a sign!

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)*
BRAD! (pauses) Shit, it’s broken.

*(The transmission ends.)*

Автор: Mantix 15.2.2011, 14:06

Я тоже хочу помоч так как тоже фанат и хочу видеть Resident на русском, англ владею средне с програмированием беда но быстро учусь, немного работал с 16-м редактором, буду рад помоч.

Автор: Johnny_Doe 17.2.2011, 1:05

Можно мне переводчиком? Я, правда, сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8, но и эту игру не хотелось бы обходить стороной - фанат, понимаете ли. Пришлите скрипт пожалуйста. Английский на уровне advanced/proficient.

Автор: Johnny_Doe 17.2.2011, 2:40

Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!

Повторяю, это Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*

*(Передача обрывается)*

P.S.: Извиняюсь за большой пост, я не смог найти ваш e-mail

Автор: TrickZter 17.2.2011, 18:04

Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.

Цитата(Johnny_Doe @ 17.2.2011, 4:05) *
сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8

После этого небольшого куска текста страшно представить, во что ты превратил финалку.

Автор: Johnny_Doe 17.2.2011, 20:05

Цитата
Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.


Трудновато без самой игры, я ведь не видел, что в сцене происходит. Конечно я мог бы перевести и как:

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".


Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.


Тоже можно переиначить:

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Цитата
Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.


Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

Намёк понял. Вывод: хороший перевод не обязательно получается с первого раза, тем более в три часа ночи....

На финалку просьба не гнать, перевод получился вполне адекватным, хоть и на стадии правки. Никто на этом форуме не даст соврать. Чёрт его знает, почему такое лезет время от времени. Надеюсь, я адекватно выражаюсь?

Автор: Dangaard 18.2.2011, 9:08

Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?

Автор: Johnny_Doe 18.2.2011, 12:53

Спасибо за поддержку, Dangaard. Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.

Автор: TrickZter 18.2.2011, 14:10

Цитата(Dangaard @ 18.2.2011, 11:08) *
Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
Нет, тут только муха smile.gif
Цитата(Johnny_Doe @ 18.2.2011, 14:53) *
Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.
В первом случае вообще искажён смысл. Перевести "if there’s anything" как "в таком случае" нужно ещё постараться mellow.gif

Автор: Johnny_Doe 19.2.2011, 0:03

Ну теперь-то правильно? Признаю, я поспешил с этим моментом. Но перевод всё равно проходит правку и неизбежно находится пара-тройка ошибок, которые вполне можно исправить, что я уже давно понял в процессе работы со своей командой. Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись. И всё же я могу исправить свои ошибки, в частности благодаря им, потому как они указывают мне на мои оплошности, а я, в свою очередь, стараюсь впредь их избегать. У вас ведь тоже не всегда всё получается, верно? Я думаю, важно не то, что получилось в черновом варианте, а то, что выйдет в релизе. А до того времени я вполне успеваю исправить всё возможное. Тем не менее, спасибо за внимание. Надеюсь, мы не станем грызть друг друга из-за несчастных трёх строк. И кстати, напишите мне как бы вы исправили мои ошибки.

Автор: TrickZter 19.2.2011, 8:38

Да не собираюсь я никого грызть smile.gif , сейчас, в принципе, верно перевёл. Хотя кое-что я бы перевёл иначе (например, перевёл бы "team" как "группа"), но это уже личные предпочтения переводчика.

Цитата(Johnny_Doe @ 19.2.2011, 2:03) *
Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись.
Смотря как находят. Одно дело просто смотреть на переведённый текст, другое - сравнивать его с оригиналом. В первом случае исправить неверный перевод невозможно, можно только поправить кривые предложения, очепятки и пр.

Автор: HoRRoR 19.2.2011, 13:53

Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит. Смысловые ошибки, ляпы, опечатки и прочее - уже на совести редакторов. Есть "редакторы", которые умудряются исправлять, как им кажется, ошибки перевода, не вникая в оригинал или не зная толком языка. В итоге получается испорченный телефон.

Автор: TrickZter 19.2.2011, 19:18

Цитата(HoRRoR @ 19.2.2011, 15:53) *
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит.
Вот я об этом и говорю smile.gif

Автор: Johnny_Doe 20.2.2011, 23:06

Ну так что, попробуем? Обещаю быть внимательнее, в случае чего будем обсуждать вместе. Думаю, я смогу перевести всё как следует. Кстати, скрипт случаем не с gamefaqs взяли?

Автор: Persona 21.2.2011, 16:32

Всем доброго времени суток.

Вижу, тема не ушла в небытие, а получила развитие и обсуждение, что радует. И поскольку главный переводчик наших проектов Wind Waker в данное время немного отсутствует, отвечу на некоторые вопросы и дам немного больше информации.

Первое, что хочу сказать.
Всем кто серьезно желает заняться переводом или любым другим сопутствующим переводу делом, в нашей команде - в первую очередь надо понять, что процесс это долгий, очень (очень!) сложный и кропотливый. За быстрыми переводами мы не гонимся, работать над игрой будем основательно и итог должен быть на очень высоком уровне.

Перевод займет у Вас очень много свободного времени и сил. Если Вы не уверены, что у Вас хватит желания и терпения заниматься проектом до самого релиза, лучше заранее отказаться и не тратить в первую очередь своего времени.

Johnny_Doe, я попрошу тебя сделать "финальную редакцию" этого кусочка и выложить его таким, как ты его видишь для себя в готовом состоянии.

Перевод будет вестись для Wii-версии игры Resident Evil Archives: Resident Evil. Но ничего страшного в этом нет, по части перевода она полностью идентична версии для GameCube.

Сейчас у нас на ходу перевод CODE: Veronica. После его завершения, вплотную займемся Remake'ом.

Автор: Johnny_Doe 21.2.2011, 19:55

Насчёт долгих переводов отвечу, что я не бросаю Final Fantasy уже больше двух лет, что обусловлено моими попытками успеть на работу, учёбу и перевод. К тому же, суммарный вес перевода составил около восьмиста страниц, поэтому о моей усидчивости лучше скажет моя работа. Финальной версией я бы назвал первичный перевод плюс внесённые далее правки.

Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

А вообще, перевод даже в финальной редакции следует подвергать обсуждению, результат которого вы и сами видите на этой странице. Я о том, что любой переводчик может ошибаться и свои ошибки найдёт лишь путём тщательной перепроверки вместе с командой, а не в одиночку. Спасибо. Кроме того, я заведомо не могу перевести так, чтобы всё до мелочей вам понравилось, потому как у меня свой стиль перевода, у кого-то другой, третий вообще скажет, что только он самый умный и тому подобное. Обсуждать надо, господа, только так можно перевести чтобы всем глаз радовало и точнее некуда было. Спасибо.

Автор: Johnny_Doe 24.2.2011, 16:52

Приступаем или как?

Автор: Wind Waker 21.4.2011, 8:44

Johnny_Doe, приступаем, если ты ещё настроен. Текст для перевода можно найти по данной ссылке - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-resident-evil/faqs/20008

Не торопись, переводи себе спокойно и главное не пропадай.

Автор: Johnny_Doe 23.4.2011, 10:11

О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.

Автор: Wind Waker 26.4.2011, 6:33

Цитата(Johnny_Doe @ 23.4.2011, 18:11) *
О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.

Были некоторые жизненные трудности, а также теперь не часто могу выходить в интернет. Сейчас начал активно заниматься переводом текста окружения и документами в Code Veronica.

Автор: Johnny_Doe 4.5.2011, 22:52

Меня взяли на работу, но я продолжаю заниматься R.E., так что буду стараться. На время праздников нужно будет съездить домой, там компа нет, поэтому пока придётся подождать. Спасибо.

Автор: Wind Waker 16.6.2011, 17:37

Johnny_Doe, как у вас дела с ГОСами? Как дела с переводом Resident Evil Remake?

Автор: Johnny_Doe 21.6.2011, 21:51

Привет. Госы сдал на четыре, сейчас занят в основном подработками на стройке. Перевод движется, просто устаю много. Сейчас переведены списки глав плюс вступительный ролик и немного начала игры. Заметил, что в скрипте нет текста игровых документов, или может ошибаюсь. В любом случае, по мере продвижения узнаем. Попутно сел играть в игру на эмуляторе Dolphin, чтобы не напороть чуши, а то уже был один момент, где протупил. Скажу честно, переводом занимаюсь не каждый день, но стараюсь работать тогда, когда хорошо работает мозг. Будут трудности - напишу.

Автор: Wind Waker 23.6.2011, 3:19

Цитата(Johnny_Doe @ 22.6.2011, 5:51) *
Привет. Госы сдал на четыре, сейчас занят в основном подработками на стройке. Перевод движется, просто устаю много. Сейчас переведены списки глав плюс вступительный ролик и немного начала игры. Заметил, что в скрипте нет текста игровых документов, или может ошибаюсь. В любом случае, по мере продвижения узнаем. Попутно сел играть в игру на эмуляторе Dolphin, чтобы не напороть чуши, а то уже был один момент, где протупил. Скажу честно, переводом занимаюсь не каждый день, но стараюсь работать тогда, когда хорошо работает мозг. Будут трудности - напишу.

Временных ограничений у тебя нет, поэтому переводи сколько влезет. Этот проект у нас на будущее. Документов в том файлике нет, я скажу, чтобы Silber тебе сделал аккуратный файл и выложил ссылку на него в эту тему.

Автор: Johnny_Doe 5.7.2011, 12:10

Огромное спасибо. Сегодня добрался до интернета, но это только на день или два. Пока перевёл 24 страницы. Из проблемных мест попалось только одно. Барри передаёт Джилл кислотные заряды для гранатомёта и там идёт игра слов. Сложновато определиться со смыслом перевода. Если дословно, Барри говорит, что нашёл "банку шипучки" от которой зомби "растают и пожелтеют" (это в грубом понимании, конечно). Я ещё обдумаю этот момент, пока что пропустил и перевожу дальше.
Насчёт документов понял, ещё раз спасибо. Дома в скором времени подключу интернет через мобильный модем. Скорость не ахти, но прочесть сообщения и скачать до пяти мегабайт без обрыва вроде можно. За прошедшую неделю ничего не сделал - нужно было организовать похороны. Сейчас подвернулась ещё одна работа на стройке, снова нужно успевать на два фронта. На этом пока всё. Будет возможность - отпишусь.

Автор: Wind Waker 6.7.2011, 8:25

Я тебя понимаю, сам на двух работах и времени уделять проекту почти не могу. Тогда занимайся пока переводом сюжета, когда будешь полностью в нём уверен, передашь его мне или Сильберу.

Автор: Johnny_Doe 6.7.2011, 13:45

Сегодня подал документы на "переводчика", теперь придётся учить материалы этой специальности за 4 курса. Надеюсь, это заметно улучшит качество моих работ. Насчёт сюжета понял, буду стараться, всем удачно потратить летнее время и спасибо за доверие.

Автор: DANTE 9.7.2011, 13:49

Я тут новенький и следующее не совсем по теме, но я зашел на сайт проф переводов и посмотрел тарифы. В принципе ради качественного, проф. перевода любимой игры можно потратить 300-400 рублей И получить готовый перевод в тот же день.Кому интересно вот ссылки http://bigmir.abbyyonline.ru/quote/ru/
http://www.perevedem.ru/
http://www.abbyy.ru/
и обязательно проверьте http://www.transneed.com/

Автор: Johnny_Doe 16.7.2011, 20:09

Забавно, а я-то думал, что сделать качественный перевод за день нереально. На Final Fantasy больше трёх лет ушло). Скажу проще, не надо верить в подобную ******, качественный перевод игры, даже при высочайшем уровне образования, делается весьма приличное количество времени. В этот процесс входит сам перевод, поиски дополнительной информации, изучение терминологии, составление тезауруса, редактирование и вычитка итогового варианта. За день я могу склепать перевод какой-нибудь инструкции или документа страниц в 30, но не целую игру. Такое только толпе китайцев под силу.

Автор: HoRRoR 17.7.2011, 2:11

Цитата
потратить 300-400 рублей И получить готовый перевод в тот же день.

Почему-то на том же perevedem.ru один лишь логбук метроид прайма оценён в 70 т.р. (если говорить о «высшем качестве»). Если учесть специфику текста, необходимость контроля процесса перевода, согласование глоссария и прочих ньюансов, технический характер представления текста и т.п., то эту цифру можно смело умножать на два, а то и на три (переводчикам ещё ведь придётся ознакомиться и со вселенной игры).
Т.е. 150-250 т.р. - это уже вполне реальная цена за высококлассный коммерческий перевод со стороны. Можно даже представить, сколько людей будут работать над проектом, и умножить это на среднюю месячную зарплату хорошего переводчика (где-то то на то и выйдет). И это ещё не затрагивая техническую часть, работу с графикой и прочее.
Вообще, была у меня идея использовать вольных переводчиков со стороны, но народ у нас скупой - финансовой поддержки такой инициативы требовать не с кого.

Автор: Johnny_Doe 19.7.2011, 21:44

И не говори. Всё равно у нас лучше получается, потому что мы это дело любим. Я хоть и не против заработка, но, при условии, что мне будут платить за работу, я перестал бы думать о качестве, стараясь как можно быстрее сдать заказ.

Автор: HoRRoR 19.7.2011, 23:00

Цитата
Я хоть и не против заработка, но, при условии, что мне будут платить за работу, я перестал бы думать о качестве, стараясь как можно быстрее сдать заказ.

Для таких как ты существует контроль качества, т.е. схалявить не выйдет. Я даже когда на пиратов работал - придирались ко многому. Да-да, совестливые пираты, всех остальных с предложениями работы я посылал куда подальше, особенно после слов (примерно) «да там сильно напрягаться не надо, можно длину строк не менять».

Автор: Johnny_Doe 20.7.2011, 13:29

Прав однако.

Автор: Johnny_Doe 23.8.2011, 10:59

Привет всем. Сообщаю, что успешно сдал экзамены на перевод и прошёл на бюджет. Теперь у меня наконец-то появилось время позаниматься R.E.. Пока готово немного, но я постараюсь наверстать упущенное. Отпишусь нескоро - еду домой. Процесс пошёл. Всем спасибо.

Автор: Johnny_Doe 17.9.2011, 14:30

Не хочу вас расстраивать, но пока времени на перевод нет. С первых же пар начали давать гигантские домашки вроде перевода 115 предложений на следующий же день или перевода двух интервью на четырёх листах А4. Простите, народ, но сейчас очень тяжело приходится. Если вы захотите поменять переводчика, я пойму, но если сможете подождать ещё пару недель или чуть больше, то я попробую разобраться с этой проблемой.

Автор: Johnny_Doe 1.10.2011, 1:26

Ребят, слетели проги, дайте номера ICQ, поставлю заново.

Автор: Wind Waker 7.10.2011, 7:52

Переводи как можешь. У меня аналогичная ситуация, времени переводить почти нет. Мой UIN - 420695705.

Автор: Johnny_Doe 8.10.2011, 0:38

Ещё номер Сильбера бы... И да, у вас я на этом номере: 616969346 или нет? Смешно, но потерял списки.

Автор: Wind Waker 8.10.2011, 2:00

Цитата(Johnny_Doe @ 8.10.2011, 8:38) *
Ещё номер Сильбера бы... И да, у вас я на этом номере: 616969346 или нет? Смешно, но потерял списки.

UIN Сильбера - 424153462. Ты у меня не был в контактах ранее.

Автор: Johnny_Doe 20.10.2011, 20:53

Народ, дело дрянь. Ко мне подселили двоих туркменов, из-за которых даже на пары готовиться не успеваю. Даже не знаю, смогу ли в дальнейшем взяться за перевод. Пока решаю вопрос о переселении. Захотите меня заменить - не обижусь.

Автор: sveta16 21.3.2012, 20:48

Я тоже хочу помочь переводить игру.Я до этого переводила аниме,а также помогала другу переводить одну игру.
Если можно я тоже запишусь в переводчики?

Автор: HoRRoR 21.3.2012, 21:24

Мне, на месте инициаторов проекта, было бы интересно взглянуть на «портфолио» biggrin.gif

Автор: Wind Waker 22.3.2012, 4:09

Света, мы пока заканчиваем Code Veronica и потихоньку взялись за Zero. Если есть желание, можешь начать переводить сюжетный скрипт ремейка. Мы в итоге посмотрим на результат, если получится действительно достойная работа, то мы обратим на неё внимание.

Автор: sveta16 22.3.2012, 16:27

Вероника уже есть с переводом на русский язык и текст.Зачем вам еще раз переводить?Я не откажусь перевести скрипт ремейка.Где его найти???

Автор: sveta16 22.3.2012, 17:17

я могу помочь вам с переводом игры=)

Автор: Wind Waker 22.3.2012, 18:12

Цитата(sveta16 @ 23.3.2012, 0:27) *
Вероника уже есть с переводом на русский язык и текст.Зачем вам еще раз переводить?Я не откажусь перевести скрипт ремейка.Где его найти???

Мы досконально изучили все переводы Code Veronica, все они кишат ВОСЕМЬРУЧЕГ РЫЯАГ и подобными моментами, озвучка оставляет желать лучшего, а также имеет огромное количество вольностей, вроде плинтусов на самолётах. Мы даже недовольны англоязычным официальным вариантом, в нём много мусора, неточной интерпретации.

Вот текст скрипта для ремейка - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-resident-evil/faqs/20008

Автор: sveta16 23.3.2012, 15:48

а что именно начать переводить?Самое начало?

Автор: Wind Waker 23.3.2012, 16:27

С самого начала и до конца. Там в документе найдёшь, где разговоры персонажей, а где пояснения для переводчика.

Автор: sveta16 23.3.2012, 17:27

а вот такие тексты надо переводить?или они просто объясняют происходящее в игре
*(As Chris tries to exit the kitchen, we quickly switch our point of view.
Someone... is walking down the stairs leading to the basement. We hear the
person making zombie squelching noises as he walks... With our viewpoint back
on Chris, we see him walk backwards as a zombie comes shambling towards him.
We get a good view of the zombie’s empty eyes and wanting jaw opening and
closing... Now he’s to find a way past the rotting human...)*

(O). Itchy Itchy Scott Comes

*(As Chris finishes reading the Keeper’s Diary on the desk, he turns to leave.
However, at that time the closet doors swing open, revealing a zombie lying
in wait. It quickly awakens and shifts its attention to our hero...)*

Автор: Wind Waker 23.3.2012, 18:00

Это пояснения, их переводить не надо.

Автор: sveta16 24.3.2012, 20:05

вот один из текстов который я перевела





Сцена 6. Подозрительный разговор

*(Джилл подходит к комнате 002 и слышит за дверью разговор.)*

Бэрри: Нет это не часть нашей сделки

Вескер: Как я уже сказал,я имею заказы

Бэрри: Но зачем уничтожать всех их команды S.T.A.R.S.!

*(The camera angle changes to one above the door. We can see Jill on one
side, listening, and Barry’s shadow on the other side.)*

Вескер: Не тяжело держать собаку под крыльцом Бэрри.

Бэрри:Что с моей семьей?

Вескер:Не беспокойся я гарантирую их безопасность

*(The view switches to another angle inside the #002 Room.
We again see Barry’s shadow.)*

\Бэрри: *эхх* Если бы я играл в свои карты...

*(Jill turns away from the door, visibly confused by what she’s heard.)*

Сцена 7:Встреча с Бэрри

*(Jill enters the #002 Room. She finds Barry inside.)*

Бэрри:Джилл!

Джилл: Бэрри я слышала ты с кем-то разговаривал

Бэрри:Слышала?.. *(begins to walk over to a desk to lean on)* Я думаю это возраст начинает брать свое... Это входит у меня в привычку


Джилл:Разговаривал с собой? Ты в порядке? Что с тобой?

Бэрри: Ты волнуешься за меня? Не стоит беспокоится
*(moves away from the desk and cracks his neck)* Я думаю этот дом действует мне на нервы


*(Barry turns to leave... Jill follows him.)*

Бэрри: Не волнуйся.я схожу подышу свежим воздухом и поубиваю парочку монстров

*(Бэрри выходит)*

Автор: Wind Waker 25.3.2012, 4:23

Цитата
Сцена 6. Подозрительный разговор

*(Джилл подходит к комнате 002 и слышит за дверью разговор.)*

Бэрри: Нет это не часть нашей сделки (Это не входило в наш уговор)

Вескер: Как я уже сказал,я имею заказы (У меня приказ, как я и говорил)

Бэрри: Но зачем уничтожать всех их команды S.T.A.R.S.! (Но ведь при этом не обязательно уничтожать S.T.A.R.S.!)

*(The camera angle changes to one above the door. We can see Jill on one
side, listening, and Barry’s shadow on the other side.)*


Вескер: Не тяжело держать собаку под крыльцом Бэрри. (*здесь фигурирует идиома, которая означает, как раз-таки трудности в управлении подчиннёным* перевдено не верно)

Бэрри:Что с моей семьей?

Вескер:Не беспокойся я гарантирую их безопасность

*(The view switches to another angle inside the #002 Room.
We again see Barry’s shadow.)*


\Бэрри: *эхх* Если бы я играл в свои карты... (*здесь фигурирует идиома, которая означает ошибочность в поступках Бэрри, и которые его привели в данную ситуацию, о чём он сожалеет сейчас* перевдено не верно)

*(Jill turns away from the door, visibly confused by what she’s heard.)*

Сцена 7:Встреча с Бэрри

*(Jill enters the #002 Room. She finds Barry inside.)*

Бэрри:Джилл!

Джилл: Бэрри я слышала ты с кем-то разговаривал

Бэрри:Слышала?.. *(begins to walk over to a desk to lean on)* Я думаю это возраст начинает брать свое... Это входит у меня в привычку


Джилл:Разговаривал с собой? Ты в порядке? Что с тобой? (*What’s gotten into you?* Здесь Джилл прямым текстом спрашивает "Что-то случилось?", возможно она хорошенько расслышала разговор и догадывается о неладном)

Бэрри: Ты волнуешься за меня? Не стоит беспокоится
*(moves away from the desk and cracks his neck)* Я думаю этот дом действует мне на нервы


*(Barry turns to leave... Jill follows him.)*

Бэрри: Не волнуйся.я схожу подышу свежим воздухом и поубиваю парочку монстров

*(Бэрри выходит)*

Пока, Света, очень много редактуры приходится применять к твоим трудам. Не торопись, переводи не спеша, юзай гугл побольше, обзоведись, например, Lingvo.

Автор: sveta16 25.3.2012, 10:57

спасибо за совет

Автор: Wind Waker 25.3.2012, 17:06

Света, поработай усердно и выложи снова какой-нибудь кусочек. Только не торопись, поработай на совесть.

Автор: HoRRoR 25.3.2012, 21:51

Какие-то у вас мягкие требования к собеседуемому sleep.gif

Автор: Wind Waker 26.3.2012, 2:46

Скорее отношение мягкое и толератное, а требования высокие. Из множества претендентов к работе пока ещё никого не допустили. Всё сами лопатим.

Автор: sveta16 26.3.2012, 17:11

I. Джилл Валентайн
-----------------
A. Особняк
--------------
Сцена 1 .Особняк

[Июль 1998]
[Окрестности города Раккуна]

Крис: Команда «Альфа» летает около лесной зоны расположенной на северо-западе от города Раккун.Мы ищем наших товарищей команду «Браво»пропавших во время своей миссии...

Брэд: Крис вы еще не нашли их?
Крис: Пока нет Брэд.



Крис: Последнее время в городе Раккун стали происходить убийства.
Люди подвергались нападению со стороны группы примерно из 10 человек


Репортер:А теперь время специальных новостей: Странные убийства в городе продолжают расти.



Крис: Жертвы по-видимому были съедены.



Крис:Команда Браво была направлена для расследования этого дела,но мы потеряли с ними контакт.


Джилл: Смотри Крис!


Крис:: Вертолет команды «Браво» был в ужасном состоянии.



Крис:Тоже самое было с телом пилота Кевина...


Крис: Мы продолжили поиск других членов.. и это стало для нас...
настоящим кошмаром...



Крис: Сюда!



Крис: Эй! Брэд! Где он черт возьми?



Вескер: Крис сюда!



Бэрри:Черт!

Крис: В этот дом!


Джилл: Осталось только 3 члена S.T.A.R.S. Наш капитан Вескер , Бэрри
и я. Мы не знали где Крис...

*(Конец сцены)*

Автор: sveta16 26.3.2012, 17:15

Сцена 8. Исследование событий(Note: This scene will only happen if you go
to the room containing the Will after you've seen Barry in the Main Hall, and
before you go see Richard.)

*(Researcher's Room. Jill enters to find Barry standing by a desk, reading a
file. Jill walks up behind him, not saying a word. Barry then notices, lets
out an “ahh!” and drops the file.)*

Бэрри:Джилл!

Джилл::Бэрри ты чем-то взволнован ?*(reaches down and picks
up the file)*

Бэрри: Да. Тебе стоит прочитать это *(Jill looks over the file.)*

Исследование событий
<PAGE>
Верхняя часть письма оторвана
Остальная часть письма еле разборчива

<PAGE>
Альма я пытался выжить лишь для того чтобы увидеть тебя снова
. Но мои усилия бесполезны.
Я заражен и нет никакого лечения.
Но я буду хранить до конца жизни
<PAGE>
мою любовь к тебе
<PAGE>
Через час я засну вечным сном.
Пожалуйста пойми меня
. Мне очень жаль...

Мартин Кракхорн
<конец>

Бэрри: Что ты думаешь об этом?

Джилл: Я думаю мы были правы насчет особняка,здесь все слишком странно...
Бэрри:Ты это хорошо понимаешь
Джилл:Ну где же та часть,которая оторвана?
*(shows the file to Barry)*

Бэрри:Наверное там была самая важная часть,и кто-то не хотел,чтобы это видели.

*(Barry pats Jill on the back.)*

Бэрри:Продолжим наше расследование

*(Barry leaves the room as Jill sets down the file, still suspicious about
the missing page...)*

Автор: ivanproff 27.3.2012, 21:08

sveta16, пунктуация, конечно, хромает. Плюс, я бы изменил пару словечек.
А так - в целом, не слишком плохо - а после некоторой обработки, может, даже и отлично станет.

Автор: ivanproff 27.3.2012, 21:22

Ну, попробую и я помочь. smile.gif

Сцена 2. Внутри Особняка
*(Wesker, Barry, and Jill stand in a huge ornate-looking main hall. Jill is
bent over, gasping for air.)*

Barry: Что это за место?

Wesker: Не совсем обычный дом, это точно.

*(Jill turns to face Wesker.)*

Jill: Эй, Вескер, а где Крис?

*(Jill runs toward the door.)*

Wesker: Нет, Джилл. Ты же не хочешь туда возвращаться?

Jill: Но мы же должны найти...

*(A gunshot is heard. All turn to look in its direction.)*

Barry: Что это было?

Wesker: ...Крис?

Jill: Нет!

Wesker: Джилл, пойди туда и узнай, что там произошло.

Barry: Я пойду с ней. Мы с Крисом через многое прошли...

Wesker: Хорошо. Идите вдвоём. Я осмотрюсь здесь.

*(The two run towards the door on the west side of the hall.)*

Wesker: Будьте начеку!

*(Jill stands by the side of the door as Barry waits in front of it, magnum
drawn; when Jill opens it, Barry runs in.)*

*(Barry and Jill exit.)*

Автор: HoRRoR 27.3.2012, 21:26

Цитата
sveta16, пунктуация, конечно, хромает. Плюс, я бы изменил пару словечек.
А так - в целом, не слишком плохо - а после некоторой обработки, может, даже и отлично станет.

Сделайте меня это развидеть >_<

Автор: ivanproff 27.3.2012, 21:42

Сцена 3. Столовая
*(As Barry and Jill enter, guns drawn, they size up the area.
They find this is nothing but a lavish-looking Dining Room.)*

Barry: Столовая...

*(Barry proceeds to walk to the other end of the room.)*

Сцена 4. Таинственная лужа

*(Barry kneels down near the emblem fireplace.)*

Barry: Думаю, тебе стоит посмотреть на это...

*(Jill walks over from either the left or right side.)*

Jill: Что это?

Barry: *(licks the substance)* Кровь. *(Jill runs to his side and puts her
hand on his shoulder.)* Джилл, осмотрись, может, ты найдёшь что-нибудь ещё. А я буду изучать это.
Будем надеяться, что эта кровь не Криса... *(Barry looks around
concernedly.)*

[Extra Click: Talk to Barry again. He’ll say...]

Jill: Барри...

*(Barry looks around some more, and fiddles around with the substance on his
fingers.)*

Сцена 5a. Сцена Зомби

*(We see a man wearing a green jacket who has a bald, white, diseased-looking
head. He is crouched over another man, who is struggling. He is apparently
eating him! We see his mouth drip blood atop the face of the struggling man,
who is none other than Kenneth Sullivan from the Bravo Team. His eyes are
rolled back, and his mouth is open. The man then turns around, revealing a
misty white eye, cracked skin, and exposed teeth.)*

Сцена 5a-a. Атака Зомби 1

*(Jill runs out into the dining room. She runs over to Barry.)*

Jill: Барри?

*(The door opens. Barry turns to look at the zombie emerging from it.)*

Barry: Что такое?

Jill: Берегись! Это монстр! (begins to back away from the approaching
zombie)

Barry: Позволь мне о нём позаботиться!

*(Barry fires his Colt Python 3 times into the zombie's body. It falls to the
floor with a thump. Barry looks down at it.)*

Barry: Что это, чёрт возьми, за тварь?

Jill: Я нашла Кеннета, его убила эта тварь... (pause) Надо рассказать об этом Вескеру.

*(Barry then follows Jill. As they reach the Dining Hall doors, the two hear
a groan behind them; then a slamming door. Nothing can be seen, however.
They leave the room.)*

Сцена 5б: Атака Зомби 2 (Полу-секретная)

*(Jill exits the dining room once without investigating. She returns to the
main hall to find Wesker.)*

Wesker: Эти выстрелы... Джилл, я надеюсь, ты посмотришь, что там случилось.

Jill: Понятное дело, Вескер.

*(She returns to the dining room. She attempts to leave
again. The camera view switches to Barry. He stands up from his crouch.)*

Barry: Уже струсила? Не похоже на тебя... (returns to crouching)

*(Jill investigates the old grandfather clock, then goes to talk to Barry.
Scene 4 is then played out. Once she turns to exit, and runs back to the main
hall, the door-handle to the Tea Room jiggles. )*

Jill: Кто это?

*(A zombie lurches out and shambles toward Jill. Barry notices and points his
Colt Python toward it.)*

Barry: Ни с места! (pauses as the zombie gets closer to Jill) Отойди от него, Джилл! Он сумашедший!

*(Barry fires three shots into the zombie, and it falls down.
He walks over near Jill and the corpse.)*

Barry: Какого чёрта?

Jill: Лучше рассказать об этом Вескеру.

*(Barry gets up and they exit. As they reach the Dining Hall door, they hear a
groan from behind; then a door slamming. Nothing is seen. They leave.)*

Автор: ivanproff 27.3.2012, 21:49

Цитата(HoRRoR @ 27.3.2012, 22:26) *
Сделайте меня это развидеть >_<

Ну, я бываю иногда излишне вежливым.

Да и труд корректоров ведь никто не отменял. Или их не будет?

Автор: ivanproff 27.3.2012, 22:25

Сцена 6: Поиск Вескера

*(Barry and Jill enter the Main Hall.)*

Barry: Вескер! (пауза) Джилл, помоги мне его найти. And let’s not leave this
hall. (И давай не будем уходить отсюда. - Не могу понять, как это лучше по-русски написать, чтоб понятно было... wacko.gif )

Jill: Хорошая идея.

*(Jill proceeds to search behind the staircase/up the stairs as Barry walks
around. She turns back to speak with Barry.)*

Jill: Барри.

Barry: Что-нибудь нашла, Джилл?

Jill: (shaking her head) Нет. Ничего. Что вообще здесь происходит? Ничего не могу понять.

Barry: У меня аналогично.

Jill: Сначала Крис, а теперь Вескер!

Barry: There’s not much we can do... We can search for him seperately. (Так мы мало что найдём... Давай разделимся. - мой вольный перевод)
Я снова осмотрю столовую.

Jill: Ладно. Я попробую изучить двери напротив. (Здесь точно ошибка, просто не могу её исправить)

Barry: Этот особняк огромен. Мы можем легко заблудиться. Давай сначала осмотрим первый этаж.

Jill: Хорошо.

Barry: О! Чуть не забыл. Вот отмычка. Ты с ней лучше обращаешься.

*(Barry places the lockpick in her hand.)*

Jill: Спасибо. Может пригодиться.

Barry: Послушай, если что-нибудь случится, давай встретимся здесь. Ясно?

Jill: Хорошо.

*(He exits.)*

(O). Art Closet Zombie

*(As Jill tries to exit the Art Closet, she slowly walks backwards. Apparently,
a zombie has shuffled in. As she backs away from the creature, she trips and
falls. We see a view of the zombie, who moans and opens/closes his rotting
mouth. Now she’s got to fend it off... luckily, she just found a dagger...)*

(O). Bathtub Zombie

*(Jill reaches in and unclogs the bathtub. As she waits for it to drain, she
peers in at the muddy water. As she does, a hand raises from the mess. Jill
stumbles back as the zombie slowly gets up from the bathtub, and falls onto
the ground. As it tries to grab at her leg, Jill tries to avoid it for a few
seconds before stomping on its head with her boot. We see a shot of the
zombie’s ruined head for a few seconds, and then Jill starts to look as if
she’s going to be sick. She quickly runs over to the toilet and vomits
off-camera.)*

(O). Ceiling Trap

*(After taking the shotgun, Jill returns to the small anteroom. Strangely,
she hears a *click* come from the doors. She then notices dust falling
from the ceiling... as she looks up, she finds the ceiling is descending
on her! After checking both doors, which are locked, she stops.)*

Jill: О, Боже... Что же мне теперь делать?

*(Jill runs up to the door and pounds on it.)*

Jill: Вескер! Барри! Помогите!

*(Barry is on the other side of the door.)*

Barry: Джилл? Ты здесь?

Jill (voice muffled): Барри? Вытащи меня от сюда! Дверь заклинило!

Barry: Отойди!

*(Barry aims his revolver at the door’s lock. He fires a shot, and opens the
door. Jill is lying on the ground; the ceiling trap is almost completely
descended.)*

Barry: Держи руку!

*(He quickly pulls her out into the hallway.)*

Jill: *Фух* Барри!

Barry: Это было близко. Секундой позже, и ты бы превратилась в сэндвич!

Jill: Действительно. Спасибо. (Jill helps Barry get up.) Но, Барри, ты же сказал, что пойдёшь обратно в столовую?
Я, конечно, очень рада, но всё же, почему ты здесь?

Barry: Я просто хотел кое-что... проверить.
В любом случае, нам надо продолжать искать Криса и Вескера.

*(Barry begins to walk off)*

Jill: Спасибо, Барри. (he turns around) Я у тебя в долгу.

Barry: Не бери в голову.

*(He leaves.)*

Автор: HoRRoR 27.3.2012, 22:46

Цитата
Да и труд корректоров ведь никто не отменял. Или их не будет?

Это как из Лады Калины делать BMW. Тут не лучший фронт для потакания взыгравшим гормонам.

Автор: ivanproff 27.3.2012, 22:49

Цитата(HoRRoR @ 27.3.2012, 23:46) *
Это как из Лады Калины делать BMW. Тут не лучший фронт для потакания взыгравшим гормонам.

Эхх, твоя взяла.
Ну, а как мой переводишко? Не слишком коряво, я надеюсь?

Автор: Wind Waker 28.3.2012, 2:56

Да пусть занимается, нам не жалко куссочка треда. Мы всё равно сейчас заняты Resident Evil Zero.

Автор: HoRRoR 28.3.2012, 8:41

Я хочу понять ваши мотивы. Вы даёте девочке переводить в качестве утешения или серьёзно намерены использовать её перевод?
Дело, в принципе, не моё, но все мы знаем, http://consolgames.ru/news.php?extend.27 приведёт второй вариант.

Автор: Wind Waker 28.3.2012, 9:32

Девочка переводит по своему желанию. Я 4 года назад, когда начинал только свою деятельность переводил примерно, как она. А теперь после долгих лет усердия получается вполне неплохо. Я это к тому, что, возможно её усердие даст такой же результат. Поэтому дадим ей шанс. Пока меня её результат тоже не впечатлил.

Автор: Wind Waker 28.3.2012, 9:47

Цитата(ivanproff @ 28.3.2012, 6:49) *
Эхх, твоя взяла.
Ну, а как мой переводишко? Не слишком коряво, я надеюсь?

Пока вашу работу тоже не хочется брать за основу.

Автор: ivanproff 28.3.2012, 18:33

Wind Waker, хотелось бы видеть указания на недостатки, чтобы мне не повторять их вновь.
Я люблю самосовершенствоваться и учиться на своих ошибках.

Автор: sveta16 28.3.2012, 20:53

Сцена 7 б а.Бэрри в главном зале (Note: Must have checked inside the Art Room
in the East Wing in order to get this (and not see Cinema 7a). You can’t
trigger it during Richard’s Quest, though.)

*(Main Hall. First floor.)*

Джилл: Бэрри!

*(Barry turns around.)*

Бэрри: О это ты Джилл.У тебя есть хорошие новости?

Джилл: Кроме того что я пока выжила в этом сумашедшем доме? Нет

Бэрри: Не могу сказать,что здесь безопасно.Нужно обезопасить наш побег. Нам нужно проверить заднюю дверь
Джилл: Что ж давай тогда снова разделимся?*(Jill turns around.)*

Бэрри: Подожди.Смотри что я нашел.

Джилл:Что это?

Бэрри: Я нашел кислотные патроны для гранатомета.Думаю они тебе пригодятся *(Barry gives Jill the Acid Rounds.)*

Джилл:А что насчет тебя?

Бэрри: Ох не беспокойся ( достает кольт питон) У меня есть мой приятель... *(Barry stares at his weapon...)*

Джи лл:Вот как..Я тогда возьму патроны

Бэрри:Увидимся

Джилл:пока

Автор: sveta16 28.3.2012, 20:54

Сцена 4(P).Радио передача#1 (Note: You must have Richard’s radio to
get this cinema.)

*(Jill’s radio beeps. She takes it out.)*

Брэд: Это Брэд!Если вы меня... слышите подайте ...какой-нибудь знак... Все что...

Джилл: Брэд это Джилл! Ты меня слышишь?

*(A while of radio silence...)*

Джилл:черт!Он не работает!

Автор: Johnny_Doe 29.3.2012, 1:16

Всем привет. Знаю, меня уже вряд ли возьмёте, но могу выслать кусок перевода, который я тогда сделал, если интересно. Меня также не порадовали вышеизложенные варианты перевода. Захотите взглянуть, пришлите мне мыло в личку, там Word документ, переведено почти 24 страницы.

Автор: Wind Waker 29.3.2012, 13:05

Выложи куда-нибудь на обменник и скинь мне ссылку в личку.

Автор: Johnny_Doe 29.3.2012, 18:32

Готово.

Автор: sveta16 3.4.2012, 20:07

мне переводить дальше?

Автор: Wind Waker 4.4.2012, 4:57

Переведи полностью сюжет. Доведи его до ума. Потом пришли этот документ мне, мы с напарником посмотрим. Сюда не выкладывай по кускам, неудобно.

Автор: Wind Waker 19.4.2012, 18:27

Хакер для игры найден. Перевод игры начат. Подробности у нас на сайте.

Автор: sveta16 20.4.2012, 15:08

Я перевела текст за Криса и Джилл. Слышала вы начали перевод ремэйка...Перевод уже не нужен?

Автор: Johnny_Doe 1.10.2012, 1:05

Если меня ещё не выгнали, то у меня тоже есть кое-какие наработки, которые также обещали взять на вооружение. Закончу где-то через неделю.

Автор: Wind Waker 3.10.2012, 18:07

Конечно не выгоняли smile.gif С радостью жду твои наработки. Мы сейчас вплотную занимаемся хакингом Code Veronica. По ремейку потихоньку переводим окружения.

Автор: Johnny_Doe 4.10.2012, 8:53

Приятно слышать, буду работать вдвойне. Я заканчиваю сценарий за Джилл, скоро выложу.

Автор: Johnny_Doe 9.10.2012, 16:23

Сценарий за Джилл готов, выложу к вечеру.

Автор: Wind Waker 10.10.2012, 6:10

Выкладывай. У нас отличные новости, нам написали утилитку и теперь мы вставим в игру (Code Veronica) почти весь текст.

Автор: Johnny_Doe 10.10.2012, 11:45

Хм, я думал, что уже отправлял ссылку... Может комп тогда вырубило? Наверное... ОК, выложу ещё раз. В истории осталось: http://rghost.ru/40837219

Автор: Wind Waker 10.10.2012, 16:11

Нам понравились твои предыдущие труды. Корректный перевод, с которым можно работать. Так держать.

Автор: Johnny_Doe 11.10.2012, 12:49

Спасибо, надеюсь второй сценарий получится таким же. Уже начал, но, думаю, справлюсь гораздо раньше. Сейчас проблем поубавилось, есть возможность нормально поработать.

Автор: Johnny_Doe 20.10.2012, 1:31

Немного продвинулся, но пока придётся сбавить обороты - появилась возможность устроиться на работу преподавателем и совместить это с репетиторством. Времени стало меньше, но я постараюсь не забрасывать проект.

Автор: Johnny_Doe 27.10.2012, 0:54

Почти решил вопрос с работой, с понедельника начнётся бумажная волокита, а там поглядим.

Автор: Johnny_Doe 7.11.2012, 21:35

Народ... скоро продолжу. Первая неделя работы в школе, много забот прибавилось.

Автор: Wind Waker 9.11.2012, 20:16

Успехов на новом рабочем месте, Сенсей.

Автор: Johnny_Doe 12.11.2012, 16:03

Спасибо)

Автор: Johnny_Doe 20.11.2012, 17:21

Так, сегодня меня не вызвали на репетиторство, так что я смогу немного поработать. Не люблю оставаться в долгу.

Автор: Johnny_Doe 5.12.2012, 1:59

Народ, дабы не мучить ожиданием, пока что застрял. Работа отнимает всё время. Не знаю, когда смогу взяться за сценарий в другой раз. Но если появится время, налягу по полной.

Автор: Wind Waker 5.12.2012, 14:41

Хорошо. Всё равно мы пока готовим к релизу Веронику.

Автор: Johnny_Doe 30.12.2012, 12:47

С наступающим вас, ребята. Я скоро доделаю перевод, так что всё будет.

Автор: Johnny_Doe 25.2.2013, 1:37

Всем привет. Хотел поинтересоваться, как продвигается перевод Вероники, чтобы подогнать свою работу. У меня второй месяц замены идут в школе - 6-7 уроков в день плюс репетиторство. Мозги после работы никакие, потому пока ничего не трогал, но не могу сказать, что меня эта тема больше не волнует, скорее наоборот.

Автор: Wind Waker 2.3.2013, 8:18

Цитата(Johnny_Doe @ 25.2.2013, 9:37) *
Всем привет. Хотел поинтересоваться, как продвигается перевод Вероники, чтобы подогнать свою работу. У меня второй месяц замены идут в школе - 6-7 уроков в день плюс репетиторство. Мозги после работы никакие, потому пока ничего не трогал, но не могу сказать, что меня эта тема больше не волнует, скорее наоборот.

Мы с ноября тоже особо не работали над проектом. Сейчас возобновляем работу, так как появилось свободное время.

Автор: Johnny_Doe 13.5.2013, 14:12

Долго не работал над проектом, решил возобновить попытки. Текст за Криса переведен почти наполовину.

Автор: Wind Waker 14.5.2013, 15:59

Отлично, продолжай!

Автор: Johnny_Doe 15.5.2013, 14:41

Буду стараться, надо же как-то его добить.

Автор: Johnny_Doe 19.7.2013, 16:22

Написал на ваш форум, теперь здесь, чтобы заметили) Перевод окончен, кому отправлять?

Автор: Wind Waker 20.7.2013, 5:16

Можешь мне в личку послать. Тебе ещё послать текстов?

Автор: Johnny_Doe 22.7.2013, 14:22

Давай

Автор: Johnny_Doe 3.9.2013, 7:15

Уже скоро. Работа напрягла, пришлось возиться. Документация переведена наполовину.

Автор: Wind Waker 5.9.2013, 7:50

Не торопись так. А то теперь мы за тобой не успеваем rolleyes.gif

Автор: Johnny_Doe 13.9.2013, 21:47

Это удобно, но мне как-то неловко всё же)

Автор: Johnny_Doe 22.11.2013, 3:22

Перевод, можно считать, готов. Я хочу потратить ещё пару-тройку дней на доработку, так что скоро выложу.

Автор: Johnny_Doe 8.12.2013, 3:24

Выкладываю первую редакцию перевода
В дальнейшем планируется доработка текста, так что просьба начать вставку с учётом данного нюанса. Попытаемся вставить перевод, а после будем выпускать патчи, если я найду что-то несуразное в своём переводе, или кто-то предложит уместный, на мой взгляд, вариант фразы. Так делаем на данный момент с Final Fantasy VIII, это избавит вас и меня от долгосрочной возни. Благодарю за терпение и возможность поработать над текстом.

Автор: Johnny_Doe 12.1.2014, 18:13

Пока что перевожу окружение, готово 10/32 страниц. Уже скоро, постараюсь не затягивать.

Автор: TallKing 27.1.2014, 11:22

Привет всем! Если нужна помощь, с удовольствием поучаствую в данном проекте.

Автор: Johnny_Doe 27.1.2014, 21:26

Почти готово.

Автор: Johnny_Doe 8.2.2014, 14:45

Пришлось отвлечься на посторонний перевод. Осталось 10 страниц, постараюсь закончить как только смогу.

Автор: Даурен1995 8.2.2014, 15:11

Хочу помочь вам, жаль английский плохо знаю(

Автор: Johnny_Doe 15.2.2014, 15:41

Спасибо, но помогать уже нечего. Текст практически готов, скоро отправим на вставку. Учите английский, не помешает.

Автор: Даурен1995 23.2.2014, 14:11

Простите за раздражающий вопрос, а русификатор скоро выйдет?

Автор: Johnny_Doe 23.2.2014, 16:41

Думаю, времени ещё прилично нужно. Текст не вставлялся, а это значит, что уйдёт время на создание инструментария, отладку и прочие страшные слова. Хотя, я могу и ошибаться.

Автор: Даурен1995 23.2.2014, 18:13

Будем ждать. Однако я хочу сказать вам огромное спасибо за то, что не забыли эту игру, что тратите на нее свое драгоценное время ради фанатов, ради нас) спасибо вам группа программистов и переводчиков.

Автор: Johnny_Doe 8.3.2014, 23:13

Сегодня закончил перевод окружения.

Автор: shikulja 9.3.2014, 3:13

И как ты не теряешься) когда столько текста увидел)
Главное что работа будет сделана не зря. ph34r.gif
хотел бы первей конечно поиграть в Веронику. потому что ни разу не играл. и ждал момента rolleyes.gif
а ре1 мне больше подуше-класический, к ретро больше я склонен. хотя ремейк да.. сделали красиво.. happy.gif

Автор: Johnny_Doe 9.3.2014, 11:51

Наверное, очень люблю переводить и не люблю доверять это дело кому-то ещё, такой настрой помогает в работе. Мучает только одна мысль - мой текущий уровень перевода может быть хуже того, который будет лет через пять. Думаю, я буду периодически перечитывать и улучшать свои работы.

Цитата
а ре1 мне больше подуше-класический, к ретро больше я склонен. хотя ремейк да.. сделали красиво..

Сам такой же biggrin.gif, просто сохраняю баланс, играя и в новое и в старое. Даже соньку первую купил для тру ностальгии. Чаще всего играю в Resident Evil - Survivor, хоть многие её и не любят, и первый Silent Hill до дыр заиграл весь)

Автор: shikulja 9.3.2014, 14:22

Resident Evil - Survivor.. не поверишь не ты один.. blink.gif
хорошая игра.. правда на silent hill 4(в приюте где есть лес) напоминает.. бродишь изучаешь

Автор: Johnny_Doe 12.3.2014, 9:38

Есть такое) Я бы продолжил обсуждение, но тогда тему засорять будем. Можем в личке потрепаться, если будет желание.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisiоnboаrd.cоm)
© Invision Power Services (http://www.invisiоnpowеr.com)