Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Отправлено: 8.4.2013, 14:02 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Я кажется не предлагал всем ожидающим заранее "обидеться" на ещё не вышедший перевод и бойкотировать его во что бы то ни стало. Но согласитесь товарищи, всё-таки мы с вами жуткие лентяи, ведь 5 лет скоро как ждём..! За это время, зная что перевод точно не выйдет в ближайшую 5-летку, могли бы и английский подучить иль выучить ради такой-то игры, но, как поётся в популярной советской песне - "Вся жизнь впереди, надейся и жди". Надеяться и ждать, конечно, намного проще хоть и дольше. Знать бы только что не напрасно ждём. Storm, представляю себе 40 летнего мужика летящего в пропасть старости на сверхсветовой скорости, который каждый вечер окидывая взглядом книжную полку, где то и дело натыкаясь на старый запылившийся англо-русский словарик, говорит себе: "ещё один день.." Жалкое зрелище.., хотя и забавное. |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #4666 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Отправлено: 23.3.2013, 17:16 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Скоро, скоро.. Вот уже скоро 5 лет как мы слышим эти заветные слова согревающие сердце светлой, но судя по всему напрасной надеждой. Полагаю что этот перевод так и не будет завершён, поскольку его авторам он явно не интересен и было бы чудовищно несправидливо считать мои слова упрёком. Нужно взглянуть правде в глаза. Ведь теперь у нас у всех невероятно увлекательная, новая, настоящая, серьёзная взроссслая жизнь - из дома утром на работу, с работы вечером домой, с утра рано вставать...и т.д. Предлагаю создателям превода прекратить насилие над "трупом" и объявить во всеуслышание о смерти проекта. |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #4652 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Отправлено: 1.10.2012, 13:15 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Ну где же вы, товарищ _MFS_? |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #4268 · Ответов: 60 · Просмотров: 274405 |
Отправлено: 8.9.2012, 20:26 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
_MFS_, благодарю за отклик, буду ожидать твоей заливки, кстати очень удобно на Google Диск. К тому же, если перевод действительно уникальный и стоящий, да ещё и более менее соответствующий полной версии (если это бета), то можно будет обратиться к людям разбирающимся с предложением по переносу озвучки в полную версию. |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #4250 · Ответов: 60 · Просмотров: 274405 |
Отправлено: 2.9.2012, 18:54 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
_MegaFatalSlash_, позвольте полюбопытствовать, что это за перевод MediEvil которого нет в инете? Можете поделиться? |
Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #4236 · Ответов: 60 · Просмотров: 274405 |
Отправлено: 18.8.2012, 9:24 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Кто-нибудь видел это: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=13345.0?! Там один человек перерисовывает в HD качестве всех персонажей из FF8. Получается у него, на мой взгляд, ну очень здорово. Признаться, не ожидал что подобным кто-то займётся. Он там постоянно спрашивает, как вставить всё это в игру. Очень интересно, потянет ли PSX версия такие чёткие текстуры и возможно ли их туда как-то вставить? Наряду с модом улучшающим качество меню и текста, HD персонажами, да с вашим переводом FF8 станет действительно последней и недосягаемой классикой на все времена и по всем параметрам! |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #4215 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Отправлено: 14.3.2010, 4:55 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
В этой теме нечасто появляются сообщения, порой кажется, что раз нет ажиотажа, обсуждений вокруг проекта, то значит он никому по большому счёту не нужен. Знайте - это не так! Лично для меня FF8 это лучшая игра на PSX, которая оставила ярчайшие, не с чем не сравнимые впечатления. Я готов проходить её снова и снова, вчитываясь в каждый диалог, ведь это целая вселенная, новый мир, полный ярких открытий! Убеждён, таких как я не одна тысяча человек. На многих фан-сайтах посвящённых вселенной Final fantasy, восьмую часть признают лучшей, наиболее интересной и оригинальной в серии. Тысячи фэнов затаив дыхание ждут этого перевода. Надеюсь Вы оправдаете их ожидания и этот перевод однажды выйдет в свет, ведь он действительно нужен! Таких игр больше не будет... |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2936 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Отправлено: 7.2.2010, 17:32 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Очень хотелось бы узнать как продвигается этот многострадальный, но от того не менее желанный перевод? Есть ли прогресс или всё решено отложить в "долгий ящик"? |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2858 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Отправлено: 15.8.2009, 20:08 | |
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода: Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы. Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят. Цитата Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются." - на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались." Цитата Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках? - по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?" Цитата Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?" - во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"Цитата Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. " - во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток." Цитата "Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку." - здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"Цитата "Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам." - складней: "Может, только шрам останется"Цитата Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!" - проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить .... |
Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #2413 · Ответов: 194 · Просмотров: 2096034 |
Открытая тема (есть новые ответы) Открытая тема (нет новых ответов) Горячая тема (есть новые ответы) Горячая тема (нет новых ответов) |
Опрос (есть новые голоса) Опрос (нет новых голосов) Закрытая тема Тема перемещена |
Текстовая версия | Сейчас: 25.4.2024, 18:16 |