IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

14 страниц V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
Silent Hill, PSX, Survival Horror
Die Hard
сообщение 30.7.2008, 16:50
Сообщение #181


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101



Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи.

Пока вот какие замечания у меня есть:
- Альтернативный госпиталь:
Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал".
Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет).
По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время".

- В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны.

- еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать..
А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 30.7.2008, 18:57
Сообщение #182


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время

О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной.

Цитата
Найдено на втором подземном этаже

Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю.

Цитата
Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"

Childish sleep talk.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Die Hard
сообщение 30.7.2008, 21:34
Сообщение #183


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101



Цитата
О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной


Хм..впринципе тоже верно.
Просто на английском фраза так звучит, что ее можно расценивать и так..и так...а на русском надо выбрать что-то одно.
Мне показалось, что Гарри этими словами хотел выразить свои мысли о том..что в отличие от остальных непонятных комнат, эта отличается ухоженостью....что тут кто-то был.

Цитата
Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю.


Разве так?..Я всегда считал что, эти помещения что-то типа технических комнат..да и решетчатый выход оттуда скорее всего ведет куда то в канализацию. (+ интерьер отличается). А коварный доктор Кауфманн решил их использовать в иных целях.
Если придерживаться Plot Analaysysa, в этих секретных комнатах тайно держали полуживую Алессу...соответственно, если бы это был обычный этаж - то тайно держать много лет ее б не получилось. Также Лиза говорит что медсестрам строго-настрого запретили заходить именено в подвальное помещение.
Да и сам принцип альтренативного мира в том, что он не изменяет месторасположение помещений..другое дело то, что меняется "наполнение" помещений..они начинают выглядеть в соответствии с внутренним миром Алессы. Исключение - это "Нигде", когда этот мир рушится и состоит из отдельных локаций.

Цитата
Childish sleep talk

А ваш перевод как звучит?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_Otto_
сообщение 30.7.2008, 21:54
Сообщение #184





Гости






ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Die Hard
сообщение 30.7.2008, 22:03
Сообщение #185


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101



Цитата(Otto @ 30.7.2008, 21:54) *
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!

http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 30.7.2008, 23:22
Сообщение #186


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Otto, попробуй на ссылке нажать 'сохранить объект как'. Если не получится - попробуй менеджером закачек.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dr.MGS
сообщение 3.8.2008, 17:58
Сообщение #187


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 15.7.2008
Пользователь №: 97



Прошел игру с вашим переводом и заметил, что субтитры в диалогах не всегда точны и не дословно совпадают с фразами. Например: когда Далия разговаривает с дочерью в коредоре (конец игры), Алесса говорит: "Пожалуиста пойми", а пишется просто "пожалуйста". Также некоторые фразы (редко) вообще не переведены субтитрами (например в том же самом диалоге в коридоре). Желательно перевести точнее, дословнее (без отсебятины, сохраняя ДОСЛОВНЫЙ смысл), а не просто грамотно. Также обнаружил опечатку в описании отвёртки в меню.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_Guess who not_
сообщение 4.8.2008, 16:13
Сообщение #188





Гости






Огромное спасибо (без шуток!),
глубокоуважаемый доктор МГ[т]С!

Но зачем же Вы так мучите свои лучезарные очи
отсебятеннейшим и бессмысленно не дословным текстом?

Если Вам себя не жалко, то хоть бы девственно чистую
игру не оскверняли кривой отвёрткой...

Немедленно очистите светлый образ игры от скверны!

И не забудьте сжечь все диски - вдруг дьявольский
образ уже проник на них?!..

Спешите, а то будет п---!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Die Hard
сообщение 4.8.2008, 18:23
Сообщение #189


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 30.7.2008
Пользователь №: 101



Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов.

Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса".

И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_Snake_
сообщение 27.9.2008, 13:06
Сообщение #190





Гости






Спасибо за перевод.
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 27.9.2008, 17:20
Сообщение #191


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Цитата(Snake @ 27.9.2008, 14:06) *
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской?

Виноват в этом я. В то время я не знал о минусах европейки, но перевод PAL-версии был немного легче в техническом плане, да и только европейский образ у меня был. Вот так...
В данном случае портрировать перевод на американскую версию равносильно тому, что расхакать игру заново. Поэтому, вряд ли я за это возьмусь...


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 19.10.2008, 0:15
Сообщение #192


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



HoRRoR, а нельзя ли поглючаную графу заменить путем подсовывания нормальной из американки?? Я весьма далёк от ромхакинга, но мне кажется что людям в этом разбирающимся большого труда не составит, ну если не прав то ссори smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 19.10.2008, 0:20
Сообщение #193


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Ты про головоломки? Тут дело не в графике, а, видимо, в алгоритме смены палитры... Надо искать, где при портрировании допустили косяк в коде и править. Я как-то брался, но руки так и не дошли.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 20.10.2008, 12:07
Сообщение #194


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



Хм, понятно значит всё намного сложнее чем я думал.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 20.10.2008, 16:22
Сообщение #195


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



К стати в плане русской озвучки, DruchaPucha говорит что в версии выложеной здесь Silent Hill by Golden Leon она лучшая. Но у меня нет возможности проверить ибо в плане скачки народ страх и ужос качаетса медленно и никакой докачки.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 20.10.2008, 16:28
Сообщение #196


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Никакие сторонние ресурсы мы в переводе использовать не будем. Только то, что сделано исключительно нами в рамках фанского творчества.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
ViT
сообщение 21.10.2008, 9:19
Сообщение #197


Участник
**

Группа: Тестеры
Сообщений: 29
Регистрация: 28.12.2007
Пользователь №: 3



Цитата(Photon9 @ 20.10.2008, 16:22) *
К стати в плане русской озвучки

Вся озвучка в файле HILL, вставь его в образ любой прогой.
Там озвучка, возможно, и лучшая там из существующих, но она не верная абсолютно. Проще переозвучить самим заново.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 21.10.2008, 9:24
Сообщение #198


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Цитата(ViT @ 21.10.2008, 10:19) *
Вся озвучка в файле HILL, вставь его в образ любой прогой.

Не факт, что подойдёт версия файла от американки, хотя хз... А чтобы сохранить перевод видео, необходимо пропатчить файл патчем HILL.ppf из универсального патча.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Solaris
сообщение 22.10.2008, 0:58
Сообщение #199


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Регистрация: 20.2.2008
Пользователь №: 55



HoRRoR, плз, не трогайте озвучку, пусть она останется англоязычной. Субтитров достаточно выше крыши. Спасибо.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 22.10.2008, 7:19
Сообщение #200


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



С чужой русской озвучкой есть куда большая проблема. Она чужая. И там в микрофон начитан совершенно другой текст. Только отмороженные пираты могут выпускать игру, в которой субтитрами идет "Боже мой!", а закадровый голос говорит "Черт возьми!".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

14 страниц V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
9 чел. читают эту тему (гостей: 9, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 15:47