IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


WarMaker
Отправлено: 5.9.2010, 22:00


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Кому интересен перевод в виде выносного окна, прошу сюда: http://hometown.sh/forum/viewtopic.php?f=1&t=11191
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #3166 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 14.3.2010, 20:22


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Биг респект за русскую версию СХ 1.0!!!
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #2938 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 16.12.2008, 14:53


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


В общем вот:

"Is life like a game of chess? Are our present moves important
for future success? I think so. We paint our future with every
present brush stroke.

"Painting. Colors. Shapes. Textures. Composition. Repetition
of shapes. Contrast. Let nature guide us. Nature is the great
teacher. Who is the principal?

"Sometimes jokes are welcome. Like the one about the kid who
said: 'I enjoyed school. It was just the principal of the thing.'"

Вот.
Это всё.

Меня собственно интересует - 'I enjoyed school. It was just the principal of the thing.'
У кого какие варианты???
  Форум: Общий · Просмотр сообщения: #1923 · Ответов: 238 · Просмотров: 982287

WarMaker
Отправлено: 22.9.2008, 17:33


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Не совсем.
Я бы сказал затишье... wink.gif
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #1679 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 17.6.2008, 6:08


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Проект в заморозке - переводить никто не хочет/не может, все заняты другим...
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #1487 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 2.5.2008, 16:46


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Ай-ай-ай!
У буквы "ч" штришок остался. rolleyes.gif

Ну а так, качество перевода возросло довольно серьёзно, зер гут!
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1169 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 30.4.2008, 10:29


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Сейвы бери те же, что я и ранее выкладывал. (Сообщение #138)

Грузи предпоследний сейв (тот, что до Нового Кошмара - Детская Комната вроде)
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1143 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 30.4.2008, 6:44


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(HoRRoR @ 8.4.2008, 14:51) *
А там они есть? о_0


И всё же прошу обратить внимание на просмотр видеокассеты в Нигде!

В переводе после слов:
"Все еще необычно высокая температура..."
игра убирает эту строку, затем пытается загрузить следующее предложение, НО вместо этого
не появляется ничего, а в звуке происходит щелчок, и звук пропадает.
При нажатии ДАЛЕЕ видеокассета достаётся.

Не поленился глянул в ES версию:
там всё ОК.
Вот весь текст:

What is it?
Still has an unusually high fever...
Eyes don't open... getting a pulse...
But just barely breathing.
Her skin is all charred!
Even when I change the bandages,
the blood and pus just start oozing through!
Why... What is keeping that child alive?
I... can't stand it any longer...
I won't tell a soul ...promise.
So please...

Ни в US, ни в ES начальная картинка на экране видеозаписи не меняется, остаётся стабильной.
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1141 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 24.4.2008, 7:23


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


И ЭТО несомненно радуетъ!!!
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #1056 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 18.4.2008, 6:50


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Mario
  Форум: Игры и консоли · Просмотр сообщения: #993 · Ответов: 15 · Просмотров: 58365

WarMaker
Отправлено: 11.4.2008, 6:18


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(Photon9 @ 11.4.2008, 1:12) *
В отличии от американки в европейке почемуто, при просмотре видеокасеты в больнице доступен только первый кадр и первая фраза, остального нет


Вот-вот. Первый раз я прошёл СХ1 именно SLUS.007 версию, поэтому и подумал, что с видеокассетой - это проблема перевода.
В SLUS версии там много чего на видеокассете и сабов тоже.
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #922 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 8.4.2008, 17:25


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(HoRRoR @ 8.4.2008, 14:51) *
А в оригинале тоже?


Ёмаё, два последних скриншота из РАЗНЫХ версий: - слева из ES, справа из US. (На обоих Golden Sun - что подтверждает их первоисточник)
Причём в ES версии такие баги прослеживаются везде, где надо применять вещи. Ещё пару скринов атачу (оба из разных версий).




Скорость в US больше, чем в ES банально просто объясняется - в US - стандарт 60fps, в ES - 50fps.
Так как оригинал - это US версия, которую потом переделали в ES, соответственно много делать не стали, и смена fps атормозила игру.

Сейвы прилагаю.

Цитата(Dangaard @ 8.4.2008, 16:26) *
Как будто бы и "к такой-то херне подведен ток" вроде тоже есть.


Нет, такого в профессиональном лексиконе (у электриков) нету.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Saves.zip ( 9,84 килобайт ) Кол-во скачиваний: 2111
 
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #880 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 8.4.2008, 3:24


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Добрейшего всем времени суток!

Решил отписаться по поводу недочётов в имеющемся в релизе перевода супермегапупонаикрутейшего хоррора своего и нынешнего времени.

Итак, что известно:
- лишний штрих у буквы "ч" - подтверждаю
- опечатка в слове "расскажете" - есть такое
- фраза "Нет чистых ячеек" не вмещается в рамки - не увидел
- игра повисает при повторном обследовании пианино после решения головоломки:
вот тут поподробнее:
Когда обследуеш пианино после головоломки, последняя фраза:
"Некоторые клавиши испачканы кровью..."
жмёш далее - текст пропадает
далее - появляется значок "<"
далее - после нескольких нажиманий - область текста планомерно замусоривается
- игра повисает при прочтении газеты в мотеле:
текст появляется до слов "...погибает офицер", и тут прочно виснет (на клавиши не реагирует)
- в канализации возможно перепутаны карты:
перепутаны ТОЧНО!
Скрины прилагаю.

Далее:
- в сохранялках чутка не влезат фраза "Дом с конурой", есть предложение "Дом с будкой" (экономия 1 символ)
- на крате "МИДВИЧСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 1 ЭТАЖ" имеются косячки рядом с красными пометками закрытых дверей (возможно совместный баг ещё с чем-то). На оригиналах их нет.
- честное слово - это моё первое впечатление - но на карте "МИДВИЧСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 1 ЭТАЖ" я увидел слово "скульптурочки". Сначала не понял (думал про очки ещё), посмотрел в оригинал - ага - "Скульптур. руки" - просто подрезались пару буков. Есть предложение - большими буквами "Рука" - смысл понятен.
- фраза "На полу возле шкафа есть отметины - шкаф явно кто-то недавно двинул." - есть предложение - "...шкаф явно кто-то недавно двигал."
- в опциях настойки клавиш - "прокрутка" и "действие" залазят на кнопки
- чек из магаза оглавляется как "Индейский Бегун", в описании ключа от сейфа указано "...в магазинчике "Индейский Бегун".", а на карте указано "Бегущий Индеец"
- фраза "Мне становится страшно -, даже больше, чем раньше" - лишний минус
- фраза "Полки забиты аккумуляторами банками с машинным маслом и всякими запчастями" - нет запятой
- фраза "К ключу подведен ток."
Существуют такие выражения:
"К такой-то херне подведено напряжение"
"По такой-то херне протекает ток"
"Такой-то урод попал под напряжение"
"Такого-то урода ударило током"
- при просмотре видео в полной версии сабы пропадают после фразы "Все еще необычно высокая температура..." - и всё (а так хотелось узнать, что там такое...)
- на финальном экране с трофеями гордо возникает надпись "Иs it OK to save? Шes Нo"
- в сохранялках "Новый кошмар" не залезает в рамки

Вот вроде и всё. Сразу уточню, что вся моя инфа - в качестве сведений и не более того.
С уважением ко всем присутствующим, тов. WarMaker

ЗЫ Чуть не забыл.
Такой вопрос: ЭТО только у меня или это так и должно быть. При применении предметов на экране возникают дикие артефакты, причём в SLUS версии их нет. Прошу просветить. Скрины в комплекте.
Эскизы прикрепленных изображений
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
 
  Форум: Переводы · Просмотр сообщения: #872 · Ответов: 273 · Просмотров: 1585274

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 22:52


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


ОК, создавай.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #616 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 20:23


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Ну что ж!
Зер ГУТ!
ГТО!!!
Тему надо закрывать, а то уже любопытствующие нафлудили.
Позырел в конец файла, а там аж полмега чистого места - занимай не хочу. Карашо!
Впринципе я когда-то давненько дендивские игры ковырял, если на ГБА примерно так же похоже, то эт ещё лучше.
В своё время Рюмик конкретно разложил Денди по косточкам, да ещё и ГИТС забубенил в картридж.
Хоррор, дай плз сцылочки на нужный материальец, дабы вникать в суть.
Какой проц, какой набор команд, какой дебаггер лучше подойдёт, какая максимальная адресация, наверно по страницам опять прыгать?
Может и опыт ковыряний в прошивке своего ДВД поможет? А там аж два проца АРМ и 8032, и всё перепутано! Но работку тогда я себе закончил.
Ещё ваял проги для Микрочиповских контроллеров.
Не хвастаюсь, а просто делюсь наработанным опытом, чтоб все знали...
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #613 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 15:51


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


В основном кодю на Дельфе, знаю АСМ и Си тоже, но если чесно последний недолюбливаю.
К кодингу готов!
А формат рома я не знаю... хоя это всё приходящее.

Ах, анпакер, блин, понятно почему я отрытый текст в роме не нашёл!

Тут есть нюансик, т.к. японский даже разжатый очень даже компактен, то каким образом пихать наш русский могучий, который поболее будет занимать места???

ЗЫ W4, W2, W1 это команды текстовому игровому движку на паузы, наверно в секундах (4, 2, 1 сек)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #608 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 14:52


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(HoRRoR @ 12.3.2008, 14:08) *
Чёрт, говорят же - поспешишь - народ насмешишь. Я хотел сказать я хакаю, ты кодишь, а с переводом у вас там вроде уже согласовано, если не ошибаюсь.

Совершенно верно, рабочий текст выслан, ведётся перевод. (см. выше)
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #606 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 13:49


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(Dangaard @ 12.3.2008, 10:00) *
То есть в окошке снизу прокручивается тот же текстовый файл.

Не совсем так. К выводимому в данный момент японскому тексту выводится соответствующий английский. Т.е. можно спокойно жать ресет и и текст сбиваться не будет.

Ограничений канешна много (Windows, PC), но это уже робит!!!
Хоррор, в роме вроде нету англицких шрифтов, там вроде только японский. И как русский текст прикрутить к ентому безобразию? rolleyes.gif
Сам я в этом не шарю, но при помощи с другой стороны, т.е. Хоррора, вполне можно взяться за дело.
Если Хоррор мне вышлет пропатченный ром, где хотя бы первый скрин будет на русском (естесственно не меню), то я отвечу ДА!

Эхх сильно размахнулся, я просто хочу спросить, реально ли вставить русский шрифт в ром?
Чтобы кодить - я готов!
Шрифты если растровые, то могу тоже сделать.
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #603 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527

WarMaker
Отправлено: 12.3.2008, 7:12


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59


Цитата(HoRRoR @ 11.3.2008, 21:20) *
А не лучше ли было кинуть силы на хакинг игры и полноценно подготовить её для перевода?

Так то оно так...
Но в хакинге я не силён особливо.
Как то хотелось, но потом передумал. Мне проще было наваять прогу, параллельно выводящую переведённый текст в отдельное окошко.
Впринципе смотрится как аниме с фансабом, и оригинал не тронут и перевод имеется. Кстати если нажать на клавишу (не помню точно какую), то текст на японском убирается и можно разглядывать картинку без текста.
На англицком всё уже давно работат. Дело за малым - ждём руссиш!
Эскизы прикрепленных изображений
Прикрепленное изображение
 
  Форум: Разрабатываемые проекты · Просмотр сообщения: #598 · Ответов: 76 · Просмотров: 2193527


Новые сообщения  Открытая тема (есть новые ответы)
Нет новых сообщений  Открытая тема (нет новых ответов)
Популярная тема  Горячая тема (есть новые ответы)
Нет новых  Горячая тема (нет новых ответов)
Опрос  Опрос (есть новые голоса)
Нет новых голосов  Опрос (нет новых голосов)
Закрыта  Закрытая тема
Перемещена  Тема перемещена
 

Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 0:37