IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

14 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
Silent Hill, PSX, Survival Horror
WarMaker
сообщение 2.5.2008, 16:46
Сообщение #161


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 60
Регистрация: 27.2.2008
Пользователь №: 59



Ай-ай-ай!
У буквы "ч" штришок остался. rolleyes.gif

Ну а так, качество перевода возросло довольно серьёзно, зер гут!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 2.5.2008, 22:01
Сообщение #162


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Да, да, с ч - мой косяк, он уже отмечен на странице патча. В следующей версии его не будет, как и косяка с просмотром кассеты.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 14.6.2008, 0:54
Сообщение #163


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Т.к. задобался ждать, пока дойдут руки до исправления бага европейского оригинала (когда палитры косячат), обновил патч до 0.9.4. Теперь с кассетой всё ок, нет штриха у буквы ч, и так по мелочи слегка доработки.
А так из известных косяков осталась непереведённая подсказка.
--
Надеюсь, не накосячил при билде патча (если честно, боялся этого всё время). Хотя, вряд ли, у меня всё практически на автомате делается...
И напоминаю: на пропатченный образ патч ставить нельзя, только на "свежий".


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Solaris
сообщение 17.6.2008, 2:36
Сообщение #164


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Регистрация: 20.2.2008
Пользователь №: 55



А почему прицепом подсказку не перевел?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 17.6.2008, 9:45
Сообщение #165


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Я Дану писал, но как-то осталось всё без внимания rolleyes.gif
Зато игра теперь вроде абсолютно играбельна, т.е. ни одного висяка.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Solaris
сообщение 18.6.2008, 2:02
Сообщение #166


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Регистрация: 20.2.2008
Пользователь №: 55



Круто. Спасибо вам за перевод, он лучший. Ждем следующих, типа ФФ, СХ Новеллы и т.д. wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
BoreS
сообщение 7.7.2008, 12:33
Сообщение #167


Активный участник
***

Группа: Почетные гости
Сообщений: 69
Регистрация: 29.12.2007
Пользователь №: 7



а почему в новостях не написано о новом патче?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 7.7.2008, 15:50
Сообщение #168


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



А почему должно быть? В 0.9.4 всего пару незначительных изменений и нормально отображаются субтитры к кассете.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
BoreS
сообщение 8.7.2008, 20:59
Сообщение #169


Активный участник
***

Группа: Почетные гости
Сообщений: 69
Регистрация: 29.12.2007
Пользователь №: 7



понятно. просто люди заходящие на сайт, но не заходящие на форум об этом не знают. может много кому нужны были именно эти исправления smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dr.MGS
сообщение 15.7.2008, 14:38
Сообщение #170


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 15.7.2008
Пользователь №: 97



Здравствуйте. В первую очередь хотелось поблагодарить вас за проделанную работу. Я давно хотел поиграть в silent hill с хорошим переводом! Сейчас уже начал играть и заметил одну неточность: как уже говорилось многие улицы в городе названы в честь зарубежных авторов ужасов, и, поэтому, название улицы "Левин"- не верно, надо изменить на "Леваин". И, пожалуйста, объясните почему название города должно писаться через дефис?? Сегодня буду проходить игру, может замечу какие- нибудь неточности. С нетерпением буду ждать финальной полностью проработанной версии!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 15.7.2008, 15:21
Сообщение #171


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
и, поэтому, название улицы "Левин"- не верно, надо изменить на "Леваин"

Кокаин. smile.gif Такие спорные мнения надо как-то получше обосновывать. Айра Левин, собственно - Ira Levin (а не Levaeen и не Levayne). И автора "Ребенка Розмари" я привык знать именно под этим именем. Я, конечно, уступил с Мэтсоном/Матесоном, но только потому, что второй вариант все-таки более распространен, хотя для меня и непривычен.



Цитата
И, пожалуйста, объясните почему название города должно писаться через дефис??

Я уже разбирал это на Шедевре сразу после выхода перевода.

У Розенталя написано черным по белому (глава III, параграф 17, пункт 4, подпункт д): ...Через дефис пишутся географические названия, образованные...

д) сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»).

Я считаю, что двухчастное название американского города, написанное без дефиса, выглядит безграмотно. И, кстати, абсолютно не делает чести российским прокатчикам фильма из West Video.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 28.7.2008, 14:16
Сообщение #172


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



Dangaard относительно правил написания понятно, но ведь разрабы то название игры без дефиса писали да и в последующих частях аналогично, как в прочем и в переводах, незнаю как кому но мне даное решение както непривычно сильно в глаза бросается, может всетаки ну её эту правописанину и сделать так как более привычно smile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 28.7.2008, 14:56
Сообщение #173


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Нет, это клиника... Если так судить - то какого хера мы кириллицей перевели? Ведь разрабы иероглифами писали!
По-моему выше все прекрасно объяснено. И на Шедевре тоже.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 29.7.2008, 2:20
Сообщение #174


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



HoRRoR тут все зависит от подхода, но спорить небуду ибо перевод отличный и тут уж практически не подкопаешся, хотя есть еще одно smile.gif неплохо бы еслиб перерисовали еще надписи в игре, вывески, дорожные указатели ну и т.д. , ну эт так к слову вспомнилось ибо видел когдато версию с перерисоваными указателями названия улиц.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 29.7.2008, 10:25
Сообщение #175


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



В США нет указателей на русском. За исключением русских районов. Но в Сайлент-Хилле нет русских районов. Я считаю, то в таких случаях надо переводить только сюжетно важные или несущие в себе явный смысл надписи.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 29.7.2008, 11:38
Сообщение #176


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
разрабы то название игры без дефиса писали

Окстись, в английском языке дефис в названиях вообще практически не употребляется. Разные языки - разные правила. В японском же оригинале оно еще и без пробела пишется, согласно правил лунного языка: サイレントヒル - Сайрэнтохиру.

Цитата
неплохо бы еслиб перерисовали еще надписи в игре, вывески, дорожные указатели

Я обдумываю эту идею.

Алсо, у меня поднакопились правки текста на очередную подверсию. Возможно, перерисую еще что-нибудь - выпустим 0.9.5 (естественно, когда ХоРРоР дорвется до компьютера).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 29.7.2008, 15:34
Сообщение #177


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



Цитата(HoRRoR @ 29.7.2008, 10:25) *
В США нет указателей на русском. За исключением русских районов. Но в Сайлент-Хилле нет русских районов. Я считаю, то в таких случаях надо переводить только сюжетно важные или несущие в себе явный смысл надписи.


Ну если с таким подходом то, названий городов в США на русском тоже нет wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 29.7.2008, 15:35
Сообщение #178


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



Цитата(Dangaard @ 29.7.2008, 11:38) *
Я обдумываю эту идею.

Алсо, у меня поднакопились правки текста на очередную подверсию. Возможно, перерисую еще что-нибудь - выпустим 0.9.5 (естественно, когда ХоРРоР дорвется до компьютера).


Буду ждать smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dr.MGS
сообщение 29.7.2008, 22:21
Сообщение #179


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 15.7.2008
Пользователь №: 97



Заметил опечатку в загадке с птицами ( ворона "влетев" вместо взлетев). И еще не грамотно написано "винтовочные потроны", надо писать патроны для винтовки.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 30.7.2008, 9:41
Сообщение #180


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
( ворона "влетев" вместо взлетев).

Она, того, влетает внутрь (fly in), а не взлетает. Все птицы откуда-то прилетают и садятся.

Цитата
И еще не грамотно написано "винтовочные потроны", надо писать патроны для винтовки.

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=ви...mp;lr=&aq=f
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

14 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 18:34