Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: PSX Перевод Castlevania: Symphony Of The Night
Старые Консольные Игры - Форум > Ромхакинг > Ромхакинг & перевод
godsmack787
Эту замечательную игру переводили "Kudos" и "Megera", носкажем так получилось не очень. У Кудоса были переведены только диалоги, да и те с ошибками. У Мегеры было переведено всё, но ой как криво.

Никто не хочет заняться этой игрой ? Я готов даже стать переводчиком. Embarassed Тем более перевод диалогов уже есть. Нужен грамотный человек который всё это впихнёт в игру.)

Dangaard
Цитата
Тем более перевод диалогов уже есть.

Это интересно. Покажи перевод. Если не хочешь делать это принародно - через ЛС/ICQ. Что-то меня это "носкажем" и "человек который" не очень радует.
godsmack787

Translate
Рихтер: Die Monster, you don't belong in this world.

Умри монстр. Ты не принадлежишь этому миру!

Дракула: It was not by my hand that I am once again given flesh. I was called here by... humans... who wish to pay me tribute.

Нет моей вины в том, что я вновь обрёл плоть. Я был призван людьми, которые жаждут платить мне дань.

Рихтер: Tribute? You steal men's souls, and make them your slaves!
Дань? Ты крадёшь людские души и делаешь их своими рабами.

Дракула: Perhaps the same can be said of all religion.
Возможно то же самое можно сказать обо всех религиях.

Рихтер: Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you...
Твои слова пусты, как и твоя душа. У человечества нет нужды в спасителе подобном тебе.

Дракула: What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk, have at you!
Что есть человек?! Всего лишь ничтожная кучка тайн! Но хватит болтать! Получай!

Цитата
Что-то меня это "носкажем" и "человек который" не очень радует.

Бывает. Спешил.)
Dangaard
Выглядит привлекательно. Открыл для тебя закрытые разделы, создашь топик там. Желательно составить сразу глоссарий, доделать диалоги и перевести предметы.

Цитата
Бывает. Спешил.)

>Умри монстр.
>Возможно то же самое
>в спасителе подобном тебе.
В будущем еще на запятые обращай внимание. У нас тут есть люди, которые ставят запятые куда попало, а ты, наоборот, на них экономишь.
BoreS
знакомые всё лица wink.gif
nikita600
Осмотрев ресурсы Кудосовской версии, я обнаружил, что при наличии тайлового редактора, хексового редактора, а также "Кривых рук", и знания указателей можно перевод впихнуть в игру. Вот скрин моей 5-ти минутной работы:) http://ifolder.ru/11355314. Если что, то могу попробовать "впихнуть" перевод:)
Dangaard
Если что, перевода еще нет. Godsmack сказал "сделаю" и ушел.

Цитата
Вот скрин моей 5-ти минутной работы:)

*кровавые слезы* Спрячь его и больше никому не показывай.
PicaSSO
Код
[csotn-chap_01]  (Past, Richter defeats Dracula [Bloodlines])

[csotn-001] Die Monster, you don't belong in this world.
Умри, Монстр! Ты не часть этого мира!
[csotn-002] It was not by my hand that I am once again given flesh.
Не я виноват в том, что снова обрёл плоть.
[csotn-003] I was called here by... humans... who wish to pay me tribute.
Меня призвали… люди… те, кто жаждет платить мне дань.
[csotn-004] Tribute?
Дань?
[csotn-005] You steal men's souls, and make them your slaves!
Ты крадешь души и делаешь людей своими рабами!
[csotn-006] Perhaps the same can be said of all religion.
Возможно, этим похожи все религии.
[csotn-007] Your words are as empty as your soul.
Твои слова такие же пустые, как и твоя душа.
[csotn-008] Mankind ill needs a savior such as you...
Человечеству не нужен такой спаситель как ты…
[csotn-009] What is a man?
Что есть человек?
[csotn-010] A miserable little pile of secrets!
Лишь кучка никчемных секретов!
[csotn-011] But enough talk, have at you!
Довольно слов! Получай!
[csotn-012] No... It can not be Ahhhhhhhhhhh.
Нет… Не может быть! Ааааааааааа.



[csotn-chap_02]  (Meeting Death for the first Time)

[csotn-013] Ah, Alucard.
О, Алукард.
[csotn-014] What is your business here?
Что тебя привело в замок?
[csotn-015] I have come to put and end to this.
Я пришел положить этому конец.
[csotn-016] Still befriending mortals.
Все поддерживаешь смертных?
[csotn-017] I'll not ask you to return to our side.
Я не прошу тебя занять нашу сторону,
[csotn-018] But I demand you cease your attack.
но требую прекратить атаку.
[csotn-019] I will not.
Не может быть и речи.
[csotn-020] You shall regret those words.
Ты пожалеешь о своем решении.
[csotn-021] We will meet again.
Мы ещё встретимся.



[csotn-chap_03]  (First time meeting Maria)

[csotn-022] Wait a moment, you seem human and yet, what do you here?
Погоди, ты вроде человек. Что ты здесь делаешь?
[csotn-023] I've come to destroy this castle.
Я пришел уничтожить этот замок.
[csotn-024] Then we have the same purpose.
Видимо, у нас одна цель.
[csotn-025] I'll trust you for now.
Предположим, я тебе верю.
[csotn-026] I'm Maria, who are you?
Меня зовут Мария. Кто ты?
[csotn-027] Alucard.
Алукард.
[csotn-028] Not the talkative type I can see.
Ты не из болтливых, верно?
[csotn-029] Well perhaps we will meet again.
Что ж, ещё увидимся.
[csotn-030] If you live that long.
Если конечно ты не помрёшь.
[csotn-031] Fare well.
Прощай.



[csotn-chap_04]  (Talking to Maria)

[csotn-032] So we met again Alucard.
Итак, Алукард, мы снова встретились.
[csotn-033] It seems so.
Да, как видишь.
[csotn-034] As friendly as ever I see.
Как всегда - само дружелюбие.
[csotn-035] Its strange.
Странно.
[csotn-036] This castle is different then I remember it.
Я помню этот замок несколько иным.
[csotn-037] This castle is a creature of chaos.
Этот замок – порождение хаоса.
[csotn-038] It may take many incarnations.
Он многолик.
[csotn-039] I can't trust my memories huh?
Нельзя доверять воспоминаниям, да?
[csotn-040] Oh well I'll do my best.
Что ж, я постараюсь.
[csotn-041] Good luck.
Удачи.

Продолжать?
Dangaard
Цитата
Perhaps the same can be said of all religion.
Возможно, этим похожи все религии.


Цитата
If you live that long.
Если конечно ты не помрёшь


Пожалуй, у Godsmack перевод был местами поадекватнее. Ну продолжать, если есть охота.
PicaSSO
Ну это только наброски, даже без саморедактуры, так что все еще может быть лучше.
HoRRoR
Цитата
Ну это только наброски, даже без саморедактуры, так что все еще может быть лучше.

"Температура 37, понос, голова болит - оцените!" ©
Меня всегда мучал вопрос - НАХРЕНА выкладывать наброски/черновики/пробу, тем более на ОЦЕНКУ? Не лучше ли взять маленький кусочек, отредактировать/доделать/доработать/исправить его, а потом уже выкладывать?
PicaSSO
Критике внял - буду работать.
Kensai
Я так понял - перевод ведется с кривого американского перевода, мало общего с японским оригиналом имеющего..
А жаль, Devil Hackers перевели на английский как раз ЯПОНСКУЮ версию. И перевод лучше бы делать по ней, так как там очень много отличий,
начиная от содержания диалогов и заканчивая названиями монстров и предметов. http://gemini.aerdan.org/?p=114#more-114
http://www.youtube.com/watch?v=-rBGKVgXYjM
Я уже не говорю о сейю...
Пытался попросить у них тулзы, но, естевственно, был уникально послан.
Думаю снова попробую стать навязчивым идиотом и выпросить хотя бы скрипт >>
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
IPB NULL RU