Johnny_Doe
7.5.2009, 1:45
Всем привет. Думаю, все знают эту игру, она также известна как Final Fantasy в корявом русском варианте и не один я сидел перед телеком, пытаясь понять, чё там написано
. Поскольку ромхакер из меня пока никакой, то есть предложение для заинтересованных помочь в восстановлении нормального русского текста. Я же со своей стороны обязуюсь проработать это безобразие в плане художественного оформления
. Конечно, сеговскую игру ломать легче, но не в случае, когда её уже "переводили"
. В общем проблему изложил, жду ваши мнения по этому поводу.
JurasskPark
8.5.2009, 17:51
Могу даже сказать, что перевод этой игры идёт с китайского на английский и русский язык разными людьми.
Johnny_Doe
11.5.2009, 20:48
Попробовал патч - не то, он только устраняет баги в переводе, но не меняет качества самого перевода. Пропатчил ром, запустил - опять бессмыслица какая-то
типа : "а ты не бояешься, что я расскажу твоего папы?" Так что, у кого-то есть желание этим заняться или мне самому придётся мучить это дело?
JurasskPark
11.5.2009, 21:42
Ты скачал патч, который исправляет ошибки и косяки в игре, но он не исправляет перевод.
А перевод с китайского только идёт.
Johnny_Doe
12.5.2009, 21:17
Я имел в виду перестроить уже переведённый "русский" текст и сделать его более членораздельным и художественным. Насколько мне известно, это возможно. Весь смысл моей просьбы заключается в извлечении текста из русской версии, его переработки и обратной запаковки.
Fox hound
13.5.2009, 13:23
Johnny_Doe, а ты себе как это представляешь? Я про правку тобой, "русского перевода от китайцев", говорю:
Во-первых, вряд ли они всё тогда "пиривили" на русский верно и китайскому оригиналу, там что-то не соответствует(построение фраз, их общий смысл, например и т.д.);
Во-вторых, даже если текст вытащить, то там будет не обычный игровой текст (как,например, скрипт какой-то нормально переведенной игры), а бессвязанная околесица, которую переправить во что-то вменяемое, будет крайне трудно;
В-третьих, чтобы её переводить, то лучше быть знакомым с китайским оригиналом (а ещё лучше, переводить именно с него), т.к. игра, насколько я знаю, не простая в плане сюжета и браться за неё, основываясь только на этом русском "недоразумении", просто не разумно.
В общем, если эту игру и браться нормально переводить, то только с китайского имхо или английского, если таковой будет, разумеется.
JurasskPark
13.5.2009, 20:38
Fox hound, + 500!
А перевод, как я уже говорил будет.
Сначала с китайского на английский переведут.
Потом с английского на русский.
При этом эти два переводу будут делать профессионалы, которые друг с другом знакомы и скрипт будет у них один.
Johnny_Doe
14.5.2009, 11:29
Цитата
А перевод, как я уже говорил будет.
Сначала с китайского на английский переведут.
Потом с английского на русский.
При этом эти два переводу будут делать профессионалы, которые друг с другом знакомы и скрипт будет у них один.
В таком случае приношу свои извинения, просто думал, что никто этой игрой всерьёз заниматься не станет, а так с вашим вариантом конечно согласен. Где, если чего, можно будет увидеть вашу работу?
JurasskPark
14.5.2009, 16:38
Цитата(Johnny_Doe @ 14.5.2009, 14:29)
Где, если чего, можно будет увидеть вашу работу?
Не мою.
Но на сайте magicteam.net
Johnny_Doe
18.5.2009, 11:42
Спасибо, жду с нетерпением.
JurasskPark
26.4.2010, 19:35
Johnny_Doe, ну как играл в перевод? Понравился?
Johnny_Doe
28.4.2010, 21:23
Пока нет. А что, они уже выпустили нормальный вариант (не патч который)?
JurasskPark
30.4.2010, 14:12
Цитата(Johnny_Doe @ 29.4.2010, 0:23)
Пока нет. А что, они уже выпустили нормальный вариант (не патч который)?
Под "не патч" ты имеешь в виду исправление ошибок в русско-китайском переводе?
Я пока говорю только про китайско-английский перевод.
Вот.
Johnny_Doe
6.5.2010, 23:42
Хм... надо поглядеть, спасибо за ссылку.
Johnny_Doe
13.5.2010, 0:36
Вроде неплохо, даже очень, красиво, аккуратно, удобно, интересно, прелестненько так... Я просто счастлив.