Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Resident Evil remake (gamecube)
Старые Консольные Игры - Форум > Ромхакинг > Ромхакинг & перевод
Страницы: 1, 2, 3
goldmember
rolleyes.gif доброго времени суток уважаемые форумчане ;-)
есть желание заняться переводом этой игры...подскажите плиз с чего мне начать...что и где почитать....опыта в переводе игр 0...буду очень благодарен помощи...
За ранее спасибо!!! rolleyes.gif
Wind Waker
Мы небольшой командой как раз занимаемся переводом Resident Evil Remake и Resident Evil - Code: Veronica. Попробуй перевести тестовый текст, если справишься, то сможешь присоединится к нам. Вот, тебе кусочек для пробы:

Scene 11b. Plant 42

*(Jill enters the Plant 42 room. After shooting the plant for a while,
it spits out a bit more acid than usual from its center. After putting a
few more rounds into it, it contracts, but this time its petals in the center
begin to fall off, as well as the tentacles. Jill has killed Plant 42.)*

Scene 12. Reunite with Wesker

*(As Jill walks down the hallway, she hears three gunshots. After looking,
she finds out that it’s Wesker shooting bees!)*

Jill: Wesker!

Wesker: *(turns around)* Jill. So you’re safe.

Jill: (animatedly) That’s what I was going to say!

Wesker: I apologize. It was all I could do to protect myself against those
strange creatures. *(walks past Jill, and turns around)*

Jill: I understand. Anyway, it’s good that you’re safe.

Wesker: Did you notice...? Barry. He sounded a little flaky.

Jill: Now that you mention it, yeah! I’ll keep a close eye.

Wesker: Maybe it’s quite natural under these circumstances. It’s not really
our standard operation. Jill, our first priority is to get out of here.
*(turns around again)*

Jill: I agree.

Wesker: *(faces Jill again)* There are still rooms in that mansion we can’t
get into because they’re locked up. I’ve been looking for ways to...

Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion.

Wesker: I’m counting on you.

*(Wesker walks down the hallway.)*

Scene 13(P). Radio Transmission #2

*(Jill’s radio beeps. She takes it out.)*

Brad: This is Brad... Come in, S.T.A.R.S. Alpha Team... Come in!

Jill: This is Jill!

Brad: Does anybody hear me?

Jill: I hear you Brad, over!

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond!
I repeat, this is Brad...

Jill: Brad? Brad!

Brad: This is Brad! If you can’t answer me, somehow give me a sign!

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)*
BRAD! (pauses) Shit, it’s broken.

*(The transmission ends.)*
Mantix
Я тоже хочу помоч так как тоже фанат и хочу видеть Resident на русском, англ владею средне с програмированием беда но быстро учусь, немного работал с 16-м редактором, буду рад помоч.
Johnny_Doe
Можно мне переводчиком? Я, правда, сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8, но и эту игру не хотелось бы обходить стороной - фанат, понимаете ли. Пришлите скрипт пожалуйста. Английский на уровне advanced/proficient.
Johnny_Doe
Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!

Повторяю, это Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*

*(Передача обрывается)*

P.S.: Извиняюсь за большой пост, я не смог найти ваш e-mail
TrickZter
Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.

Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.
Цитата(Johnny_Doe @ 17.2.2011, 4:05) *
сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8

После этого небольшого куска текста страшно представить, во что ты превратил финалку.
Johnny_Doe
Цитата
Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод.


Трудновато без самой игры, я ведь не видел, что в сцене происходит. Конечно я мог бы перевести и как:

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".


Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.


Тоже можно переиначить:

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Цитата
Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)*
Часть текста не переведена.


Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

Намёк понял. Вывод: хороший перевод не обязательно получается с первого раза, тем более в три часа ночи....

На финалку просьба не гнать, перевод получился вполне адекватным, хоть и на стадии правки. Никто на этом форуме не даст соврать. Чёрт его знает, почему такое лезет время от времени. Надеюсь, я адекватно выражаюсь?
Dangaard
Цитата
Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте!
Неверный перевод.

Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
Johnny_Doe
Спасибо за поддержку, Dangaard. Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.
TrickZter
Цитата(Dangaard @ 18.2.2011, 11:08) *
Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу?
Нет, тут только муха smile.gif
Цитата(Johnny_Doe @ 18.2.2011, 14:53) *
Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.
В первом случае вообще искажён смысл. Перевести "if there’s anything" как "в таком случае" нужно ещё постараться mellow.gif
Johnny_Doe
Ну теперь-то правильно? Признаю, я поспешил с этим моментом. Но перевод всё равно проходит правку и неизбежно находится пара-тройка ошибок, которые вполне можно исправить, что я уже давно понял в процессе работы со своей командой. Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись. И всё же я могу исправить свои ошибки, в частности благодаря им, потому как они указывают мне на мои оплошности, а я, в свою очередь, стараюсь впредь их избегать. У вас ведь тоже не всегда всё получается, верно? Я думаю, важно не то, что получилось в черновом варианте, а то, что выйдет в релизе. А до того времени я вполне успеваю исправить всё возможное. Тем не менее, спасибо за внимание. Надеюсь, мы не станем грызть друг друга из-за несчастных трёх строк. И кстати, напишите мне как бы вы исправили мои ошибки.
TrickZter
Да не собираюсь я никого грызть smile.gif , сейчас, в принципе, верно перевёл. Хотя кое-что я бы перевёл иначе (например, перевёл бы "team" как "группа"), но это уже личные предпочтения переводчика.
Цитата(Johnny_Doe @ 19.2.2011, 2:03) *
Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись.
Смотря как находят. Одно дело просто смотреть на переведённый текст, другое - сравнивать его с оригиналом. В первом случае исправить неверный перевод невозможно, можно только поправить кривые предложения, очепятки и пр.
HoRRoR
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит. Смысловые ошибки, ляпы, опечатки и прочее - уже на совести редакторов. Есть "редакторы", которые умудряются исправлять, как им кажется, ошибки перевода, не вникая в оригинал или не зная толком языка. В итоге получается испорченный телефон.
TrickZter
Цитата(HoRRoR @ 19.2.2011, 15:53) *
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит.
Вот я об этом и говорю smile.gif
Johnny_Doe
Ну так что, попробуем? Обещаю быть внимательнее, в случае чего будем обсуждать вместе. Думаю, я смогу перевести всё как следует. Кстати, скрипт случаем не с gamefaqs взяли?
Persona
Всем доброго времени суток.

Вижу, тема не ушла в небытие, а получила развитие и обсуждение, что радует. И поскольку главный переводчик наших проектов Wind Waker в данное время немного отсутствует, отвечу на некоторые вопросы и дам немного больше информации.

Первое, что хочу сказать.
Всем кто серьезно желает заняться переводом или любым другим сопутствующим переводу делом, в нашей команде - в первую очередь надо понять, что процесс это долгий, очень (очень!) сложный и кропотливый. За быстрыми переводами мы не гонимся, работать над игрой будем основательно и итог должен быть на очень высоком уровне.

Перевод займет у Вас очень много свободного времени и сил. Если Вы не уверены, что у Вас хватит желания и терпения заниматься проектом до самого релиза, лучше заранее отказаться и не тратить в первую очередь своего времени.

Johnny_Doe, я попрошу тебя сделать "финальную редакцию" этого кусочка и выложить его таким, как ты его видишь для себя в готовом состоянии.

Перевод будет вестись для Wii-версии игры Resident Evil Archives: Resident Evil. Но ничего страшного в этом нет, по части перевода она полностью идентична версии для GameCube.

Сейчас у нас на ходу перевод CODE: Veronica. После его завершения, вплотную займемся Remake'ом.
Johnny_Doe
Насчёт долгих переводов отвечу, что я не бросаю Final Fantasy уже больше двух лет, что обусловлено моими попытками успеть на работу, учёбу и перевод. К тому же, суммарный вес перевода составил около восьмиста страниц, поэтому о моей усидчивости лучше скажет моя работа. Финальной версией я бы назвал первичный перевод плюс внесённые далее правки.

Сцена 11b. Растение 42

*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)*

Сцена 12. Встреча с Вескером

*(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)*

Джилл: Вескер!

Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела.

Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое!

Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)*

Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив.

Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал.

Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку.

Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)*

Джилл: Согласна.

Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как...

Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке".

Вескер: Я на тебя рассчитываю.

*(Вескер уходит по коридору)*

Сцена 13(P). Радиопередача №2

*(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)*

Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём!

Джилл: Говорит Джилл!

Брэд: Меня кто-нибудь слышит?

Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём!

Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд...

Джилл: Брэд? Брэд!

Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал.

Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. ---

А вообще, перевод даже в финальной редакции следует подвергать обсуждению, результат которого вы и сами видите на этой странице. Я о том, что любой переводчик может ошибаться и свои ошибки найдёт лишь путём тщательной перепроверки вместе с командой, а не в одиночку. Спасибо. Кроме того, я заведомо не могу перевести так, чтобы всё до мелочей вам понравилось, потому как у меня свой стиль перевода, у кого-то другой, третий вообще скажет, что только он самый умный и тому подобное. Обсуждать надо, господа, только так можно перевести чтобы всем глаз радовало и точнее некуда было. Спасибо.
Johnny_Doe
Приступаем или как?
Wind Waker
Johnny_Doe, приступаем, если ты ещё настроен. Текст для перевода можно найти по данной ссылке - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-re...evil/faqs/20008

Не торопись, переводи себе спокойно и главное не пропадай.
Johnny_Doe
О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.
Wind Waker
Цитата(Johnny_Doe @ 23.4.2011, 18:11) *
О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.

Были некоторые жизненные трудности, а также теперь не часто могу выходить в интернет. Сейчас начал активно заниматься переводом текста окружения и документами в Code Veronica.
Johnny_Doe
Меня взяли на работу, но я продолжаю заниматься R.E., так что буду стараться. На время праздников нужно будет съездить домой, там компа нет, поэтому пока придётся подождать. Спасибо.
Wind Waker
Johnny_Doe, как у вас дела с ГОСами? Как дела с переводом Resident Evil Remake?
Johnny_Doe
Привет. Госы сдал на четыре, сейчас занят в основном подработками на стройке. Перевод движется, просто устаю много. Сейчас переведены списки глав плюс вступительный ролик и немного начала игры. Заметил, что в скрипте нет текста игровых документов, или может ошибаюсь. В любом случае, по мере продвижения узнаем. Попутно сел играть в игру на эмуляторе Dolphin, чтобы не напороть чуши, а то уже был один момент, где протупил. Скажу честно, переводом занимаюсь не каждый день, но стараюсь работать тогда, когда хорошо работает мозг. Будут трудности - напишу.
Wind Waker
Цитата(Johnny_Doe @ 22.6.2011, 5:51) *
Привет. Госы сдал на четыре, сейчас занят в основном подработками на стройке. Перевод движется, просто устаю много. Сейчас переведены списки глав плюс вступительный ролик и немного начала игры. Заметил, что в скрипте нет текста игровых документов, или может ошибаюсь. В любом случае, по мере продвижения узнаем. Попутно сел играть в игру на эмуляторе Dolphin, чтобы не напороть чуши, а то уже был один момент, где протупил. Скажу честно, переводом занимаюсь не каждый день, но стараюсь работать тогда, когда хорошо работает мозг. Будут трудности - напишу.

Временных ограничений у тебя нет, поэтому переводи сколько влезет. Этот проект у нас на будущее. Документов в том файлике нет, я скажу, чтобы Silber тебе сделал аккуратный файл и выложил ссылку на него в эту тему.
Johnny_Doe
Огромное спасибо. Сегодня добрался до интернета, но это только на день или два. Пока перевёл 24 страницы. Из проблемных мест попалось только одно. Барри передаёт Джилл кислотные заряды для гранатомёта и там идёт игра слов. Сложновато определиться со смыслом перевода. Если дословно, Барри говорит, что нашёл "банку шипучки" от которой зомби "растают и пожелтеют" (это в грубом понимании, конечно). Я ещё обдумаю этот момент, пока что пропустил и перевожу дальше.
Насчёт документов понял, ещё раз спасибо. Дома в скором времени подключу интернет через мобильный модем. Скорость не ахти, но прочесть сообщения и скачать до пяти мегабайт без обрыва вроде можно. За прошедшую неделю ничего не сделал - нужно было организовать похороны. Сейчас подвернулась ещё одна работа на стройке, снова нужно успевать на два фронта. На этом пока всё. Будет возможность - отпишусь.
Wind Waker
Я тебя понимаю, сам на двух работах и времени уделять проекту почти не могу. Тогда занимайся пока переводом сюжета, когда будешь полностью в нём уверен, передашь его мне или Сильберу.
Johnny_Doe
Сегодня подал документы на "переводчика", теперь придётся учить материалы этой специальности за 4 курса. Надеюсь, это заметно улучшит качество моих работ. Насчёт сюжета понял, буду стараться, всем удачно потратить летнее время и спасибо за доверие.
DANTE
Я тут новенький и следующее не совсем по теме, но я зашел на сайт проф переводов и посмотрел тарифы. В принципе ради качественного, проф. перевода любимой игры можно потратить 300-400 рублей И получить готовый перевод в тот же день.Кому интересно вот ссылки http://bigmir.abbyyonline.ru/quote/ru/
http://www.perevedem.ru/
http://www.abbyy.ru/
и обязательно проверьте http://www.transneed.com/
Johnny_Doe
Забавно, а я-то думал, что сделать качественный перевод за день нереально. На Final Fantasy больше трёх лет ушло). Скажу проще, не надо верить в подобную ******, качественный перевод игры, даже при высочайшем уровне образования, делается весьма приличное количество времени. В этот процесс входит сам перевод, поиски дополнительной информации, изучение терминологии, составление тезауруса, редактирование и вычитка итогового варианта. За день я могу склепать перевод какой-нибудь инструкции или документа страниц в 30, но не целую игру. Такое только толпе китайцев под силу.
HoRRoR
Цитата
потратить 300-400 рублей И получить готовый перевод в тот же день.

Почему-то на том же perevedem.ru один лишь логбук метроид прайма оценён в 70 т.р. (если говорить о «высшем качестве»). Если учесть специфику текста, необходимость контроля процесса перевода, согласование глоссария и прочих ньюансов, технический характер представления текста и т.п., то эту цифру можно смело умножать на два, а то и на три (переводчикам ещё ведь придётся ознакомиться и со вселенной игры).
Т.е. 150-250 т.р. - это уже вполне реальная цена за высококлассный коммерческий перевод со стороны. Можно даже представить, сколько людей будут работать над проектом, и умножить это на среднюю месячную зарплату хорошего переводчика (где-то то на то и выйдет). И это ещё не затрагивая техническую часть, работу с графикой и прочее.
Вообще, была у меня идея использовать вольных переводчиков со стороны, но народ у нас скупой - финансовой поддержки такой инициативы требовать не с кого.
Johnny_Doe
И не говори. Всё равно у нас лучше получается, потому что мы это дело любим. Я хоть и не против заработка, но, при условии, что мне будут платить за работу, я перестал бы думать о качестве, стараясь как можно быстрее сдать заказ.
HoRRoR
Цитата
Я хоть и не против заработка, но, при условии, что мне будут платить за работу, я перестал бы думать о качестве, стараясь как можно быстрее сдать заказ.

Для таких как ты существует контроль качества, т.е. схалявить не выйдет. Я даже когда на пиратов работал - придирались ко многому. Да-да, совестливые пираты, всех остальных с предложениями работы я посылал куда подальше, особенно после слов (примерно) «да там сильно напрягаться не надо, можно длину строк не менять».
Johnny_Doe
Прав однако.
Johnny_Doe
Привет всем. Сообщаю, что успешно сдал экзамены на перевод и прошёл на бюджет. Теперь у меня наконец-то появилось время позаниматься R.E.. Пока готово немного, но я постараюсь наверстать упущенное. Отпишусь нескоро - еду домой. Процесс пошёл. Всем спасибо.
Johnny_Doe
Не хочу вас расстраивать, но пока времени на перевод нет. С первых же пар начали давать гигантские домашки вроде перевода 115 предложений на следующий же день или перевода двух интервью на четырёх листах А4. Простите, народ, но сейчас очень тяжело приходится. Если вы захотите поменять переводчика, я пойму, но если сможете подождать ещё пару недель или чуть больше, то я попробую разобраться с этой проблемой.
Johnny_Doe
Ребят, слетели проги, дайте номера ICQ, поставлю заново.
Wind Waker
Переводи как можешь. У меня аналогичная ситуация, времени переводить почти нет. Мой UIN - 420695705.
Johnny_Doe
Ещё номер Сильбера бы... И да, у вас я на этом номере: 616969346 или нет? Смешно, но потерял списки.
Wind Waker
Цитата(Johnny_Doe @ 8.10.2011, 8:38) *
Ещё номер Сильбера бы... И да, у вас я на этом номере: 616969346 или нет? Смешно, но потерял списки.

UIN Сильбера - 424153462. Ты у меня не был в контактах ранее.
Johnny_Doe
Народ, дело дрянь. Ко мне подселили двоих туркменов, из-за которых даже на пары готовиться не успеваю. Даже не знаю, смогу ли в дальнейшем взяться за перевод. Пока решаю вопрос о переселении. Захотите меня заменить - не обижусь.
sveta16
Я тоже хочу помочь переводить игру.Я до этого переводила аниме,а также помогала другу переводить одну игру.
Если можно я тоже запишусь в переводчики?
HoRRoR
Мне, на месте инициаторов проекта, было бы интересно взглянуть на «портфолио» biggrin.gif
Wind Waker
Света, мы пока заканчиваем Code Veronica и потихоньку взялись за Zero. Если есть желание, можешь начать переводить сюжетный скрипт ремейка. Мы в итоге посмотрим на результат, если получится действительно достойная работа, то мы обратим на неё внимание.
sveta16
Вероника уже есть с переводом на русский язык и текст.Зачем вам еще раз переводить?Я не откажусь перевести скрипт ремейка.Где его найти???
sveta16
я могу помочь вам с переводом игры=)
Wind Waker
Цитата(sveta16 @ 23.3.2012, 0:27) *
Вероника уже есть с переводом на русский язык и текст.Зачем вам еще раз переводить?Я не откажусь перевести скрипт ремейка.Где его найти???

Мы досконально изучили все переводы Code Veronica, все они кишат ВОСЕМЬРУЧЕГ РЫЯАГ и подобными моментами, озвучка оставляет желать лучшего, а также имеет огромное количество вольностей, вроде плинтусов на самолётах. Мы даже недовольны англоязычным официальным вариантом, в нём много мусора, неточной интерпретации.

Вот текст скрипта для ремейка - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-re...evil/faqs/20008
sveta16
а что именно начать переводить?Самое начало?
Wind Waker
С самого начала и до конца. Там в документе найдёшь, где разговоры персонажей, а где пояснения для переводчика.
sveta16
а вот такие тексты надо переводить?или они просто объясняют происходящее в игре
*(As Chris tries to exit the kitchen, we quickly switch our point of view.
Someone... is walking down the stairs leading to the basement. We hear the
person making zombie squelching noises as he walks... With our viewpoint back
on Chris, we see him walk backwards as a zombie comes shambling towards him.
We get a good view of the zombie’s empty eyes and wanting jaw opening and
closing... Now he’s to find a way past the rotting human...)*

(O). Itchy Itchy Scott Comes

*(As Chris finishes reading the Keeper’s Diary on the desk, he turns to leave.
However, at that time the closet doors swing open, revealing a zombie lying
in wait. It quickly awakens and shifts its attention to our hero...)*
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
IPB NULL RU