Dangaard
11.3.2008, 20:31
Silent Hill: Play Novel - это ровно тот же первый Silent Hill, но переложенный в жанре текстового квеста с энным количеством картинок на заднем плане и парой-тройкой головоломок. А также вторым сценарием за Сибил. Мысль перевести Silent Hill: Play Novel витала в воздухе еще осенью, но так до нее руки и не дошли, ибо с японоязычными переводчиками у нас напряженка. А вот сейчас - дошли. Английский фанперевод в природе существует - так почему бы не соорудить русский? Товарищ WarMaker, предложивший идею, отнесся к делу весьма творчески и написал некий таинственный плагин для эмулятора, выводящий текст игры в отдельном окне. Дело за малым - этот текст написать.
А не лучше ли было кинуть силы на хакинг игры и полноценно подготовить её для перевода?
Кстати попытка перевода Play Novel предпринималась на форуме HomeTown, даже демку сделали довольно глючную,правда почемуто в флеш-формате , мотивировали это тем что сложно разобраться со структурой рома или чевото-там в этом роде.А неплохобы было увидеть ром с нормальным английским хотябы,а русский это былобы вообще класс
Цитата(HoRRoR @ 11.3.2008, 21:20)
А не лучше ли было кинуть силы на хакинг игры и полноценно подготовить её для перевода?
Так то оно так...
Но в хакинге я не силён особливо.
Как то хотелось, но потом передумал. Мне проще было наваять прогу, параллельно выводящую переведённый текст в отдельное окошко.
Впринципе смотрится как аниме с фансабом, и оригинал не тронут и перевод имеется. Кстати если нажать на клавишу (не помню точно какую), то текст на японском убирается и можно разглядывать картинку без текста.
На англицком всё уже давно работат. Дело за малым - ждём руссиш!
Dangaard
12.3.2008, 10:00
Вот как оно смотрится. То есть в окошке снизу прокручивается тот же текстовый файл. На самом деле, наработка, конечно, интересная и наверняка пригодится и за пределами данной игры, но вообще лучше бы, конечно, расхакать игру, перерисовать шрифты и вставить текст. Впрочем, мне-то все равно, как текст будет использован.
Ну вы даёте, народ, видно вам совсем заняться нечем... Кому это надо то? Вам мало было с переводом SH1? Старались-старались, а в итоге чуть не закрыли проект. Вы хоть бы его до конца бы довели сначала, лично я уже запарился просить сделать патч с последними исправлениями (а это так сложно... минуты 2 заняло бы времени...).
Был разговор на шедевре, что переводите Origins, и?.... я так понимаю, уже даже не вы этим занимаетесь.
Если уже так хочется продолжить работу с SH серией, так возьмитесь лучше за SH2, SH3 (естесственно для PS2), ведь нормальных переводов для них нет, а SH2 ваще зависает (я кстати это уже предлагал когда-то хорору).
Мне просто вас же жалко, опять вложите силы (я про Play Navel), а это никому не надо будет...
Цитата(Photon9 @ 12.3.2008, 3:26)
А неплохобы было увидеть ром с нормальным английским хотябы,а русский это былобы вообще класс
А что, неплохая идея замутить сразу два перевода...
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 7:12)
Так то оно так...
Но в хакинге я не силён особливо.
Как то хотелось, но потом передумал. Мне проще было наваять прогу, параллельно выводящую переведённый текст в отдельное окошко.
Впринципе смотрится как аниме с фансабом, и оригинал не тронут и перевод имеется. Кстати если нажать на клавишу (не помню точно какую), то текст на японском убирается и можно разглядывать картинку без текста.
На англицком всё уже давно работат. Дело за малым - ждём руссиш!
Получается, можно поиграть только на компе и под виндой. А многие, например, не прочь пройти игру на PSP или NDS.
В общем, предлагаю такой расклад: я хакаю, ты переводишь. Там всё довольно просто вроде бы, самым сложным моментом будет составление дерева хаффмана (хотя можно и старое оставить). Текст я даже как-то вытаскивал. В общем, если согласен - всё согласуем и обговорим.
Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Ну вы даёте, народ, видно вам совсем заняться нечем... Кому это надо то? Вам мало было с переводом SH1? Старались-старались, а в итоге чуть не закрыли проект. Вы хоть бы его до конца бы довели сначала, лично я уже запарился просить сделать патч с последними исправлениями (а это так сложно... минуты 2 заняло бы времени...).
Сравнил... На СХ1 я убил столько сил, сколько, наверное, не убивал на все проекты вместе взятые. В SH: PN такого не предвидится, так что можно и рискнуть...
Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Был разговор на шедевре, что переводите Origins, и?.... я так понимаю, уже даже не вы этим занимаетесь.
Занимаемся мы. Просто я взвалил управление проектом на плечи Эксклюзива. По сути мы делаем его вместе, но теперь всё зависит только от них.
Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Если уже так хочется продолжить работу с SH серией, так возьмитесь лучше за SH2, SH3 (естесственно для PS2), ведь нормальных переводов для них нет, а SH2 ваще зависает (я кстати это уже предлагал когда-то хорору).
Мне просто вас же жалко, опять вложите силы (я про Play Navel), а это никому не надо будет...
Лично мне как-то всё-равно, потому что мне тут особо силы вкладывать не надо
А вот с SH2/SH3 тот ещё гемор будет.
Dangaard
12.3.2008, 13:21
Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Был разговор на шедевре, что переводите Origins, и?.... я так понимаю, уже даже не вы этим занимаетесь.
Да нет, мы.
(Если ХоРРоР меня еще не исключил изъ группы за попытку пропихнуть в переводчики несимпатичную ему кандидатуру и я вообще еще имею право говорить о нас в множественном числе.)Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Если уже так хочется продолжить работу с SH серией, так возьмитесь лучше за SH2, SH3 (естесственно для PS2), ведь нормальных переводов для них нет, а SH2 ваще зависает (я кстати это уже предлагал когда-то хорору).
Формально да, и у меня где-то даже лежат переведенные стихотворные загадки из SH3. Вроде я что-то даже показывал ХоРРоРу.
Цитата(ViT @ 12.3.2008, 10:30)
Мне просто вас же жалко, опять вложите силы (я про Play Navel), а это никому не надо будет...
Да нет, SH:PN - это просто побочный продукт перевода первого СХ.
Цитата(HoRRoR @ 12.3.2008, 11:35)
В общем, предлагаю такой расклад: я хакаю, ты переводишь.
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 7:12)
Дело за малым - ждём руссиш!
Ня?
WarMaker
12.3.2008, 13:49
Цитата(Dangaard @ 12.3.2008, 10:00)
То есть в окошке снизу прокручивается тот же текстовый файл.
Не совсем так. К выводимому в данный момент японскому тексту выводится соответствующий английский. Т.е. можно спокойно жать ресет и и текст сбиваться не будет.
Ограничений канешна много (Windows, PC), но это уже робит!!!
Хоррор, в роме вроде нету англицких шрифтов, там вроде только японский. И как русский текст прикрутить к ентому безобразию?
Сам я в этом не шарю, но при помощи с другой стороны, т.е. Хоррора, вполне можно взяться за дело.
Если Хоррор мне вышлет пропатченный ром, где хотя бы первый скрин будет на русском (естесственно не меню), то я отвечу ДА!
Эхх сильно размахнулся, я просто хочу спросить, реально ли вставить русский шрифт в ром?
Чтобы кодить - я готов!
Шрифты если растровые, то могу тоже сделать.
Цитата(HoRRoR @ 12.3.2008, 11:35)
В общем, предлагаю такой расклад: я хакаю, ты переводишь.
Чёрт, говорят же - поспешишь - народ насмешишь. Я хотел сказать я хакаю, ты кодишь, а с переводом у вас там вроде уже согласовано, если не ошибаюсь.
Цитата("Dangaard")
Если ХоРРоР меня еще не исключил изъ группы за попытку пропихнуть в переводчики несимпатичную ему кандидатуру и я вообще еще имею право говорить о нас в множественном числе.
Вот только не надо тут выставлять меня врагом народа первой степени. Я лишь лишил тебя админских прав, ибо от меня даже звучали слова "я лучше форум удалю к чертям, чем его допущу к разделу". Делай выбор - либо в проекте участвую я, либо он. Третьего не дано.
Права админа могу тебе вернуть, но я до сих пор в обиде за твои действия.
Цитата("WarMaker")
Dangaard, в роме вроде нету англицких шрифтов, там вроде только японский. И как русский текст прикрутить к ентому безобразию?
Ээээ, может я что-то не понимаю, но... и что с того?...
ViT по поводу , второго сайлента,он и так переведен на русский (правда ПК) переводы на том же HomeTown выложены и причем они постоянно шлифуються и улучаются и может я неправ но прикрутить их к соневской версии не особо трудно, но это уж вопрос к авторам переводов и людям которые в хакинге шарют. По крайней мере знаю что переносили текст из русской Соневской игры в Сатурновскую. А Play Novel нету русской вообще, что для ценителей серии большой недостаток,по крайней мере для меня
WarMaker
12.3.2008, 14:52
Цитата(HoRRoR @ 12.3.2008, 14:08)
Чёрт, говорят же - поспешишь - народ насмешишь. Я хотел сказать я хакаю, ты кодишь, а с переводом у вас там вроде уже согласовано, если не ошибаюсь.
Совершенно верно, рабочий текст выслан, ведётся перевод. (см. выше)
Так что, работаем над полноценным переводом? Ты на чём кодишь?
--
З.Ы. Оказзца я писал анпакер и даже пару строк для теста вытягивал...
久しぶりの休暇だった。
W4私は愛車を走らせている。
W2穏やかなリゾート地
「サイレントヒル」に向けて、
W1暗闇の中にエンジン音を
轟かせている。
W1ちょっとした愛車のトラブルで
こんな時間になってしまった。
WarMaker
12.3.2008, 15:51
В основном кодю на Дельфе, знаю АСМ и Си тоже, но если чесно последний недолюбливаю.
К кодингу готов!
А формат рома я не знаю... хоя это всё приходящее.
Ах, анпакер, блин, понятно почему я отрытый текст в роме не нашёл!
Тут есть нюансик, т.к. японский даже разжатый очень даже компактен, то каким образом пихать наш русский могучий, который поболее будет занимать места???
ЗЫ W4, W2, W1 это команды текстовому игровому движку на паузы, наверно в секундах (4, 2, 1 сек)
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 15:51)
В основном кодю на Дельфе, знаю Си тоже, но если чесно последний недолюбливаю.
Отлично, проблем не будет. Можем кодить в четыре руки
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 15:51)
К кодингу готов!
Обсуждать будем открыто или в закрытом разделе?
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 15:51)
А формат рома я не знаю... хоя это всё приходящее.
В смысле формат рома? У них нет формата как такового...
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 15:51)
Ах, анпакер, блин, понятно почему я отрытый текст в роме не нашёл!
Подебажить надо было
Цитата(WarMaker @ 12.3.2008, 15:51)
Тут есть нюансик, т.к. японский даже разжатый очень даже компактен, то каким образом пихать наш русский могучий, который поболее будет занимать места???
Нашёл проблему
Не бойся, я всё устрою.
Dangaard
12.3.2008, 16:16
Цитата(HoRRoR @ 12.3.2008, 14:08)
Вот только не надо тут выставлять меня врагом народа первой степени.
Проехали. Я, в свою очередь, занимаюсь текстом. Причем учтите, что его будет больше, чем английского. Не в силу разницы языков, а в силу принципа "раз перевод вторичный, значит, вольный".
За место не беспокойтесь - хоть войну и мир пишите. На ГБА то я уж точно разберусь с этой проблемой.
WarMaker
12.3.2008, 20:23
Ну что ж!
Зер ГУТ!
ГТО!!!
Тему надо закрывать, а то уже любопытствующие нафлудили.
Позырел в конец файла, а там аж полмега чистого места - занимай не хочу. Карашо!
Впринципе я когда-то давненько дендивские игры ковырял, если на ГБА примерно так же похоже, то эт ещё лучше.
В своё время Рюмик конкретно разложил Денди по косточкам, да ещё и ГИТС забубенил в картридж.
Хоррор, дай плз сцылочки на нужный материальец, дабы вникать в суть.
Какой проц, какой набор команд, какой дебаггер лучше подойдёт, какая максимальная адресация, наверно по страницам опять прыгать?
Может и опыт ковыряний в прошивке своего ДВД поможет? А там аж два проца АРМ и 8032, и всё перепутано! Но работку тогда я себе закончил.
Ещё ваял проги для Микрочиповских контроллеров.
Не хвастаюсь, а просто делюсь наработанным опытом, чтоб все знали...
Поищи GBAtek, дебаггер я тебе потом кину. А так - смысла нет, я всё расхакаю и объясню, что надо накодить. Создаём тему в закрытом разделе? Эта пусть останется для народа. И можно тут о прогрессе отписываться.
WarMaker
12.3.2008, 22:52
ОК, создавай.
Ура, поздравляю. Видно, буквы все-таки надо будет ужать в ширину пикселя на два - иначе особо длинные фразы не будут вмещаться.
Обидно, что количество символов на одной странице ограниченно. Придётся почаще обновлять страницу. Хотя, это не смертельно. На общее количество текста ограничений нет.
AVENGER_X
17.3.2008, 18:56
Очень жду, когда в эту игру можно будет поиграть на русском!
Думаю, может рискнуть здоровьем, попробовав модифицировать код вывода текста и увеличить максимальное количество выводимых символов? Но, блин, придётся написать минимум пару тысяч строк на ассемблере... Но зато можно будет сделать мелкий шрифт и писать от души
Если переводом заинтересуется должное количество человек, то, возможно, и попытаюсь...
BlackPyramid
17.3.2008, 23:47
Как я уже говорил, раз вы первые - то заинтересованных будет просто тьма. Ведь в
русский ПН еще
никто не играл.
Насколько я знаю, в английский тоже. Хотя не уверен, но сам не встречал. Ну а делать модификацию кода вывода текста или не делать, это уже решай сам. Я не знаю, насколько это тяжело, поэтому советовать и не решусь.
Могу только пожелать удачи.
Цитата
Ну а делать модификацию кода вывода текста или не делать, это уже решай сам. Я не знаю, насколько это тяжело, поэтому
Если надо, то сделаю. Опыт - тоже вещь хорошая. Только мне нужно убедиться, что
надо это делать, и что действительно есть заинтересованные в этом лица. Как бы там ни было, от этой процедуры будет зависить только красота перевода.
Цитата(HoRRoR @ 17.3.2008, 22:59)
Если надо, то сделаю. Опыт - тоже вещь хорошая. Только мне нужно убедиться, что надо это делать, и что действительно есть заинтересованные в этом лица. Как бы там ни было, от этой процедуры будет зависить только красота перевода.
Не просто надо переводить, а очень надо, так как пока только попытки были и то чтото не очень успешные. Жаль что я ничем немогу помочь ибо в ромхакинге нифика нешарю
. А перевод настояще ценители сайлента оценят, я уж точно ибо еще ни одна игра этой серии непрошла мимо меня, и только с этой проблемы в связи с непониманием написаного.
После СХ1 я сомневаюсь в такой уж надобности перевода...
Цитата(HoRRoR @ 18.3.2008, 14:37)
После СХ1 я сомневаюсь в такой уж надобности перевода...
Я не согласен эта гама тоже заслуживает на перевод не меньше чем ее старшие аналоги, тем более как я понял СХ 1 и она далеко не одно и тоже, плюс опять таки если я правильно понял(насколько можно в японской версии понять)есть еще дополнительный сценарий.
Я к тому, что перевод СХ1 оказался почти никому нафиг не нужен... Что уж говорить о Play Novel.
BlackPyramid
18.3.2008, 16:54
Цитата
Я к тому, что перевод СХ1 оказался почти никому нафиг не нужен... Что уж говорить о Play Novel.
Ну не надо. Перевод СХ1 оказался замечательным, и это оценили множество людей. Ну а на некоторых, может быть, просто подействовало то, что они уже играли в СХ1. А в ПН не играл никто вообще. Ну то есть на понятном ему языке.
Лично я честно прошел ПН. На японском. Ни фига не понял, но методом тыка прошел.
Цитата
Ни фига не понял, но методом тыка прошел.
Я нажатием одной и той же кнопки дошёл докуда-то, но мне надоело
Цитата(HoRRoR @ 18.3.2008, 15:08)
Я к тому, что перевод СХ1 оказался почти никому нафиг не нужен... Что уж говорить о Play Novel.
Сайлент первый очень даже нужен, правда буду честным ваш перевод не гамал но не из-за ненужности, а из-за
того что нету образа соответствующего.Американку нашел с докачкой без проблем , а европейки нема
. Но с РН я думаю таких проблем небудет,ибо только ленивый несможет скачать ром,так что переводите и даже не сомневайтесь люди которым ваш перевод нужен есть (я например
) и они ваш труд оценят
Цитата
написать минимум пару тысяч строк на ассемблере..
Не сходи с ума. Минимум 100 строк, сааамый максимум 500
Ну на обычную процедуру учета ширин у меня сперва ушло 180 строк (надо было несколько процедур, чтоб всё заработало). Потом слегка упростил. А сейчас всё переписываю. Процедур 10 - это минимум придется написать, т.к. там даже три разных случая вывода текста, и в разных местах кода осуществляются разные операции, которые надо связать.
Я понимаю, но "пару тысяч" - это ты конечно загнул
Ну самый минимум - 500-600 строк... А написал я уже около тысячи, если считать все мои попытки) Просто переделываю заново всё.
Посты потёр во избежании конфликта.
PoliKarp
19.3.2008, 18:46
Перевод PN - это очень даже круто. Дерзайте, мужики. Жаль, помощь предложить не могу, только пожелаю удачи.
мАладцы. Уже за одну саму попытку хвала. (кстати хоррор, насчет русика к СХ уно ты не прав, еще как нужен и востребован)
Вот только терзают меня смутные сомнения. Все то вы расхакаете, закодите, я в вас верю, но перевода то с японского нет. Есть пара фейков (типа флешовый английский из их числа) и какие то непонятные "измышления фанатов" на геймфаке. Если есть переводчики с японского (на любой европейский язык
) это будет просто волшебный подарок для всех фанатов, а если нет... получится еще одна "поделка на тему" коих было немало.
PoliKarp
24.3.2008, 18:27
Цитата
и какие то непонятные "измышления фанатов" на геймфаке
По-моему
здесь все переведено.
Как там обстоят дела с переводом, а то темка чето затихла?
Зря думаете, что игра никому не нужна, я пройду с удовольствием то, что даже не посмотрел бы в оригинальном переводе из-за незнания языка.
Проект в заморозке - переводить никто не хочет/не может, все заняты другим...
Ну почему? Ковыряю помаленьку...
Цитата
в оригинальном переводе
Что такое оригинальный перевод?
Наверное, японский оригинал.
Guess who not
18.6.2008, 16:24
"Оригинальный"...это по моей [сан]части...
Я Галлий, криворукий писатель, еду со своей девочкой, дочкой то есть,
на своём драндулете. Куда еду? Да в Тихий омут, топиться в озере...э...
куда-то меня не туда понесло...В Тихий холм, купаться будем!
[Дальше "ниасилил"]
Timekiller
18.6.2008, 18:13
Deleted by magic
*я в кои-то веки Семёрку перепройду, когда перевод закончите... В этот раз - по-русски, с размахом... часов так 200-300...*
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.