Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII
Старые Консольные Игры - Форум > Ромхакинг > Разрабатываемые проекты
Страницы: 1, 2, 3, 4
npu3pak
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод.
Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста.
Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду?
Timekiller
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...
npu3pak
Цитата(Timekiller @ 10.8.2008, 17:29) *
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...

Тогда вопрос. Есть ли возможность попасть в комманду. На форуме порылся - ничего.
Timekiller
Стучись к HoRRoR-у в аську. Все эти вопросы решает он. 388-152-338
Guess who not
Батюшки светы!..
21 (двадцать один) "переводчик"
обитает на сём расчудесном сайте,
а работают они за №... аж жуть берёт.

Подавайте петицию HoRRoRу- пусть
RGRовские шедевры шлифуют!
HoRRoR
Призрак, если действительно можешь помочь - то почему бы и нет, но вот можешь ли - стоит выяснить.
Интеллектуальное_создание, 'переводчик' на данном форуме - лицо, имеющее доступ к соответствующему разделу. Т.е. те, кто может поспособствовать переводам, но далеко не обязательно именно переводом текста и вообще именно переводом.
Photon9
Хм, давненько я здесь небыл, а тути гляжу темка нарисовалась по единственной части ФФ на PSX которая меня действительно заинтересовала, и хоть и перевод от РГР неплохой но с багами, и уж незнаю то ли мне повезло толи у всех так но, в ихней версии у меня были покоцаны некоторые видеоролики, но после скачки оригинальной и установки патча РГР все ок. По сему хотелось бы поинтерисоватся, патчик будет для РГР версии , или же для оригинальной.

P.S. Так глядиш вы и до ЗЫ 2 доберётесь и наведете порядок среди тамошних ФФ smile.gif
dizzy
Ну и как можно влиться в команду переводчиков восьмёрки? Ну или хотя бы помогать по мелочи и помногу. smile.gif
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён.
HoRRoR
dizzy, стукнись - проверим на профпригодность smile.gif
Цитата
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён.

Выбирали по лучшим результатам "теста".
dizzy
HoRRoR, ответь на асю. Дважды уже сообщения отправлял, а ты не заходишь. sad.gif
Johnny_Doe
Я чего-то пропустил, перевод уже есть или всё ещё в разработке? И если нет, то есть ли ещё места в команде? Хотел бы работать над переводом текста, может чем помогу... smile.gif
Dangaard
По-моему, ты уже стучался к ХоРРоРу. И даже переводил в демонстративно-показательном плане начало FF4. И был даже одобрен. Только, если я не путаю, я тогда попенял на англицизмы.

Перевод после разлада с предыдущим главпереводчиком - TupiSa - откатился на начальные позиции. Игра расхакана, весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим), а вот перевода нет.
HoRRoR
Цитата
весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим)

Эм, тот что есть, во-первых, не дописан, во-вторых, ущербен.
Johnny_Doe
То есть я могу присоединиться? Могу начать в любое время. wow.gif А насчёт погрешностей в тесте могу сказать, что я не знал, к какой ситуации относился сам текст, поскольку в FF 4 мне играть не доводилось (прошёл только 7 и 8 части). Ну раз одобрили, значит поняли, в чём могла быть загвоздка. В инет попаду на следующей неделе, но и не спешу никуда особо, у самого сессия пока не ладится.. Так что решайте сами, когда делать будем.
Johnny_Doe
Я готов. Отобрал у местной шпаны ЗЫЧ, нарезал на болванки английскую версию. Присылайте текст, а то я уж соскучился. wink.gif
Dangaard
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII

Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.
Johnny_Doe
Спасибо за ссылку. Блин, прям как откровение какое-то blink.gif

Цитата
Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.


То есть работать можем в обоих направлениях, хотя знаю - "Закончи хоть что-то одно"
Johnny_Doe
Почти закончил с сессией blink.gif . Хочу начать с FF8, поскольку для неё текст есть а для седьмой - пока нет dry.gif . Пока перевёл 20% скрипта первого диска. По мере возможности буду выкладывать на ConsolWiki. Просто пока не хватает времени, но я перевожу потихоньку, хочу разобраться получше.
Johnny_Doe
Народ, помогите, не могу в ConsolWiki сохранить исходное форматирование текста при вставке из буфера обмена. Текст после сохранения сливается в сплошную массу. Набирал в Word'е, перевёл отрывок с начала первого диска до миссии в Доллете. Если это придётся редактировать прямо в консоли...
HoRRoR
Эээ... В Вики форматирование осуществляется специальным синтаксисом, из ворда ты его не вставишь.
Как вариант - скачай OpenOffice, там есть функция экспорта в формат MediaWiki, да и вордовские файлы он с горем пополам открывает.
Johnny_Doe
Спасибо, сейчас попробуем. Только придётся подождать - коннект в последнее время никуда не годится.
Johnny_Doe
Порядок. Замечания по поводу перевода приветствуются, желательно по существу, так как я уверен в правильности своей работы, за исключением редких случаев. Вот то, что успел напереводить за это время:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Начало
Продолжение будет, главное имейте терпение.
JurasskPark
А почему в статье вместо буквы "ё" пишется ? знак в квадрате?
Johnny_Doe
По ходу движок ConsolWiki не поддерживает эту букву, но её по договорённости было сказано использовать, значит использую. Не думаю, что это сильно помешает оценке работы.
HoRRoR
Всё он поддерживает.
Johnny_Doe
Тогда звиняйте, но других вариантов нету.
Dangaard
Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.

Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков.
HoRRoR
Цитата
Не используй ее. Нет - так нет.

Что за бред? Кривые руки = нафиг "ё"? Офигеть. Только через мой труп.
К тому же, я давно банально прошёлся автозаменой - и вуаля! - чудесным образом "ё" стала поддерживаться.
Johnny_Doe
Dangaard, спасибо за поддержку, буду стараться в том же духе. HoRRoR, насчёт "ё", использовать и дальше? Мне в принципе всё равно, просто раз могу как-то облегчить работу, то почему бы и нет. Перевод пока ненадолго стал - вышел на работу, надо зарабатывать на обучение в этом полугодии. Дней через десять возобновлю работу над переводом, а то сейчас как зомби, мозги набекрень. Скоро отпишусь.
Johnny_Doe
Перевёл до миссии в Тимбере, не судите строго, перевод пока жутко сырой, подредактирую на досуге - заменю варианты, выложенные в консоли. Почитал тут ветку со спорами по переводу и глоссарию. Так и чувство собственного достоинства потерять недолго, глядя на всё это невольно задумываюсь о важности своей работы. Глоссарий конечно нужен, но я предпочёл бы пока работать над скриптом, а потом хорошенько продумать этот вопрос, уж очень я не люблю выдумывать что-то левое.
Johnny_Doe
Всем привет. Перевёл ещё один кусок под названием "Тимберские Совы", пока что не выкладываю, надо примарафедить. Сейчас продвигаюсь к самой операции по захвату президента Делинга. Это я так, для справки, чтобы не думали, что перевод опять встал.
Winterpool
Johnny_Doe
Продолжай чувак, мы в тебя верим. Заметил в первом выложенном куске несколько вещей.

Перед союзами вроде как должны стоять запятые:
Цитата
Я путешествую по всему миру чтобы наблюдать и вводить различные правила игры в карты.

Цитата
Ваши правила передаются когда вы путешествуете по различным областям.

Цитата
Атмосфера была совсем другой чем сейчас.

Цитата
Знаешь, парни часто проваливают этот тест когда я иду с ними.

Цитата
Ну, ты знаешь этот звук В«Врууууууум!В» когда она разгоняется до 6,000 оборотов в минуту...


Перед частицей "то" должны быть дефисы:
Цитата
Как то трудновато для студентов вроде нас.

Цитата
Она то хороша...Но я пытаюсь сказать, что...


Лишние запятые:
Цитата
Но в последнее время, она жутко обленилась и заставляет меня делать всю работу.

Цитата
Каждый год, сюда поступают новые негоднички. O, как же мне нравится ругать их...!

Цитата
По окончании урока, спокойно проследуйте к следующей аудитории.


Опечатка наверно:
Цитата
Мы с мой сестрой выгуливаем его по очереди.


Почемубы не написать "в пении баллад"?
Цитата
Я могу исполнить почти всё, что угодно, но моя специализация – пение баллад.




Цитата
Группа СС

Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)?
Johnny_Doe
Спасибо, так даже работать приятнее. На сегодняшний момент переведена вся операция по захвату президента Делинга, продвигаюсь к событиям в телебашне а кокрентнее остановился на доме рядом с "Тимберскими маньяками". Так, теперь разбор полётов:

Цитата
Перед союзами вроде как должны стоять запятые:


Полностью согласен, просто я настолько увлёкся английским, что часть правил позабывал, надо будет исправиться. Я частично полагаюсь на Ворд а частично на то, что осталось в памяти, так что любые замечания приветствуются, мы ведь как-никак грамотный перевод делаем.

Цитата
Перед частицей "то" должны быть дефисы:


Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно.

Цитата
Лишние запятые:


Это точно, пардон.

Цитата
Опечатка наверно:


Да.

Цитата
Почемубы не написать "в пении баллад"?


Я думал написать "...но моя специализация - пение баллад"

Цитата
Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)?


Точно, хорошая идея.
HoRRoR
Цитата
Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно.

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0...F2%EE&all=x
Johnny_Doe
Спасибо.
dizzy
Цитата
"Ну? Ну? Как тебе!?"

"!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация".
HoRRoR
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.
HoRRoR
К слову, почти сумел разобрать файлы FF8DISC?.IMG на файлы. Ещё немного - и будет полноценный разбиратель/собиратель архивов, а там уже дело техники wink.gif Радует, что я, судя по всему, буду первым, кто это сделает.


И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких.
dizzy
Цитата(HoRRoR @ 10.8.2009, 21:53) *
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.

Да-да, её. Но я заострил внимание на знаках, а то что от ё надо отказаться неприемлемо никоим образом. wink.gif
Johnny_Doe
Цитата
"!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация".


Понял, учту, спасибо за ликбез.

Цитата
И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких.


Вспоминается, как я начал переводить текст для SH 3 - смотря на ту несчастную кучку файлов, я понял, что перевод будет не скоро (к слову, из них меня пока хватило на 3 штуки:)), а вот заниматься FF VIII проще, так как там всего четыре куска, пускай и больших - меньше давит на мозги: открыл, засел на весь день\ ночь, закрыл и на боковую. Так что по-моему лучше сделать одним файлом. Я бы задолбался по нескольку раз открывать столько.

Дальше. Сейчас дошёл до второй встречи с Лагуной. У меня в среднем выходит около 15 страниц в день, иногда больше. Но мне в последнее время не очень хорошо даются некоторые участки. Не в том смысле, что я не могу их перевести, а в том, что тяжело выразить их русским языком, не потеряв при этом пары-тройки слов и это меня напрягает. Большей частью я доволен, но некоторые вещи надо будет подредактировать, так что скоро выложу то, что уже сделал, может чего получше придумаем, а то мозги временами выдают что попало. Есть и другой вариант - я закончу перевод первого диска и тогда займусь детальным пересмотром полученного. В общем, если есть предложения... Ещё мне нужно знать, сколько мне могут дать времени на всё это, чтобы я мог лучше сориентироваться с темпами работы. Ещё раз всем спасибо.
dizzy
Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.
Johnny_Doe
Понял, спасибо.
Мрачная
Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). wow.gif Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
Johnny_Doe
На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось.
Johnny_Doe
Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:

"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?"


"Where's that?"


"The Deling Shopping Arcade."


"Not me! I got homework."


"C'mon, just for a little bit."


"It's good for you guys. You live really close. I have to change trains
twice!"


"Get your licence already!"


"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку.
dizzy
В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.
Dangaard
Цитата
"Ну, что ребят, выйдем, где обычно?"

"Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть.

Цитата
но что значит фраза про разрешение или лицензию

Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права".
Johnny_Doe
Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.
dizzy
Цитата
"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты.
Johnny_Doe
Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.

Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки:

1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо.
2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода.
3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения.

Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий.

Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
IPB NULL RU