Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Куда делась FFTA
Старые Консольные Игры - Форум > Ромхакинг > Разрабатываемые проекты
gish
Ребята, до переезда на новый хост в голосовании была FFTA. Сейчас её нет, а ведь лидировала по ожиданиям sad.gif
Dangaard
А это ХоРРоР под давлением "Эксклюзива" накидал туда игр для PS2, к которым он подвизался ромхакером. И FF6, и FFTA, и KHCoM в проектах есть, никуда они не делись. Просто голосование не резиновое.

На самом деле я не очень-то верю, что CG, даже при всех переводчицких ресурсах - своих, "Эксклюзива" и вольных энтузиастов - спустит со стапелей в ближайшие полгода какой-нибудь колосс вроде FFX или FFVII. Скорее надо бы верить в скорый выпуск более мелких по объему проектов или хотя бы частично сделанных.
HoRRoR
Так, не надо гнать, никто на меня не давил. Я составляю рейтинг самых востребованных переводов, блин.
А FFTA ищи по ссылке "Предыдущие голосования".
Насчёт "не очень-то верю", диалоговый текст FFX Эксклюзив перевёл давным-давно.
Dangaard
Цитата(HoRRoR @ 8.1.2008, 14:43) *
Так, не надо гнать, никто на меня не давил. Я составляю рейтинг самых востребованных переводов, блин.

Ага, якобы перевод FFX-2 более востребованный, чем FFT или Crisis Core.

Цитата(HoRRoR @ 8.1.2008, 14:43) *
А FFTA ищи по ссылке "Предыдущие голосования".

Да я знаю, куда она денется. Но на главной странице висит именно это голосование.

Цитата(HoRRoR @ 8.1.2008, 14:43) *
Насчёт "не очень-то верю", диалоговый текст FFX Эксклюзив перевёл давным-давно.

Критиковать не буду, поскольку пока что в глаза не видел ни переведенного текста, ни самой игры. Но это ДО СРОКА.
HoRRoR
Цитата(Dangaard @ 8.1.2008, 15:01) *
Ага, якобы перевод FFX-2 более востребованный, чем FFT или Crisis Core.

Ну вот чтобы это узнать я и провожу голосование angry.gif

Цитата(Dangaard @ 8.1.2008, 15:01) *
Критиковать не буду, поскольку пока что в глаза не видел ни переведенного текста, ни самой игры. Но это ДО СРОКА.

На сайте каком-то висел... Глянь у BHLady в базе, она думала, что это перевод игры, а не текста. Если не убрала, конечно...
Суровый
Может уже поздно, а может еще рано, но планируется ли в будущем вообще перевод FFTA? Или игра не так востребована, чтобы тратить на нее время и мне не забивать мозг надеждами на лет 10? =)
HoRRoR
Был бы переводчик (именно переводчик, а не любой желающий переводить) - можно было бы заняться.
Суровый
Цитата(HoRRoR @ 3.10.2009, 9:29) *
Был бы переводчик (именно переводчик, а не любой желающий переводить) - можно было бы заняться.


То есть как таковая, возможность есть и единственная проблема заключается в том, чтобы никто попало переводил, а человек опытный с превосходными познаниями в английском языке и так же хорошо владеющий русским... А в вашей команде, Magic Team или Шедевре нет людей, у которых было бы желание "сотворить" что-то подобное? Или все заняты более крупными проектами? Ну в любом случае, хороший перевод можно подождать сколько потребуется и я тут на днях вторую версию вашего перевода NES'овсой версии первой FF скачал и сижу играюсь, классно получилось =) Но извините за оффтоп. В любом случае будем ждать и надеется, что найдется энтузиаст, который захочет FFTA перевести.
Arutemu
можно вопрос? проблема только в том, чтоб перевести текст игры? но там ведь не так много текста. основная проблема перевести название всех вещей экипировки, особенно катан и "экзотического" оружия. но сам то текст понятен чуть ли не каждому геймеру. я конечно не могу назвать себя великим знатоком английского (и что самое интересное и русского тоже =D ) но такой текст перевести смогу, хоть и не в лучщем виде, возможно.

надеюсь на форуме еще есть живые люди smile.gif
HoRRoR
Цитата(Arutemu @ 8.1.2011, 1:19) *
я конечно не могу назвать себя великим знатоком английского (и что самое интересное и русского тоже =D ) но такой текст перевести смогу, хоть и не в лучщем виде, возможно.

Цитата(Суровый @ 3.10.2009, 15:18) *
То есть как таковая, возможность есть и единственная проблема заключается в том, чтобы никто попало переводил, а человек опытный с превосходными познаниями в английском языке и так же хорошо владеющий русским...

Вот, в общем-то, основная проблема. Вернее, одна из основных. Мы уже давно выросли из «делаем как получается» и либо делаем всё на сколько возможно качественно, либо не делаем вовсе. Поэтому «не в лучшем виде» нас не совсем устраивает. Да и я бы не стал тратить усилия на организацию технической части, зная, что перевод не будет соответствовать уровню.
Ещё одна проблема - быстро иссякаемый энтузиазм и отсутствие мотивации (в основном - у приходящих к нам переводчиков). Мне, например, написать инструментарий для перевода не составит труда, но вот заставить себя это сделать (или продолжить делать после определённого прогресса) - уже другой вопрос. Надо как-нибудь реорганизовывать работу над проектами.
Arutemu
та я всё понимаю, если переводить игру, то переводить хорошо и красиво. и я понимаю что на одном желании "ой какая хорошая шпила дай ее переведу" нигде не выедешь, но всё же...=) всегда стараюсь уловить момент когда есть желание работать. а когда уже начнешь, то кидать начатое уже и жалко, и стыдно.
ну и как никак я знаю что такое хорошо локализированная игра (переведенная книга, субтитры и тд и тп), достойных примеров довольно много. поэтому я понимаю что какой-либо перевод не прокатит. *вспоминаеться первый неофициальный перевод книги "Эрагон" (3), это был самый настоящий провал, складывалось мнение что в нём не язык а какая-то смесь английского и какого-то русского сленга*

и кстати удивляюсь как такую хорошую игру до сих пор не перевели. ведь уже не раз многие пробовали перевести.
тем более что сюжетный тест в игре действительно простой, не сложнее школьного уровня.
насколько я понял кроме перевода основная проблема это распаковать и запаковать готовый текст? (именно то, чего я нигде не нашел)
HoRRoR
В плане хакинга игра относительно сложна (относительно - потому что по сравнению с теми же Metroid Prime 3 и Shattered Memories я бы назвал её очень простой в плане хакинга), поэтому, если к проекту не подойти на соответствующем уровне, то ничего хорошего не выйдет. Вспомни наших пиратов - они никогда лишних сил не тратили, и когда натыкались на проблему - не решали её, а искали обходные пути, со всеми вытекающими «PYCCKNMN BEPCNRMN».
По причине сложности хакинга, видимо, игру и не перевели до сих пор (в хекс-редакторе буковки не перебьёшь).

Если уверен в своих силах - мы можем устроить тебе тест, как обычно делаем. Если результат будет удовлетворительным - можешь попробовать себя в переводе, но я в свою очередь ничего не обещаю, потому как желания не особо много, да и другие проекты висят. Мне вот стыдно за Mario & Luigi: Superstar Saga - перевод-то есть, а я всё свою часть задерживаю (правда не один я).
Arutemu
ну меня если и тестировать, то только относительно перевода. в программировании и особенно в хакинге я бесполезен (кому я нужен со своими знаниями паскаля и мидлет паскаля rolleyes.gif ) но если вам нужна помощь - я с радостью помогу чем смогу) а если не нужна то я только мешать буду *хоть и не специально*
HoRRoR
Да я про хакинг и не говорил, мне «помощники» только мешали бы.
Возьми скрипт игры откуда-нибудь с геймфаков, выбери оттуда 5-10 тысяч знаков диалогового текста, переведи и выложи сюда. Заметки, не относящиеся к игровому тексту (описания происходяшего и т.п.) переводить не обязательно.
Arutemu
тоесть весь текст игры корме менюшек и допустим того же еквипмента? осталось только его найти, хотя я могу наснимать скриншотов и переводить по ним, правда тогда я очень много могу упустить, да и отмечать что перевел непонятно как. что ж, сяду искать)
HoRRoR
Почему весь-то? Я же сказал - 5-10 тысяч знаков. Скрипт с геймфаков - это здесь или здесь.
Arutemu
Спасибо) хоть и там искал, да не нашел. возьму тот что покороче скрипт, так как во втором слишком много лишних деталей. (хотя там вродь так полный текст игры)
Arutemu
начал переводить вчера вечером, и уже потом заметил, что перевожу второй скрипт) разницы нет, конечно, просто скроллбар немного смущает happy.gif
пока перевел только бой в снежки и маленькую сцену разговора после этого, дошел до встречи с отцом Мьюта.

и ,конечно же, есть места которые просто умиляют своей понятностью, но при этом бесят отсутствием аналогов в русском языке)
Arutemu
ну что же, буду переводить медленно, в основном по тяпницам, субботам и воскресеньям, так как каникулы закончились и начались суровые школьные будни. вот выложу кусочек перевода, оцени, а то может тебе совсем не понравиться:

Boy in Green Scarf: Эй, Мьют. Где твой маленький мишка сегодня?
Mewt: ....
Boy in Purple Scarf: Он не хочет чтобы его драгоценный мишка вымок в снегу!
Boy in Blue Hat: Ах... Это мама дала тебе этого мишку?
Boy in Green Scarf: В чём проблема, новый ребёнок?
Boy in Blue Hat: Оставь его в покое. Он всё равно ничего не скажет.
Он как маленькая девченка!
Red-Haired Girl: Эй! Это половая дискриминация! И я знаю некоторых "маленьких
девченок" которые могут надрать тебе задницу (\тем более что я знаю...)!
Boy in Green Scarf: Вау, Ритз! В чём проблема?
Ritz: Ты не хочешь быть в этой команде, да? Давай поменяемся? Так будет лучше? Давайте начнем в конце концов!
Ritz: Ты должен говорить громче. Назови им своё имя, наконец-то. Ты не можешь быть
"новым ребёнком " вечно!
Mewt: Прости, Марч.
Marche: Ты не должен извиняться, Мьют. Ты не сделал ничего неправильного.
Mewt: ....
Ritz: OK, Мистер (сокр.) Лесли, мы готовы (к действию\to go)!
Mr. Leslaie: Тогда давайте начнем этот снежный бой (\бой в снежки\игру в снежки)! Готовы?
Mr. Leslaie: Привык к снегу в Сент Ивалисе уже, Марч? Там, откуда ты родом намного жарче, правда?
Marche: Да, сэр. Там никогда не идет снег. Это практически мой первый бой в снежки...
Mr. Leslaie: Правда? Тогда позволь мне (нужно ли оно тут, в русском обращения попроще) дать тебе указания. Ритз, выручишь нас?
Ritz: Да, Мр. Лесли.
Mr. Leslaie: Дети с найвысшей "скоростью" ходят первыми.
Ritz: Как только (\Когда) подойдет твоя очередь, сначала ты должен "идти" (дословно всё правильно, но на самом деле то это не правда. потому слово "сначала" можно выкинуть).
Ты можешь ходить только на определенную (\установленную) дистанцию, поэтому сначала подумай, а потом иди.
Mr. Leslaie: Пока меню не выплыло, нажми кнопку B чтобы увидеть куда ты можешь идти.
Ritz: Ты можешь отменять движение столько раз, сколько захочешь! Готов ходить (\идти)?
Ritz: Окей, как только ты в позиции (\занял позицию) , ты можешь кинуть снежку. Выбери
"Снежки" из меню "Действие".
Mr. Leslaie: Зеленые клетки обозначают дальность броска. Теперь выбери куда прицелиться в этом диапазоне (\в этой зоне)!
Ritz: Если никого из другой команды нету поблизости, просто "Подожди".
Mr. Leslaie: Ожидание даст тебе возможность ходить снова быстрее\скорее (\После ожидания твой следующий ход наступит быстрее) (Waiting makes your next turn come around quicker).
Ritz: OK... Ну чтож, приступим! Хииияа!


чтобы сократить текст выкинул тут описание происходящего, надеюсь тебе это не помешает разобраться в нем. в скобках я обычно ставлю короткий комментарий к переводу данного места, иногда оригинальное предложение, или же другой вариант перевода предложения. в большинстве случаев он намного больше подходит, но пока оставил так, на всякий пожарный.
Arutemu
кстати, спросить забыл: при переводе стараться максимально придерживаться оригинального текста или же сводить больше к русскому языку? а то пока я сводил всё к оригиналу. потому многие предложения могут звучать довольно нелепо
Dangaard
Плохо, очень плохо.

Цитата
при переводе стараться максимально придерживаться оригинального текста или же сводить больше к русскому языку? а то пока я сводил всё к оригиналу. потому многие предложения могут звучать довольно нелепо

Хороший перевод должен выглядеть так, словно его изначально написали по-русски.
Arutemu
но перевод это в конце концов перевод, я думаю что художественное редактирование можно и в конце сделать.

думаю самое сложное это перевести инвентарь так, чтоб смотрелся как родной на русском).

кстати, как впечетления от перевода? делайте же замечания, я ведь подобной деятельностью первый раз занимаюсь. ведь если вам непонравиться перевод, то смысл мне заниматься этим?)
HoRRoR
Dangaard вердикт вынес, я хоть с лингвистикой и не особо дружу, но абсолютно с ним согласен. Перевод ужасен, смысла дальше заниматься не вижу. Ничего личного, просто объективная оценка.

Цитата
но перевод это в конце концов перевод, я думаю что художественное редактирование можно и в конце сделать.

Художественное редактирование - это придание соответствующей стилистики, а не повышение качества непосредственно перевода.
Arutemu
да ладно, я ж ничего и не говорю) плохой перевод значит плохой, буду учить английский. и читать больше литературы
(ну и простите, оценку Dangaard'а заметил только сейчас)

и вот еще вопрос: нет ли где какой то базы документации по хакингу именно ГБА игр (на русском\английском)? а то я нахожу лишь какие-то крохи информации, то почти универсальной и чуть ли не мультиплатформенной, то настолько продвинутой что нету за что ухватиться

как бы самые основы базового хакинга могу взять и у Шедевра и у прочих групп, но всё же хотелось бы для ГБА
HoRRoR
GBATEK - самый полезный документ. Советую осваивать программирование на уровне указателей и прямой работы с памятью, тогда и с хакингом/пониманием проблем не будет. Все эти документации «для новичков» будут лишь тормозить (зачастую их авторы сами толком ни в чём не разбираются), разве что если планируешь лишь побаловаться и бросить.
Arutemu
спасибо) почитаю, если толк будет то займусь хакингом.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
IPB NULL RU