[Wii] [PS2] [PSP] Silent ... Вадян - 09.03.2010, 20:11 Только из-за этой новости отложил Shattered Memories в долгий ящик (на английском могу играть без ос [...]
[Wii] [PS2] [PSP] Silent ... Stalker4 - 09.03.2010, 12:54 Привет. Я тут новичек. Хотел спросить. В ваши планы входит перевод хроно тригер дс и шатеред меморис [...]
[Wii] [PS2] [PSP] Silent ... Vuratsudo - 27.02.2010, 18:05 примерно в каких числах стоит ожидать релиз сего чуда ?
И снова в поисках...
Нам в очередной раз требуется очередной переводчик для очередного перевода, с которым в очередной раз не справился очередной предыдущий переводчик...
Другими словами, щербаков5 передаёт эстафетную палочку в переводе Mario & Luigi: Superstar Saga.
Но это не значит, что мы приглашаем каждого желающего попытать свои силы. Напротив, мы устали от горе-переводчиков, которые либо даже русского толком не знают, либо бросают всё, едва начав. В связи с этим, большая просьба - пожалуйста, не пишите нам, если вы не уверены в своих силах или твёрдо не владеете языками, особенно родным.
На нашем сайте стартовал новый экспериментальный проект — Аукцион переводов.
Ну да, мы хотим чуть-чуть большего эффекта от пожертвований. Но это никак не продажа переводов, а скорей своеобразный стол заказов — в качестве лотов выдвигаются проекты, а каждый желающий говорит, сколько он готов пожертвовать после выхода перевода.
То бишь, пока перевод не вышел — вы только делаете ставки, обещая сделать пожертвование потом. А наши сердца, соответственно, будут греть обещанные циферки.
Таким образом, решаются сразу нескольких проблем — каждый имеет право выбора, «платить» или нет, а если да, то сколько; мы получаем реальную мотивацию делать переводы; мы узнаём самый востребованный проект за счёт мнения большинства.
Не бойтесь — на остальных проектах это не скажется отрицательно, мы не обделим их вниманием. Если идея с аукционом сработает — мы просто сможем уделять переводам достаточно времени, чтобы не растягивать проекты на год.
И обращусь ко всем, кто намерен принять участие — пожалуйста, не делайте ставки, если вы не намерены делать пожертвование — это может сделать эксперимент неудавшимся и мы вынуждены будем отказаться от идеи.
Более подробно о проекте вы можете узнать в правилах аукциона. Обсудить данный проект можно здесь.
Наверное, вы не заметили, но мы запустили в качестве нового проекта самый свежий сайлент-хилл — Silent Hill: Shattered Memories — ажно на трех платформах, включая умеренно экзотическую Wii.
Что это на картинке? Это скрин редактора карты, который написал HoRRoR. Обнаружилось, что привычных карт локаций в игре нет, а есть одна огромная векторная карта, которая, собственно, и крутится в телефоне Гарри Мэйсона.
Так уж сложилось, что вдохновение заняться играми серии Silent Hill накатывает в аккурат к началу нового года. Уже который раз, взявшись за что-нибудь по этой игровой вселенной, замечаю, что дата завершения работ недалека от даты выпуска нашего перевода первой части Silent Hill - 18 января. Впрочем, именно об этом переводе и пойдёт речь. Вчера вечером, совершенно спонтанно, вдохновившись исследованиями формата карт в Crash Team Racing с целью написать сетевую PC-версию (на самом деле ещё одна утопическая идея, которая наверняка заглохнет ещё в самом начале), я решил реализовать свою давнюю задумку. Представляет она из себя мелочь, но мелочь для многих довольно значительную и приятную.
Во-первых, я давно хотел исправить назойливый баг европейской версии Silent Hill, который заключался в том, что при смене картинок во всяких головоломках и т.п. появлялись чёрные области. Если год назад я пытался, но не смог исправить это недоразумение, то вчера мне на это хватило полчаса. Если кому интересно - ошибка была банальнейшая. Дело в том, что в видеопамяти PSX палитры хранятся как картинка размером 16x1 или 256x1 (наш случай) пикселей. При перерасчёте координат текстур в видеопамяти под европейский стандарт, разработчики переместили и палитры картинок. Но вот досада - когда они прописывали координаты по Y палитры второй картинки (которая должна сменять первую), они ошиблись на единичку, и в итоге заслали палитру в самый конец видеопамяти, в следствии чего её последняя четверть не поместилась, поэтому мы видим вместо последних 64-х цветов только чёрный (отсюда и чёрные области). Сразу видно, что при портрировании не проводилось тестирование, или же тестировали лишь поверхностно.
Во-вторых, я сделал ещё одну вещь, которая многих должна обрадовать - вернул модельки детей с ножами вместо когтистых монстров. К сожалению, я не знаю, использовались ли в американской версии где-нибудь модели именно когтистых монстров (в ресурсах игры эти модели присутствуют), в любом случае, в переводе вместо них везде будут дети с ножами.
Я рассказал Dangaard'у о своём намерении выпустить новую версию патча, и он немного поколдовал над переводом, сделав ему небольшую пластическую операцию. Сперва я хотел дать переводу версию 0.9.8, но, подумав, решил, что уже нет планов что-либо менять (хотя, Dangaard как-то настаивал на перерисовке указателей и знаков, но, если честно, лично мне неохота этим заниматься ввиду наличия большого объёма рутинной работы - игра не стоит свеч, на мой взгляд), и решил присвоить ему долгожданную (два года, всё-таки) версию 1.0.
Пожалуй, судьба Final Fantasy V (1992) в России сложилась наиболее счастливо: перевод версии для PlayStation выпустили пираты еще, кажется, в 2000 году, потом, в 2001 году «Шедевр» опубликовал свой ставший легендарным перевод версии для SNES. А в этом году - летом - наш хороший знакомый Xronist опубликовал собственный перевод сценария.
Ну вот, собственно, теперь и мы подоспели с переводом наиболее полной версии - для GameBoy Advance. Почему именно GBA? Это - наилучшая версия. Если не жаловаться на отсутствие пары видеовставок, украшавших собой версию для PS1, она бьет предшественниц по всем параметрам. Тут вам и отсутствие «родных» для SNES-оригинала багов, и короткие загрузки на зависть PS1, секретная локация, на деле оборачивающаяся кучей секретных локаций, 4 новых профессии, новые враги, новые боссы... ну и новый перевод, конечно. В данном случае - на русский язык. От начала и до конца. Ни в коем случае не желая принижать заслуги предшественников, мы все-таки с чистым сердцем можем сказать: этот перевод - лучший.
(Ну я, конечно, предвижу в комментариях и на форумах жуткие холивары по поводу имен и названий. Это у нас дело привычное.)