[GBA] Final Fantasy V Adv... Leonardus - 19.12.2020, 11:30 Привет, у меня просьба, не могли бы вы выложить чистый перевод без добавленного интро с заставкой п [...]
[PSP] Sonic Rivals taker - 30.12.2017, 09:58 Ссылка не работает замените на новую!!!
[PSX] Silent Hill yuazakharov - 02.01.2017, 16:59 Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста
По мнению многих фанатов серии это лучшая её часть.
Нет, не опять, а снова вы видите очередную часть финалки в моих проектах Теперь за перевод взялся Dangaard, а это о многом говорит
Древняя Война Волхвов... Когда ее пламя наконец стихло, там, где был мир, осталось пепелище. Магия прекратила свое существование... Прошла тысяча лет. Железо, порох и паровые машины заняли место ушедшего в небытие волшебства, и жизнь вернулась в выжженные пустыни... Но ныне в мир явились те, кто может пробудить забытую силу минувших веков и обратить всесокрушающую силу магии на завоевание мира... ...Неужели хватит у них глупости повторить давнюю страшную ошибку?
Ну-с, вот оно: огромный паропанковский мир, лихо закрученный сюжет с (спойлер!) Апокалипсисом ровно посередке, буйная команда прекрасно проработанных героев и все к тому прилагающееся.
Это, наверное, одна из самых славных игр в пантеоне Final Fantasy, чуть ли не лучшее, что было сделано для приставки SNES за всю ее историю. Оригинал вышел в 1994 году и отличался невероятной по тем временам графикой и озвучкой (саундтрек и сейчас чудо как хорош).
В США ее выпустили на SNES как FFIII - перевод, конечно, был не блеск, но куда лучше убогого перевода FFIV (FFII в Америке). В 2004 году недовольные фаны из американской группы RPGOne сделали свой перевод FFVI, покруче. В 2005 году команда MagicTeam на основе этих двух переводов сделала свой, русский (http://magicteam.emu-land.net/finalfantasy6.htm), за что честь им и хвала. В 1999 году Square переиздала FFVI на PSX с новым, немного подчищенным переводом, а в 2006 - на GBA, где был очередной - четвертый по счету английский перевод. Самый лучший. Вот за игру в этой версии мы и взялись.
В верхнем правом скриншоте грамматическая ошибка) Правильно не "директоры", а "директора". И может быть перевод "Режиссёры" или "Постановщики" больше подходят по смыслу? (Хотя я точно не знаю можно ли употреблять эти слов в случае игры, а не фильма).
И так, по мелочи: Yo -- скорее Ё, чем Йо; E это Э. (IMHO) И почему фамилия ITOU транслирована, как ИТО?
Успокойтесь, это просто демонстрация того, что всё работает. А так - на третьем скрине текст вылезает, к примеру. А перевод, кажется, этого... как его... Ну Дангаард знает, я его ник выговорить не могу.
Stalker4 ты типа пошутил? там ещё даже половины нет.
Вы должны войти, чтобы отправлять комментарии на этот сайт - пожалуйста, либо войдите, либо - если вы еще не зарегистрированы - [щелкните] здесь , чтобы зарегистрироваться
В сети
Гостей: 6, Пользователей: 0 ...
рекорд он-лайн: 183 (Пользователей: 0, Гостей: 183) в 04.04.2020, 20:53