Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
10.8.2008, 14:30
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод. Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста. Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду? -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
17.7.2009, 17:00
Сообщение
#21
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо, сейчас попробуем. Только придётся подождать - коннект в последнее время никуда не годится.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 2:17
Сообщение
#22
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Порядок. Замечания по поводу перевода приветствуются, желательно по существу, так как я уверен в правильности своей работы, за исключением редких случаев. Вот то, что успел напереводить за это время:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Начало Продолжение будет, главное имейте терпение. -------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 18:04
Сообщение
#23
|
|
Повелитель флуда Группа: Тестеры Сообщений: 139 Регистрация: 23.3.2008 Пользователь №: 68 |
А почему в статье вместо буквы "ё" пишется ? знак в квадрате?
-------------------- Вот такой я интересный зверёк!
|
|
|
18.7.2009, 20:05
Сообщение
#24
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
По ходу движок ConsolWiki не поддерживает эту букву, но её по договорённости было сказано использовать, значит использую. Не думаю, что это сильно помешает оценке работы.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 20:31
Сообщение
#25
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Всё он поддерживает.
-------------------- |
|
|
18.7.2009, 21:14
Сообщение
#26
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Тогда звиняйте, но других вариантов нету.
-------------------- Blast!
|
|
|
20.7.2009, 13:19
Сообщение
#27
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.
Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков. |
|
|
20.7.2009, 18:10
Сообщение
#28
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата Не используй ее. Нет - так нет. Что за бред? Кривые руки = нафиг "ё"? Офигеть. Только через мой труп. К тому же, я давно банально прошёлся автозаменой - и вуаля! - чудесным образом "ё" стала поддерживаться. -------------------- |
|
|
24.7.2009, 11:33
Сообщение
#29
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Dangaard, спасибо за поддержку, буду стараться в том же духе. HoRRoR, насчёт "ё", использовать и дальше? Мне в принципе всё равно, просто раз могу как-то облегчить работу, то почему бы и нет. Перевод пока ненадолго стал - вышел на работу, надо зарабатывать на обучение в этом полугодии. Дней через десять возобновлю работу над переводом, а то сейчас как зомби, мозги набекрень. Скоро отпишусь.
-------------------- Blast!
|
|
|
27.7.2009, 23:21
Сообщение
#30
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Перевёл до миссии в Тимбере, не судите строго, перевод пока жутко сырой, подредактирую на досуге - заменю варианты, выложенные в консоли. Почитал тут ветку со спорами по переводу и глоссарию. Так и чувство собственного достоинства потерять недолго, глядя на всё это невольно задумываюсь о важности своей работы. Глоссарий конечно нужен, но я предпочёл бы пока работать над скриптом, а потом хорошенько продумать этот вопрос, уж очень я не люблю выдумывать что-то левое.
-------------------- Blast!
|
|
|
4.8.2009, 9:51
Сообщение
#31
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Всем привет. Перевёл ещё один кусок под названием "Тимберские Совы", пока что не выкладываю, надо примарафедить. Сейчас продвигаюсь к самой операции по захвату президента Делинга. Это я так, для справки, чтобы не думали, что перевод опять встал.
-------------------- Blast!
|
|
|
8.8.2009, 12:25
Сообщение
#32
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 26 Регистрация: 28.12.2007 Из: Псков Пользователь №: 5 |
Johnny_Doe
Продолжай чувак, мы в тебя верим. Заметил в первом выложенном куске несколько вещей. Перед союзами вроде как должны стоять запятые: Цитата Я путешествую по всему миру чтобы наблюдать и вводить различные правила игры в карты. Цитата Ваши правила передаются когда вы путешествуете по различным областям. Цитата Атмосфера была совсем другой чем сейчас. Цитата Знаешь, парни часто проваливают этот тест когда я иду с ними. Цитата Ну, ты знаешь этот звук В«Врууууууум!В» когда она разгоняется до 6,000 оборотов в минуту... Перед частицей "то" должны быть дефисы: Цитата Как то трудновато для студентов вроде нас. Цитата Она то хороша...Но я пытаюсь сказать, что... Лишние запятые: Цитата Но в последнее время, она жутко обленилась и заставляет меня делать всю работу. Цитата Каждый год, сюда поступают новые негоднички. O, как же мне нравится ругать их...! Цитата По окончании урока, спокойно проследуйте к следующей аудитории. Опечатка наверно: Цитата Мы с мой сестрой выгуливаем его по очереди. Почемубы не написать "в пении баллад"? Цитата Я могу исполнить почти всё, что угодно, но моя специализация – пение баллад. Цитата Группа СС Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)? -------------------- Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
|
|
|
9.8.2009, 21:24
Сообщение
#33
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо, так даже работать приятнее. На сегодняшний момент переведена вся операция по захвату президента Делинга, продвигаюсь к событиям в телебашне а кокрентнее остановился на доме рядом с "Тимберскими маньяками". Так, теперь разбор полётов:
Цитата Перед союзами вроде как должны стоять запятые: Полностью согласен, просто я настолько увлёкся английским, что часть правил позабывал, надо будет исправиться. Я частично полагаюсь на Ворд а частично на то, что осталось в памяти, так что любые замечания приветствуются, мы ведь как-никак грамотный перевод делаем. Цитата Перед частицей "то" должны быть дефисы: Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно. Цитата Лишние запятые: Это точно, пардон. Цитата Опечатка наверно: Да. Цитата Почемубы не написать "в пении баллад"? Я думал написать "...но моя специализация - пение баллад" Цитата Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)? Точно, хорошая идея. -------------------- Blast!
|
|
|
9.8.2009, 21:42
Сообщение
#34
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0...F2%EE&all=x -------------------- |
|
|
9.8.2009, 22:09
Сообщение
#35
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо.
-------------------- Blast!
|
|
|
10.8.2009, 20:43
Сообщение
#36
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Цитата "Ну? Ну? Как тебе!?" "!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация". -------------------- |
|
|
10.8.2009, 20:53
Сообщение
#37
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.
-------------------- |
|
|
11.8.2009, 12:51
Сообщение
#38
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
К слову, почти сумел разобрать файлы FF8DISC?.IMG на файлы. Ещё немного - и будет полноценный разбиратель/собиратель архивов, а там уже дело техники Радует, что я, судя по всему, буду первым, кто это сделает.
И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких. -------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:30
Сообщение
#39
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она. Да-да, её. Но я заострил внимание на знаках, а то что от ё надо отказаться неприемлемо никоим образом. -------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:41
Сообщение
#40
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Цитата "!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация". Понял, учту, спасибо за ликбез. Цитата И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких. Вспоминается, как я начал переводить текст для SH 3 - смотря на ту несчастную кучку файлов, я понял, что перевод будет не скоро (к слову, из них меня пока хватило на 3 штуки:)), а вот заниматься FF VIII проще, так как там всего четыре куска, пускай и больших - меньше давит на мозги: открыл, засел на весь день\ ночь, закрыл и на боковую. Так что по-моему лучше сделать одним файлом. Я бы задолбался по нескольку раз открывать столько. Дальше. Сейчас дошёл до второй встречи с Лагуной. У меня в среднем выходит около 15 страниц в день, иногда больше. Но мне в последнее время не очень хорошо даются некоторые участки. Не в том смысле, что я не могу их перевести, а в том, что тяжело выразить их русским языком, не потеряв при этом пары-тройки слов и это меня напрягает. Большей частью я доволен, но некоторые вещи надо будет подредактировать, так что скоро выложу то, что уже сделал, может чего получше придумаем, а то мозги временами выдают что попало. Есть и другой вариант - я закончу перевод первого диска и тогда займусь детальным пересмотром полученного. В общем, если есть предложения... Ещё мне нужно знать, сколько мне могут дать времени на всё это, чтобы я мог лучше сориентироваться с темпами работы. Ещё раз всем спасибо. -------------------- Blast!
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 12.8.2024, 21:01 |