Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
10.8.2008, 14:30
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод. Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста. Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду? -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
11.8.2009, 19:45
Сообщение
#41
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.
-------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:50
Сообщение
#42
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Понял, спасибо.
-------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 8:47
Сообщение
#43
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 30.7.2009 Пользователь №: 452 |
Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
|
|
|
12.8.2009, 12:26
Сообщение
#44
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось. -------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 12:46
Сообщение
#45
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:
"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?" "Where's that?" "The Deling Shopping Arcade." "Not me! I got homework." "C'mon, just for a little bit." "It's good for you guys. You live really close. I have to change trains twice!" "Get your licence already!" "My dad's givin' me a hard time, you know?" Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку. -------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 19:39
Сообщение
#46
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.
-------------------- |
|
|
12.8.2009, 19:49
Сообщение
#47
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?" "Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть. Цитата но что значит фраза про разрешение или лицензию Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права". |
|
|
12.8.2009, 20:56
Сообщение
#48
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.
-------------------- Blast!
|
|
|
13.8.2009, 12:15
Сообщение
#49
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Цитата "My dad's givin' me a hard time, you know?" Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты. -------------------- |
|
|
14.8.2009, 21:27
Сообщение
#50
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.
Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки: 1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо. 2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода. 3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения. Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий. -------------------- Blast!
|
|
|
15.8.2009, 8:37
Сообщение
#51
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
А вот и ссылочки:
Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe) Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё. -------------------- Blast!
|
|
|
15.8.2009, 20:08
Сообщение
#52
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы. Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят. Цитата Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются." - на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались." Цитата Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках? - по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?" Цитата Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?" - во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"Цитата Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. " - во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток." Цитата "Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку." - здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"Цитата "Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам." - складней: "Может, только шрам останется"Цитата Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!" - проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить .... |
|
|
15.8.2009, 20:16
Сообщение
#53
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.
-------------------- |
|
|
31.8.2009, 11:35
Сообщение
#54
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 31.8.2009 Пользователь №: 457 |
А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
|
|
|
22.9.2009, 10:50
Сообщение
#55
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много. -------------------- Blast!
|
|
|
22.9.2009, 11:11
Сообщение
#56
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.
-------------------- |
|
|
23.9.2009, 14:59
Сообщение
#57
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?
-------------------- Blast!
|
|
|
23.9.2009, 16:51
Сообщение
#58
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?
-------------------- |
|
|
29.9.2009, 13:19
Сообщение
#59
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.
-------------------- Blast!
|
|
|
10.11.2009, 0:34
Сообщение
#60
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 Регистрация: 2.1.2008 Пользователь №: 12 |
Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра. Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста. Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше. Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 7.8.2024, 10:58 |