Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
10.8.2008, 14:30
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод. Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста. Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду? -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
11.8.2009, 19:41
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Цитата "!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация". Понял, учту, спасибо за ликбез. Цитата И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких. Вспоминается, как я начал переводить текст для SH 3 - смотря на ту несчастную кучку файлов, я понял, что перевод будет не скоро (к слову, из них меня пока хватило на 3 штуки:)), а вот заниматься FF VIII проще, так как там всего четыре куска, пускай и больших - меньше давит на мозги: открыл, засел на весь день\ ночь, закрыл и на боковую. Так что по-моему лучше сделать одним файлом. Я бы задолбался по нескольку раз открывать столько. Дальше. Сейчас дошёл до второй встречи с Лагуной. У меня в среднем выходит около 15 страниц в день, иногда больше. Но мне в последнее время не очень хорошо даются некоторые участки. Не в том смысле, что я не могу их перевести, а в том, что тяжело выразить их русским языком, не потеряв при этом пары-тройки слов и это меня напрягает. Большей частью я доволен, но некоторые вещи надо будет подредактировать, так что скоро выложу то, что уже сделал, может чего получше придумаем, а то мозги временами выдают что попало. Есть и другой вариант - я закончу перевод первого диска и тогда займусь детальным пересмотром полученного. В общем, если есть предложения... Ещё мне нужно знать, сколько мне могут дать времени на всё это, чтобы я мог лучше сориентироваться с темпами работы. Ещё раз всем спасибо. -------------------- Blast!
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.9.2024, 13:17 |