Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
10.8.2008, 14:30
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод. Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста. Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду? -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
15.8.2009, 20:08
Сообщение
#2
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы. Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят. Цитата Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются." - на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались." Цитата Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках? - по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?" Цитата Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?" - во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"Цитата Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. " - во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток." Цитата "Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку." - здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"Цитата "Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам." - складней: "Может, только шрам останется"Цитата Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!" - проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить .... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 7.8.2024, 16:05 |