PSX Перевод Castlevania: Symphony Of The Night |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
PSX Перевод Castlevania: Symphony Of The Night |
21.3.2009, 1:33
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 4 Регистрация: 21.3.2009 Пользователь №: 438 |
Эту замечательную игру переводили "Kudos" и "Megera", носкажем так получилось не очень. У Кудоса были переведены только диалоги, да и те с ошибками. У Мегеры было переведено всё, но ой как криво.
Никто не хочет заняться этой игрой ? Я готов даже стать переводчиком. Embarassed Тем более перевод диалогов уже есть. Нужен грамотный человек который всё это впихнёт в игру.) |
|
|
21.3.2009, 17:51
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата Тем более перевод диалогов уже есть. Это интересно. Покажи перевод. Если не хочешь делать это принародно - через ЛС/ICQ. Что-то меня это "носкажем" и "человек который" не очень радует. |
|
|
21.3.2009, 18:04
Сообщение
#3
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 4 Регистрация: 21.3.2009 Пользователь №: 438 |
Translate Рихтер: Die Monster, you don't belong in this world. Умри монстр. Ты не принадлежишь этому миру! Дракула: It was not by my hand that I am once again given flesh. I was called here by... humans... who wish to pay me tribute. Нет моей вины в том, что я вновь обрёл плоть. Я был призван людьми, которые жаждут платить мне дань. Рихтер: Tribute? You steal men's souls, and make them your slaves! Дань? Ты крадёшь людские души и делаешь их своими рабами. Дракула: Perhaps the same can be said of all religion. Возможно то же самое можно сказать обо всех религиях. Рихтер: Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you... Твои слова пусты, как и твоя душа. У человечества нет нужды в спасителе подобном тебе. Дракула: What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk, have at you! Что есть человек?! Всего лишь ничтожная кучка тайн! Но хватит болтать! Получай! Цитата Что-то меня это "носкажем" и "человек который" не очень радует. Бывает. Спешил.) |
|
|
22.3.2009, 15:58
Сообщение
#4
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Выглядит привлекательно. Открыл для тебя закрытые разделы, создашь топик там. Желательно составить сразу глоссарий, доделать диалоги и перевести предметы.
Цитата Бывает. Спешил.) >Умри монстр. >Возможно то же самое >в спасителе подобном тебе. В будущем еще на запятые обращай внимание. У нас тут есть люди, которые ставят запятые куда попало, а ты, наоборот, на них экономишь. |
|
|
22.3.2009, 22:08
Сообщение
#5
|
|
Активный участник Группа: Почетные гости Сообщений: 69 Регистрация: 29.12.2007 Пользователь №: 7 |
знакомые всё лица
-------------------- |
|
|
31.3.2009, 15:11
Сообщение
#6
|
|
Активный участник Группа: Тестеры Сообщений: 52 Регистрация: 17.12.2008 Пользователь №: 369 |
Осмотрев ресурсы Кудосовской версии, я обнаружил, что при наличии тайлового редактора, хексового редактора, а также "Кривых рук", и знания указателей можно перевод впихнуть в игру. Вот скрин моей 5-ти минутной работы:) http://ifolder.ru/11355314. Если что, то могу попробовать "впихнуть" перевод:)
|
|
|
31.3.2009, 16:23
Сообщение
#7
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Если что, перевода еще нет. Godsmack сказал "сделаю" и ушел.
Цитата Вот скрин моей 5-ти минутной работы:) *кровавые слезы* Спрячь его и больше никому не показывай. |
|
|
12.7.2009, 0:36
Сообщение
#8
|
|
Новичок Группа: Тестеры Сообщений: 3 Регистрация: 5.5.2008 Пользователь №: 88 |
Код [csotn-chap_01] (Past, Richter defeats Dracula [Bloodlines]) [csotn-001] Die Monster, you don't belong in this world. Умри, Монстр! Ты не часть этого мира! [csotn-002] It was not by my hand that I am once again given flesh. Не я виноват в том, что снова обрёл плоть. [csotn-003] I was called here by... humans... who wish to pay me tribute. Меня призвали… люди… те, кто жаждет платить мне дань. [csotn-004] Tribute? Дань? [csotn-005] You steal men's souls, and make them your slaves! Ты крадешь души и делаешь людей своими рабами! [csotn-006] Perhaps the same can be said of all religion. Возможно, этим похожи все религии. [csotn-007] Your words are as empty as your soul. Твои слова такие же пустые, как и твоя душа. [csotn-008] Mankind ill needs a savior such as you... Человечеству не нужен такой спаситель как ты… [csotn-009] What is a man? Что есть человек? [csotn-010] A miserable little pile of secrets! Лишь кучка никчемных секретов! [csotn-011] But enough talk, have at you! Довольно слов! Получай! [csotn-012] No... It can not be Ahhhhhhhhhhh. Нет… Не может быть! Ааааааааааа. [csotn-chap_02] (Meeting Death for the first Time) [csotn-013] Ah, Alucard. О, Алукард. [csotn-014] What is your business here? Что тебя привело в замок? [csotn-015] I have come to put and end to this. Я пришел положить этому конец. [csotn-016] Still befriending mortals. Все поддерживаешь смертных? [csotn-017] I'll not ask you to return to our side. Я не прошу тебя занять нашу сторону, [csotn-018] But I demand you cease your attack. но требую прекратить атаку. [csotn-019] I will not. Не может быть и речи. [csotn-020] You shall regret those words. Ты пожалеешь о своем решении. [csotn-021] We will meet again. Мы ещё встретимся. [csotn-chap_03] (First time meeting Maria) [csotn-022] Wait a moment, you seem human and yet, what do you here? Погоди, ты вроде человек. Что ты здесь делаешь? [csotn-023] I've come to destroy this castle. Я пришел уничтожить этот замок. [csotn-024] Then we have the same purpose. Видимо, у нас одна цель. [csotn-025] I'll trust you for now. Предположим, я тебе верю. [csotn-026] I'm Maria, who are you? Меня зовут Мария. Кто ты? [csotn-027] Alucard. Алукард. [csotn-028] Not the talkative type I can see. Ты не из болтливых, верно? [csotn-029] Well perhaps we will meet again. Что ж, ещё увидимся. [csotn-030] If you live that long. Если конечно ты не помрёшь. [csotn-031] Fare well. Прощай. [csotn-chap_04] (Talking to Maria) [csotn-032] So we met again Alucard. Итак, Алукард, мы снова встретились. [csotn-033] It seems so. Да, как видишь. [csotn-034] As friendly as ever I see. Как всегда - само дружелюбие. [csotn-035] Its strange. Странно. [csotn-036] This castle is different then I remember it. Я помню этот замок несколько иным. [csotn-037] This castle is a creature of chaos. Этот замок – порождение хаоса. [csotn-038] It may take many incarnations. Он многолик. [csotn-039] I can't trust my memories huh? Нельзя доверять воспоминаниям, да? [csotn-040] Oh well I'll do my best. Что ж, я постараюсь. [csotn-041] Good luck. Удачи. Продолжать? -------------------- The Night is Still Young...
|
|
|
12.7.2009, 10:37
Сообщение
#9
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата Perhaps the same can be said of all religion. Возможно, этим похожи все религии. Цитата If you live that long. Если конечно ты не помрёшь Пожалуй, у Godsmack перевод был местами поадекватнее. Ну продолжать, если есть охота. |
|
|
12.7.2009, 13:07
Сообщение
#10
|
|
Новичок Группа: Тестеры Сообщений: 3 Регистрация: 5.5.2008 Пользователь №: 88 |
Ну это только наброски, даже без саморедактуры, так что все еще может быть лучше.
-------------------- The Night is Still Young...
|
|
|
12.7.2009, 13:47
Сообщение
#11
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата Ну это только наброски, даже без саморедактуры, так что все еще может быть лучше. "Температура 37, понос, голова болит - оцените!" © Меня всегда мучал вопрос - НАХРЕНА выкладывать наброски/черновики/пробу, тем более на ОЦЕНКУ? Не лучше ли взять маленький кусочек, отредактировать/доделать/доработать/исправить его, а потом уже выкладывать? -------------------- |
|
|
12.7.2009, 16:36
Сообщение
#12
|
|
Новичок Группа: Тестеры Сообщений: 3 Регистрация: 5.5.2008 Пользователь №: 88 |
Критике внял - буду работать.
-------------------- The Night is Still Young...
|
|
|
25.6.2010, 2:08
Сообщение
#13
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 62 Регистрация: 28.3.2008 Из: Киев Пользователь №: 70 |
Я так понял - перевод ведется с кривого американского перевода, мало общего с японским оригиналом имеющего..
А жаль, Devil Hackers перевели на английский как раз ЯПОНСКУЮ версию. И перевод лучше бы делать по ней, так как там очень много отличий, начиная от содержания диалогов и заканчивая названиями монстров и предметов. http://gemini.aerdan.org/?p=114#more-114 http://www.youtube.com/watch?v=-rBGKVgXYjM Я уже не говорю о сейю... Пытался попросить у них тулзы, но, естевственно, был уникально послан. Думаю снова попробую стать навязчивым идиотом и выпросить хотя бы скрипт >> -------------------- Виртуозный, но ленивый любитель порисовать.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.9.2024, 12:34 |