Куда делась FFTA |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Куда делась FFTA |
_gish_ |
8.1.2008, 7:10
Сообщение
#1
|
Гости |
Ребята, до переезда на новый хост в голосовании была FFTA. Сейчас её нет, а ведь лидировала по ожиданиям
|
|
|
8.1.2011, 1:19
Сообщение
#2
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 Регистрация: 8.1.2011 Из: Киев Пользователь №: 571 |
можно вопрос? проблема только в том, чтоб перевести текст игры? но там ведь не так много текста. основная проблема перевести название всех вещей экипировки, особенно катан и "экзотического" оружия. но сам то текст понятен чуть ли не каждому геймеру. я конечно не могу назвать себя великим знатоком английского (и что самое интересное и русского тоже =D ) но такой текст перевести смогу, хоть и не в лучщем виде, возможно.
надеюсь на форуме еще есть живые люди |
|
|
8.1.2011, 14:16
Сообщение
#3
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
я конечно не могу назвать себя великим знатоком английского (и что самое интересное и русского тоже =D ) но такой текст перевести смогу, хоть и не в лучщем виде, возможно. То есть как таковая, возможность есть и единственная проблема заключается в том, чтобы никто попало переводил, а человек опытный с превосходными познаниями в английском языке и так же хорошо владеющий русским... Вот, в общем-то, основная проблема. Вернее, одна из основных. Мы уже давно выросли из «делаем как получается» и либо делаем всё на сколько возможно качественно, либо не делаем вовсе. Поэтому «не в лучшем виде» нас не совсем устраивает. Да и я бы не стал тратить усилия на организацию технической части, зная, что перевод не будет соответствовать уровню. Ещё одна проблема - быстро иссякаемый энтузиазм и отсутствие мотивации (в основном - у приходящих к нам переводчиков). Мне, например, написать инструментарий для перевода не составит труда, но вот заставить себя это сделать (или продолжить делать после определённого прогресса) - уже другой вопрос. Надо как-нибудь реорганизовывать работу над проектами. -------------------- |
|
|
8.1.2011, 22:46
Сообщение
#4
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 Регистрация: 8.1.2011 Из: Киев Пользователь №: 571 |
та я всё понимаю, если переводить игру, то переводить хорошо и красиво. и я понимаю что на одном желании "ой какая хорошая шпила дай ее переведу" нигде не выедешь, но всё же...=) всегда стараюсь уловить момент когда есть желание работать. а когда уже начнешь, то кидать начатое уже и жалко, и стыдно.
ну и как никак я знаю что такое хорошо локализированная игра (переведенная книга, субтитры и тд и тп), достойных примеров довольно много. поэтому я понимаю что какой-либо перевод не прокатит. *вспоминаеться первый неофициальный перевод книги "Эрагон" (3), это был самый настоящий провал, складывалось мнение что в нём не язык а какая-то смесь английского и какого-то русского сленга* и кстати удивляюсь как такую хорошую игру до сих пор не перевели. ведь уже не раз многие пробовали перевести. тем более что сюжетный тест в игре действительно простой, не сложнее школьного уровня. насколько я понял кроме перевода основная проблема это распаковать и запаковать готовый текст? (именно то, чего я нигде не нашел) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.4.2024, 12:42 |