IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или...
npu3pak
сообщение 10.8.2008, 14:30
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 10.8.2008
Из: Россия. Рязань
Пользователь №: 106



Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод.
Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста.
Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду?


--------------------
"Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
10 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Начать новую тему
Ответов (40 - 59)
dizzy
сообщение 11.8.2009, 19:45
Сообщение #41


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.8.2009, 19:50
Сообщение #42


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Понял, спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Мрачная
сообщение 12.8.2009, 8:47
Сообщение #43


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 30.7.2009
Пользователь №: 452



Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). wow.gif Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:26
Сообщение #44


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:46
Сообщение #45


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:

"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?"


"Where's that?"


"The Deling Shopping Arcade."


"Not me! I got homework."


"C'mon, just for a little bit."


"It's good for you guys. You live really close. I have to change trains
twice!"


"Get your licence already!"


"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 12.8.2009, 19:39
Сообщение #46


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 12.8.2009, 19:49
Сообщение #47


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
"Ну, что ребят, выйдем, где обычно?"

"Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть.

Цитата
но что значит фраза про разрешение или лицензию

Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 20:56
Сообщение #48


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 13.8.2009, 12:15
Сообщение #49


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата
"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 14.8.2009, 21:27
Сообщение #50


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.

Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки:

1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо.
2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода.
3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения.

Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий.



--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 15.8.2009, 8:37
Сообщение #51


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



А вот и ссылочки:

Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe)

Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб

Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб

Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете

Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена

Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец

Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место

Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы

Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент

Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера

Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча

Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа

Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей

Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство

Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 15.8.2009, 20:08
Сообщение #52


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы.
Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят.
Цитата
Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются."
- на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались."
Цитата
Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках?
- по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?"
Цитата
Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?"
- во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"
Цитата
Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. "
- во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток."
Цитата
"Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку."
- здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"
Цитата
"Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам."
- складней: "Может, только шрам останется"
Цитата
Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!"
- проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"
Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif ....
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 15.8.2009, 20:16
Сообщение #53


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Altair
сообщение 31.8.2009, 11:35
Сообщение #54


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 31.8.2009
Пользователь №: 457



А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 22.9.2009, 10:50
Сообщение #55


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 22.9.2009, 11:11
Сообщение #56


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 23.9.2009, 14:59
Сообщение #57


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 23.9.2009, 16:51
Сообщение #58


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 29.9.2009, 13:19
Сообщение #59


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dzhon
сообщение 10.11.2009, 0:34
Сообщение #60


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 2.1.2008
Пользователь №: 12



Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра.
Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста.
Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше.
Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

10 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 14.5.2024, 2:06