IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или...
npu3pak
сообщение 10.8.2008, 14:30
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 10.8.2008
Из: Россия. Рязань
Пользователь №: 106



Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод.
Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста.
Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду?


--------------------
"Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
10 страниц V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
Ответов (1 - 99)
Timekiller
сообщение 10.8.2008, 16:29
Сообщение #2


Переводчик II гильдии
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 140
Регистрация: 23.4.2008
Из: Челябинск
Пользователь №: 84



Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...


--------------------
Йа аццкий пакетоперехватчег!!! Это из-за мну пропадают пинги и обламыватся закачки! БВАХАХА!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
npu3pak
сообщение 10.8.2008, 17:42
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 10.8.2008
Из: Россия. Рязань
Пользователь №: 106



Цитата(Timekiller @ 10.8.2008, 17:29) *
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...

Тогда вопрос. Есть ли возможность попасть в комманду. На форуме порылся - ничего.


--------------------
"Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Timekiller
сообщение 10.8.2008, 17:57
Сообщение #4


Переводчик II гильдии
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 140
Регистрация: 23.4.2008
Из: Челябинск
Пользователь №: 84



Стучись к HoRRoR-у в аську. Все эти вопросы решает он. 388-152-338


--------------------
Йа аццкий пакетоперехватчег!!! Это из-за мну пропадают пинги и обламыватся закачки! БВАХАХА!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_Guess who not_
сообщение 11.8.2008, 6:12
Сообщение #5





Гости






Батюшки светы!..
21 (двадцать один) "переводчик"
обитает на сём расчудесном сайте,
а работают они за №... аж жуть берёт.

Подавайте петицию HoRRoRу- пусть
RGRовские шедевры шлифуют!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 11.8.2008, 13:20
Сообщение #6


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Призрак, если действительно можешь помочь - то почему бы и нет, но вот можешь ли - стоит выяснить.
Интеллектуальное_создание, 'переводчик' на данном форуме - лицо, имеющее доступ к соответствующему разделу. Т.е. те, кто может поспособствовать переводам, но далеко не обязательно именно переводом текста и вообще именно переводом.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Photon9
сообщение 15.8.2008, 0:13
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Регистрация: 12.3.2008
Пользователь №: 63



Хм, давненько я здесь небыл, а тути гляжу темка нарисовалась по единственной части ФФ на PSX которая меня действительно заинтересовала, и хоть и перевод от РГР неплохой но с багами, и уж незнаю то ли мне повезло толи у всех так но, в ихней версии у меня были покоцаны некоторые видеоролики, но после скачки оригинальной и установки патча РГР все ок. По сему хотелось бы поинтерисоватся, патчик будет для РГР версии , или же для оригинальной.

P.S. Так глядиш вы и до ЗЫ 2 доберётесь и наведете порядок среди тамошних ФФ smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_dizzy_
сообщение 13.11.2008, 22:34
Сообщение #8





Гости






Ну и как можно влиться в команду переводчиков восьмёрки? Ну или хотя бы помогать по мелочи и помногу. smile.gif
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 13.11.2008, 23:50
Сообщение #9


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



dizzy, стукнись - проверим на профпригодность smile.gif
Цитата
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён.

Выбирали по лучшим результатам "теста".


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
_dizzy_
сообщение 23.11.2008, 0:02
Сообщение #10





Гости






HoRRoR, ответь на асю. Дважды уже сообщения отправлял, а ты не заходишь. sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 7.5.2009, 2:02
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Я чего-то пропустил, перевод уже есть или всё ещё в разработке? И если нет, то есть ли ещё места в команде? Хотел бы работать над переводом текста, может чем помогу... smile.gif


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 7.5.2009, 11:23
Сообщение #12


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



По-моему, ты уже стучался к ХоРРоРу. И даже переводил в демонстративно-показательном плане начало FF4. И был даже одобрен. Только, если я не путаю, я тогда попенял на англицизмы.

Перевод после разлада с предыдущим главпереводчиком - TupiSa - откатился на начальные позиции. Игра расхакана, весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим), а вот перевода нет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 7.5.2009, 17:18
Сообщение #13


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Цитата
весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим)

Эм, тот что есть, во-первых, не дописан, во-вторых, ущербен.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 7.5.2009, 17:53
Сообщение #14


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



То есть я могу присоединиться? Могу начать в любое время. wow.gif А насчёт погрешностей в тесте могу сказать, что я не знал, к какой ситуации относился сам текст, поскольку в FF 4 мне играть не доводилось (прошёл только 7 и 8 части). Ну раз одобрили, значит поняли, в чём могла быть загвоздка. В инет попаду на следующей неделе, но и не спешу никуда особо, у самого сессия пока не ладится.. Так что решайте сами, когда делать будем.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.5.2009, 20:55
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Я готов. Отобрал у местной шпаны ЗЫЧ, нарезал на болванки английскую версию. Присылайте текст, а то я уж соскучился. wink.gif


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 12.5.2009, 12:44
Сообщение #16


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII

Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.5.2009, 21:13
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Спасибо за ссылку. Блин, прям как откровение какое-то blink.gif

Цитата
Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется.


То есть работать можем в обоих направлениях, хотя знаю - "Закончи хоть что-то одно"


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 17.6.2009, 23:51
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Почти закончил с сессией blink.gif . Хочу начать с FF8, поскольку для неё текст есть а для седьмой - пока нет dry.gif . Пока перевёл 20% скрипта первого диска. По мере возможности буду выкладывать на ConsolWiki. Просто пока не хватает времени, но я перевожу потихоньку, хочу разобраться получше.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 16.7.2009, 22:09
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Народ, помогите, не могу в ConsolWiki сохранить исходное форматирование текста при вставке из буфера обмена. Текст после сохранения сливается в сплошную массу. Набирал в Word'е, перевёл отрывок с начала первого диска до миссии в Доллете. Если это придётся редактировать прямо в консоли...


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 16.7.2009, 22:36
Сообщение #20


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Эээ... В Вики форматирование осуществляется специальным синтаксисом, из ворда ты его не вставишь.
Как вариант - скачай OpenOffice, там есть функция экспорта в формат MediaWiki, да и вордовские файлы он с горем пополам открывает.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 17.7.2009, 17:00
Сообщение #21


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Спасибо, сейчас попробуем. Только придётся подождать - коннект в последнее время никуда не годится.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 18.7.2009, 2:17
Сообщение #22


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Порядок. Замечания по поводу перевода приветствуются, желательно по существу, так как я уверен в правильности своей работы, за исключением редких случаев. Вот то, что успел напереводить за это время:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Начало
Продолжение будет, главное имейте терпение.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
JurasskPark
сообщение 18.7.2009, 18:04
Сообщение #23


Повелитель флуда
***

Группа: Тестеры
Сообщений: 139
Регистрация: 23.3.2008
Пользователь №: 68



А почему в статье вместо буквы "ё" пишется ? знак в квадрате?


--------------------
Вот такой я интересный зверёк!

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 18.7.2009, 20:05
Сообщение #24


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



По ходу движок ConsolWiki не поддерживает эту букву, но её по договорённости было сказано использовать, значит использую. Не думаю, что это сильно помешает оценке работы.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 18.7.2009, 20:31
Сообщение #25


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Всё он поддерживает.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 18.7.2009, 21:14
Сообщение #26


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Тогда звиняйте, но других вариантов нету.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 20.7.2009, 13:19
Сообщение #27


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.

Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 20.7.2009, 18:10
Сообщение #28


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Цитата
Не используй ее. Нет - так нет.

Что за бред? Кривые руки = нафиг "ё"? Офигеть. Только через мой труп.
К тому же, я давно банально прошёлся автозаменой - и вуаля! - чудесным образом "ё" стала поддерживаться.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 24.7.2009, 11:33
Сообщение #29


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Dangaard, спасибо за поддержку, буду стараться в том же духе. HoRRoR, насчёт "ё", использовать и дальше? Мне в принципе всё равно, просто раз могу как-то облегчить работу, то почему бы и нет. Перевод пока ненадолго стал - вышел на работу, надо зарабатывать на обучение в этом полугодии. Дней через десять возобновлю работу над переводом, а то сейчас как зомби, мозги набекрень. Скоро отпишусь.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 27.7.2009, 23:21
Сообщение #30


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Перевёл до миссии в Тимбере, не судите строго, перевод пока жутко сырой, подредактирую на досуге - заменю варианты, выложенные в консоли. Почитал тут ветку со спорами по переводу и глоссарию. Так и чувство собственного достоинства потерять недолго, глядя на всё это невольно задумываюсь о важности своей работы. Глоссарий конечно нужен, но я предпочёл бы пока работать над скриптом, а потом хорошенько продумать этот вопрос, уж очень я не люблю выдумывать что-то левое.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 4.8.2009, 9:51
Сообщение #31


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Всем привет. Перевёл ещё один кусок под названием "Тимберские Совы", пока что не выкладываю, надо примарафедить. Сейчас продвигаюсь к самой операции по захвату президента Делинга. Это я так, для справки, чтобы не думали, что перевод опять встал.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Winterpool
сообщение 8.8.2009, 12:25
Сообщение #32


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Регистрация: 28.12.2007
Из: Псков
Пользователь №: 5



Johnny_Doe
Продолжай чувак, мы в тебя верим. Заметил в первом выложенном куске несколько вещей.

Перед союзами вроде как должны стоять запятые:
Цитата
Я путешествую по всему миру чтобы наблюдать и вводить различные правила игры в карты.

Цитата
Ваши правила передаются когда вы путешествуете по различным областям.

Цитата
Атмосфера была совсем другой чем сейчас.

Цитата
Знаешь, парни часто проваливают этот тест когда я иду с ними.

Цитата
Ну, ты знаешь этот звук В«Врууууууум!В» когда она разгоняется до 6,000 оборотов в минуту...


Перед частицей "то" должны быть дефисы:
Цитата
Как то трудновато для студентов вроде нас.

Цитата
Она то хороша...Но я пытаюсь сказать, что...


Лишние запятые:
Цитата
Но в последнее время, она жутко обленилась и заставляет меня делать всю работу.

Цитата
Каждый год, сюда поступают новые негоднички. O, как же мне нравится ругать их...!

Цитата
По окончании урока, спокойно проследуйте к следующей аудитории.


Опечатка наверно:
Цитата
Мы с мой сестрой выгуливаем его по очереди.


Почемубы не написать "в пении баллад"?
Цитата
Я могу исполнить почти всё, что угодно, но моя специализация – пение баллад.




Цитата
Группа СС

Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)?


--------------------
Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 9.8.2009, 21:24
Сообщение #33


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Спасибо, так даже работать приятнее. На сегодняшний момент переведена вся операция по захвату президента Делинга, продвигаюсь к событиям в телебашне а кокрентнее остановился на доме рядом с "Тимберскими маньяками". Так, теперь разбор полётов:

Цитата
Перед союзами вроде как должны стоять запятые:


Полностью согласен, просто я настолько увлёкся английским, что часть правил позабывал, надо будет исправиться. Я частично полагаюсь на Ворд а частично на то, что осталось в памяти, так что любые замечания приветствуются, мы ведь как-никак грамотный перевод делаем.

Цитата
Перед частицей "то" должны быть дефисы:


Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно.

Цитата
Лишние запятые:


Это точно, пардон.

Цитата
Опечатка наверно:


Да.

Цитата
Почемубы не написать "в пении баллад"?


Я думал написать "...но моя специализация - пение баллад"

Цитата
Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)?


Точно, хорошая идея.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 9.8.2009, 21:42
Сообщение #34


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Цитата
Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно.

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0...F2%EE&all=x


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 9.8.2009, 22:09
Сообщение #35


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 10.8.2009, 20:43
Сообщение #36


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата
"Ну? Ну? Как тебе!?"

"!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация".


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 10.8.2009, 20:53
Сообщение #37


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 11.8.2009, 12:51
Сообщение #38


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



К слову, почти сумел разобрать файлы FF8DISC?.IMG на файлы. Ещё немного - и будет полноценный разбиратель/собиратель архивов, а там уже дело техники wink.gif Радует, что я, судя по всему, буду первым, кто это сделает.


И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 11.8.2009, 19:30
Сообщение #39


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата(HoRRoR @ 10.8.2009, 21:53) *
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.

Да-да, её. Но я заострил внимание на знаках, а то что от ё надо отказаться неприемлемо никоим образом. wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.8.2009, 19:41
Сообщение #40


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Цитата
"!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация".


Понял, учту, спасибо за ликбез.

Цитата
И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких.


Вспоминается, как я начал переводить текст для SH 3 - смотря на ту несчастную кучку файлов, я понял, что перевод будет не скоро (к слову, из них меня пока хватило на 3 штуки:)), а вот заниматься FF VIII проще, так как там всего четыре куска, пускай и больших - меньше давит на мозги: открыл, засел на весь день\ ночь, закрыл и на боковую. Так что по-моему лучше сделать одним файлом. Я бы задолбался по нескольку раз открывать столько.

Дальше. Сейчас дошёл до второй встречи с Лагуной. У меня в среднем выходит около 15 страниц в день, иногда больше. Но мне в последнее время не очень хорошо даются некоторые участки. Не в том смысле, что я не могу их перевести, а в том, что тяжело выразить их русским языком, не потеряв при этом пары-тройки слов и это меня напрягает. Большей частью я доволен, но некоторые вещи надо будет подредактировать, так что скоро выложу то, что уже сделал, может чего получше придумаем, а то мозги временами выдают что попало. Есть и другой вариант - я закончу перевод первого диска и тогда займусь детальным пересмотром полученного. В общем, если есть предложения... Ещё мне нужно знать, сколько мне могут дать времени на всё это, чтобы я мог лучше сориентироваться с темпами работы. Ещё раз всем спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 11.8.2009, 19:45
Сообщение #41


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.8.2009, 19:50
Сообщение #42


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Понял, спасибо.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Мрачная
сообщение 12.8.2009, 8:47
Сообщение #43


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 30.7.2009
Пользователь №: 452



Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). wow.gif Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:26
Сообщение #44


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 12:46
Сообщение #45


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:

"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?"


"Where's that?"


"The Deling Shopping Arcade."


"Not me! I got homework."


"C'mon, just for a little bit."


"It's good for you guys. You live really close. I have to change trains
twice!"


"Get your licence already!"


"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 12.8.2009, 19:39
Сообщение #46


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dangaard
сообщение 12.8.2009, 19:49
Сообщение #47


Активный участник
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 375
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 14



Цитата
"Ну, что ребят, выйдем, где обычно?"

"Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть.

Цитата
но что значит фраза про разрешение или лицензию

Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 12.8.2009, 20:56
Сообщение #48


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 13.8.2009, 12:15
Сообщение #49


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата
"My dad's givin' me a hard time, you know?"

Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 14.8.2009, 21:27
Сообщение #50


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.

Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки:

1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо.
2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода.
3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения.

Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий.



--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 15.8.2009, 8:37
Сообщение #51


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



А вот и ссылочки:

Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe)

Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб

Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб

Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете

Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена

Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец

Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место

Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы

Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент

Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера

Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча

Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа

Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей

Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство

Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 15.8.2009, 20:08
Сообщение #52


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы.
Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят.
Цитата
Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются."
- на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались."
Цитата
Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках?
- по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?"
Цитата
Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?"
- во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"
Цитата
Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. "
- во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток."
Цитата
"Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку."
- здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"
Цитата
"Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам."
- складней: "Может, только шрам останется"
Цитата
Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!"
- проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"
Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif ....
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 15.8.2009, 20:16
Сообщение #53


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Altair
сообщение 31.8.2009, 11:35
Сообщение #54


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 31.8.2009
Пользователь №: 457



А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 22.9.2009, 10:50
Сообщение #55


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 22.9.2009, 11:11
Сообщение #56


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 23.9.2009, 14:59
Сообщение #57


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 23.9.2009, 16:51
Сообщение #58


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 29.9.2009, 13:19
Сообщение #59


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Dzhon
сообщение 10.11.2009, 0:34
Сообщение #60


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Регистрация: 2.1.2008
Пользователь №: 12



Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра.
Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста.
Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше.
Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 7.2.2010, 17:32
Сообщение #61


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



Очень хотелось бы узнать как продвигается этот многострадальный, но от того не менее желанный перевод? Есть ли прогресс или всё решено отложить в "долгий ящик"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.2.2010, 10:16
Сообщение #62


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Перевод движется, на выходных продолжу, просто до компа не мог добраться. Прогресс пока что на середине второго диска.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kalash48
сообщение 14.3.2010, 4:55
Сообщение #63


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 24.12.2008
Пользователь №: 380



В этой теме нечасто появляются сообщения, порой кажется, что раз нет ажиотажа, обсуждений вокруг проекта, то значит он никому по большому счёту не нужен. Знайте - это не так! Лично для меня FF8 это лучшая игра на PSX, которая оставила ярчайшие, не с чем не сравнимые впечатления. Я готов проходить её снова и снова, вчитываясь в каждый диалог, ведь это целая вселенная, новый мир, полный ярких открытий! Убеждён, таких как я не одна тысяча человек. На многих фан-сайтах посвящённых вселенной Final fantasy, восьмую часть признают лучшей, наиболее интересной и оригинальной в серии. Тысячи фэнов затаив дыхание ждут этого перевода. Надеюсь Вы оправдаете их ожидания и этот перевод однажды выйдет в свет, ведь он действительно нужен! Таких игр больше не будет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 11.4.2010, 22:50
Сообщение #64


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Согласен. Народ, только без обид, перевод движется крайне медленно, меня самого это тоже бесит, потому как я хотел закончить его как можно раньше, да обстоятельства складываются паршиво. Скажу только, что перевод не заброшен, я стараюсь как могу. Ждите и будет дано вам, только сколько ждать я не знаю. Буду стараться как могу.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr_Bernkastel
сообщение 14.4.2010, 19:24
Сообщение #65


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 14.4.2010
Пользователь №: 531



Можно поинтересоваться когда планируется выход первого диска с отредактированным переводом? wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 19.4.2010, 23:59
Сообщение #66


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Это вопрос не ко мне, но скажу, что ещё долговато.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Айвендил
сообщение 28.4.2010, 3:01
Сообщение #67


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 15.2.2010
Пользователь №: 494



Быть может Хоррор ответит на этот вопрос?
Собираюсь начать заново перепроходить 8-ку, но делать это с РГР-овским переводом нет ни малейшего желания.
Очень хотелось бы знать - когда же мы получим хотя бы 1-ый диск?
Тот кто может это сказать, ответьте, ну ПОЖАЛУЙСТА!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 28.4.2010, 21:15
Сообщение #68


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Первый диск вы получите, когда я переведу все скрипты и у ХоРРоРа появится время ими заняться. Закончить я планирую в этом году по-любому.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 28.4.2010, 22:21
Сообщение #69


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Устал уже повторять, что первый диск все получат только вместе со всеми остальными.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Айвендил
сообщение 29.4.2010, 0:26
Сообщение #70


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 15.2.2010
Пользователь №: 494



То есть придётся ждать ещё несколько лет (!), пока не будет окончательно допереведён последний диск...
Шикарно. Просто шикарно...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 29.4.2010, 0:34
Сообщение #71


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Переведи сам, если не устраивает wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Айвендил
сообщение 29.4.2010, 3:14
Сообщение #72


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 15.2.2010
Пользователь №: 494



Я бы перевёл, если бы языки знал. Или помог бы с этим переводом, всем, чем смог бы. Но единственный язык, который я знаю на пятёрку - это мой родной русский.
Я люблю и уважаю свой язык, и мне больно смотреть на его коверкание в РГР-овских переводах ("Клод", "главарь Сид" и прочие ляпы "русефикации" просто глаза режут).
По этой причине мне и хотелось бы перепройти ФФ 8 именно с вашим переводом, поскольку я знаю, что он будет намного качественнее имеющегося. Хотелось бы... но когда же он будет, если проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска.

И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
HoRRoR
сообщение 29.4.2010, 8:25
Сообщение #73


Администратор
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 948
Регистрация: 28.12.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 1



Если бы да кабы... А в вики бы, по-хорошему, запилить туда доступ не участникам процесса. Хотя, там в основном глоссарии.

Цитата
И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым?

Ты, прежде всего, не берись делать выводы о проекте, не имея о нём представления. Например, если бы ты был знаком с техническими аспекатами игры, ты бы знал, что понятия дисков там как такового не существует, а разбито на четыре носителя только из-за видео, все остальные данные дублируются на каждом диске (разве что набор локаций на каждом диске не полный). У меня была даже идея попробовать выпустить DVD-версию для PS2 (теоретически это может быть возможно, практически - надо разобраться в принципах аппаратной "эмуляции").
Но даже будь на каждом диске уникальный набор данных - я бы ни за что не выпустил перевод четверти игры, или половины игры. Максимум, что можно позволить - демо с переведёнными несколькоми локациями. Я-то себя прекрасно ПО-НИ-МА-Ю, мне этого достаточно, отчитываться я ни перед кем не обязан и не собираюсь.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 29.4.2010, 17:09
Сообщение #74


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Цитата
проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска.


Вообще-то диски уже почти переведены. Я перевёл 1, 2 и четверть четвёртого диска, так что по сути осталось чуть меньше двух дисков. Так что перевод по моим рассчётам будет готов (в смысле текст) максимум к концу этого года, но я хочу полностью посвятить этому всё своё время на летний период, поэтому результат может выйти и раньше. Только не торопите, прошу вас. Я ведь не полный тормоз в конце концов.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
squall
сообщение 1.5.2010, 12:24
Сообщение #75


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 1.5.2010
Пользователь №: 539



здравствуйте ! не могли бы вы подкинуть файлик который исправит баг с преобразованием карт , и выбором лимитов, тестом семя! пожалуйста , даже если половина меню будет после на английском, очень хочется с другом игрой поделиться! P.S. диалоги на рус конеш!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 6.5.2010, 23:47
Сообщение #76


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Прости, но это не в моих силах. Могу сказать, что переведена только часть руководства, а диалоги сейчас переводятся на третьем диске.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Gedeon
сообщение 7.5.2010, 11:30
Сообщение #77


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 72
Регистрация: 10.1.2009
Пользователь №: 413



Цитата(HoRRoR @ 29.4.2010, 11:25) *
У меня была даже идея попробовать выпустить DVD-версию для PS2 (теоретически это может быть возможно, практически - надо разобраться в принципах аппаратной "эмуляции").

Шикарная идея. happy.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Altair
сообщение 21.8.2010, 15:03
Сообщение #78


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 31.8.2009
Пользователь №: 457



Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 22.8.2010, 15:20
Сообщение #79


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Цитата(Altair @ 21.8.2010, 16:03) *
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?

Конечно, сейчас идёт перевод 3-го диска. Никто не забыт, ничто не забыто. wink.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Altair
сообщение 22.8.2010, 15:39
Сообщение #80


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Регистрация: 31.8.2009
Пользователь №: 457



Цитата(dizzy @ 22.8.2010, 15:20) *
Конечно, сейчас идёт перевод 3-го диска. Никто не забыт, ничто не забыто. wink.gif

Отлично!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 29.8.2010, 12:12
Сообщение #81


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Третий диск почти готов. Дальше остаются все диалоги четвёртого плюс закончить руководство игры (всего страниц 200 с лишним). Ждите.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
anjayozzy
сообщение 15.12.2010, 23:10
Сообщение #82


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 15.12.2010
Пользователь №: 567



Народ интересуется... Как продвигается перевод? Ждём четвёртый диск и релиз!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 31.12.2010, 22:12
Сообщение #83


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Я почти на половине четвёртого диска. Наша команда решила внести кое-какие изменения, которые повысят качество перевода. Уже скоро... С Новым Годом вас, спасибо за ваше терпение. Уверен, оно того стоит.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Angry Loki
сообщение 18.3.2011, 11:41
Сообщение #84


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 18.3.2011
Пользователь №: 579



Хм ... я так понимаю я как и предыдушчий вопрошающий зарегистрировался только ради этого .... ))))

Есть новости ? Очень хочется поиграть с хорошим переводом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
KAPJICOH
сообщение 18.3.2011, 19:59
Сообщение #85


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 18.3.2011
Пользователь №: 580



Цитата
спасибо за ваше терпение

"Держаться нету больше сил...Держаться нету больше сил"(Тайна третьей планеты)
Ужо мучаю английскую со словарём,но моск закипает blink.gif

ЗЫ Хоть пару скринов запостите с красивеньким русским текстом.. rolleyes.gif




--------------------
Злолетучее привидение
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
dizzy
сообщение 21.3.2011, 14:08
Сообщение #86


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 440
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 322



Рано ещё скрины постить, текст не вставлен. Идут вычитка и разбор сложных моментов.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 21.4.2011, 0:35
Сообщение #87


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



По вычитке продвинулись где-то процентов на 30-35 первого диска. У каждого помимо перевода забот хватает, но мы стараемся.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Angry Loki
сообщение 22.4.2011, 10:12
Сообщение #88


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 18.3.2011
Пользователь №: 579



Не первое и надеюсь не последнее спасибо !!! ))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 23.4.2011, 10:13
Сообщение #89


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Рад слышать, вам же спасибо за ожидание, я постараюсь, чтобы оно того стоило. Буду отписываться о примерном прогрессе вычитки.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fr_Bernkastel
сообщение 27.8.2011, 13:27
Сообщение #90


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 14.4.2010
Пользователь №: 531



Johnny_Doe, как продвигается вычитка? mellow.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 7.9.2011, 11:34
Сообщение #91


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Привет. Ребята стараются как могут, продвигаемся к концу второго диска. Перевод на удивление становится все лучше и атмосферней. Даже не знаю, что бы я делал без этих двух людей. Признаю, что на окончательное оформление уйдёт ещё масса времени, но я буду только рад, если наша работа не окажется напрасной. Благодарю за терпение.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
ssvcrezy
сообщение 5.11.2011, 9:02
Сообщение #92


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 5.11.2011
Пользователь №: 602



После того как закончите проект вы будете потрировать ваш перевод на ПК версию?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 6.11.2011, 16:06
Сообщение #93


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Это скорее вопрос к HoRRoR'у. Но, думаю, что это вполне возможно.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
ssvcrezy
сообщение 24.11.2011, 22:56
Сообщение #94


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 5.11.2011
Пользователь №: 602



Как продвигается проект? Есть какие нибудь новости?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 28.11.2011, 4:17
Сообщение #95


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Пока всё стоит. Техническая неполадка, так сказать. Ждём, пока у нашего редактора появится возиожность починить комп.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
shikulja
сообщение 25.12.2011, 12:38
Сообщение #96


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Регистрация: 25.12.2011
Из: Ростов)))
Пользователь №: 634



ну как там с переводом) а где можно было бы просмотреть перевод?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 30.12.2011, 15:27
Сообщение #97


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Всем привет. Ребята закончили вычитку второго диска, третим займутся, разумеется, после заслуженного отдыха и праздников. Сам по себе третий диск меньше, в четвёртом много работы, потому что в нём лежит и руководство к игре, которое потребует переработки. Кроме того, я всё ещё стою перед проблемой перевода монолога Ультимеции на первом диске, но эта проблема решится, поскольку сейчас я качаю японскую версию игры и привлёк к работе моего друга, которые неплохо разбирается в японском. Поверьте, я сам жду не дождусь релиза, сколько бы времени на него не ушло. Но больше половины работы уже сделано, а посему прогресс идёт. С Новым Годом и запасайтесь терпением.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
shikulja
сообщение 6.2.2012, 13:02
Сообщение #98


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Регистрация: 25.12.2011
Из: Ростов)))
Пользователь №: 634



Привет) как у вас дела идут с переводом, с ультимецией на первом диске wink.gif . В общем я по другому поводу. есть такой проект http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11960.0 Когда все будет хорошо и перевод будет закончен. вы сможете это адаптировать под русский? Наверно большенство бы пожелало играть с класным переводом и с комфортом для глаз
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Johnny_Doe
сообщение 7.2.2012, 15:33
Сообщение #99


Активный участник
***

Группа: Переводчики
Сообщений: 476
Регистрация: 5.4.2009
Из: Дом-работа-дом
Пользователь №: 443



Привет. С Ультимецией пока никак, я скачал японскую версию, но пройти руки не доходят. Сейчас дорабатываем второй диск, скоро перейдём к третьему, шлифуем вобщем. Насчёт проекта на qhimm, мне кажется можно что-то сварганить, тем более, что там выложен инструментарий для работы с текстом. Но это скорее вопрос к HoRRoR'у. Благодарю за интерес к проекту.


--------------------
Blast!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
betakiller
сообщение 7.2.2012, 20:23
Сообщение #100


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 27.11.2011
Пользователь №: 620



Вот здорово! В FFVIII почти не играл, так что пройду впервые с переводом!

А у меня вопрос: вы ориентируетесь на русскоязычную локализацию Диссидии в плане терминологии? И правда, что вы переводите SeeD как С.Е.М.Я? Просто в Диссидии так и оставлено: СииДы, по мне, так более благозвучно. Ко всему остальному претензий нет.

http://hp.kutikomi.net/asdfghjkl/?n=column3 - как я понимаю, это слова Ультимеции после боя? Поищи на сайте, может быть, что-то будет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

10 страниц V   1 2 3 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 17.5.2024, 15:22