Resident Evil remake (gamecube), Огромное желание заняться переводом данной игры |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Resident Evil remake (gamecube), Огромное желание заняться переводом данной игры |
18.1.2011, 5:58
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 18.1.2011 Пользователь №: 572 |
доброго времени суток уважаемые форумчане ;-)
есть желание заняться переводом этой игры...подскажите плиз с чего мне начать...что и где почитать....опыта в переводе игр 0...буду очень благодарен помощи... За ранее спасибо!!! |
|
|
19.1.2011, 13:55
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 44 Регистрация: 21.6.2010 Пользователь №: 549 |
Мы небольшой командой как раз занимаемся переводом Resident Evil Remake и Resident Evil - Code: Veronica. Попробуй перевести тестовый текст, если справишься, то сможешь присоединится к нам. Вот, тебе кусочек для пробы:
Scene 11b. Plant 42 *(Jill enters the Plant 42 room. After shooting the plant for a while, it spits out a bit more acid than usual from its center. After putting a few more rounds into it, it contracts, but this time its petals in the center begin to fall off, as well as the tentacles. Jill has killed Plant 42.)* Scene 12. Reunite with Wesker *(As Jill walks down the hallway, she hears three gunshots. After looking, she finds out that it’s Wesker shooting bees!)* Jill: Wesker! Wesker: *(turns around)* Jill. So you’re safe. Jill: (animatedly) That’s what I was going to say! Wesker: I apologize. It was all I could do to protect myself against those strange creatures. *(walks past Jill, and turns around)* Jill: I understand. Anyway, it’s good that you’re safe. Wesker: Did you notice...? Barry. He sounded a little flaky. Jill: Now that you mention it, yeah! I’ll keep a close eye. Wesker: Maybe it’s quite natural under these circumstances. It’s not really our standard operation. Jill, our first priority is to get out of here. *(turns around again)* Jill: I agree. Wesker: *(faces Jill again)* There are still rooms in that mansion we can’t get into because they’re locked up. I’ve been looking for ways to... Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. Wesker: I’m counting on you. *(Wesker walks down the hallway.)* Scene 13(P). Radio Transmission #2 *(Jill’s radio beeps. She takes it out.)* Brad: This is Brad... Come in, S.T.A.R.S. Alpha Team... Come in! Jill: This is Jill! Brad: Does anybody hear me? Jill: I hear you Brad, over! Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... Jill: Brad? Brad! Brad: This is Brad! If you can’t answer me, somehow give me a sign! Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. *(The transmission ends.)* |
|
|
15.2.2011, 14:06
Сообщение
#3
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 15.2.2011 Пользователь №: 575 |
Я тоже хочу помоч так как тоже фанат и хочу видеть Resident на русском, англ владею средне с програмированием беда но быстро учусь, немного работал с 16-м редактором, буду рад помоч.
|
|
|
17.2.2011, 1:05
Сообщение
#4
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Можно мне переводчиком? Я, правда, сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8, но и эту игру не хотелось бы обходить стороной - фанат, понимаете ли. Пришлите скрипт пожалуйста. Английский на уровне advanced/proficient.
-------------------- Blast!
|
|
|
17.2.2011, 2:40
Сообщение
#5
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Сцена 11b. Растение 42
*(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)* Сцена 12. Встреча с Вескером *(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)* Джилл: Вескер! Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела. Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое! Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)* Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив. Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал. Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку. Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)* Джилл: Согласна. Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как... Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк. Вескер: Я на тебя рассчитываю. *(Вескер уходит по коридору)* Сцена 13(P). Радиопередача №2 *(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)* Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём! Джилл: Говорит Джилл! Брэд: Меня кто-нибудь слышит? Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём! Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте! Повторяю, это Брэд... Джилл: Брэд? Брэд! Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал. Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)* *(Передача обрывается)* P.S.: Извиняюсь за большой пост, я не смог найти ваш e-mail -------------------- Blast!
|
|
|
17.2.2011, 18:04
Сообщение
#6
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 5 Регистрация: 24.4.2008 Пользователь №: 86 |
Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк.
Неверный перевод. Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте! Неверный перевод. Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)* Часть текста не переведена. сейчас заканчиваю перевод Final Fantasy 8 После этого небольшого куска текста страшно представить, во что ты превратил финалку. -------------------- "Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster |
|
|
17.2.2011, 20:05
Сообщение
#7
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Цитата Jill: Okay, if there’s anything I’ll go back to the other mansion. --- Джилл: Хорошо, в таком случае я вернусь в другой особняк. Неверный перевод. Трудновато без самой игры, я ведь не видел, что в сцене происходит. Конечно я мог бы перевести и как: Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке". Цитата Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте! Неверный перевод. Тоже можно переиначить: Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд... Цитата Jill: Jill to Brad, can you hear me?! Brad! *(fiddles with the controls)* BRAD! (pauses) Shit, it’s broken. --- Джилл: Джилл Брэду, ты меня слышишь?! Брэд *(крутит настройки)* Часть текста не переведена. Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. --- Намёк понял. Вывод: хороший перевод не обязательно получается с первого раза, тем более в три часа ночи.... На финалку просьба не гнать, перевод получился вполне адекватным, хоть и на стадии правки. Никто на этом форуме не даст соврать. Чёрт его знает, почему такое лезет время от времени. Надеюсь, я адекватно выражаюсь? -------------------- Blast!
|
|
|
18.2.2011, 9:08
Сообщение
#8
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата Brad: S.T.A.R.S. Alpha Team... Bravo Team! It doesn’t matter! Respond! I repeat, this is Brad... --- Брэд: Команда S.T.A.R.S. Альфа... Команда Браво! Кто-нибудь! Ответьте! Неверный перевод. Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу? |
|
|
18.2.2011, 12:53
Сообщение
#9
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо за поддержку, Dangaard. Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.2.2011, 14:10
Сообщение
#10
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 5 Регистрация: 24.4.2008 Пользователь №: 86 |
Это "It doesn't matter" как "кто-нибудь" - неверный перевод-то? Или я слона не вижу? Нет, тут только муха Согласен, первый раз местами плоховато получилось, но не до такой же степени. В первом случае вообще искажён смысл. Перевести "if there’s anything" как "в таком случае" нужно ещё постараться
-------------------- "Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster |
|
|
19.2.2011, 0:03
Сообщение
#11
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ну теперь-то правильно? Признаю, я поспешил с этим моментом. Но перевод всё равно проходит правку и неизбежно находится пара-тройка ошибок, которые вполне можно исправить, что я уже давно понял в процессе работы со своей командой. Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись. И всё же я могу исправить свои ошибки, в частности благодаря им, потому как они указывают мне на мои оплошности, а я, в свою очередь, стараюсь впредь их избегать. У вас ведь тоже не всегда всё получается, верно? Я думаю, важно не то, что получилось в черновом варианте, а то, что выйдет в релизе. А до того времени я вполне успеваю исправить всё возможное. Тем не менее, спасибо за внимание. Надеюсь, мы не станем грызть друг друга из-за несчастных трёх строк. И кстати, напишите мне как бы вы исправили мои ошибки.
-------------------- Blast!
|
|
|
19.2.2011, 8:38
Сообщение
#12
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 5 Регистрация: 24.4.2008 Пользователь №: 86 |
Да не собираюсь я никого грызть , сейчас, в принципе, верно перевёл. Хотя кое-что я бы перевёл иначе (например, перевёл бы "team" как "группа"), но это уже личные предпочтения переводчика.
Они часто находят нелепые моменты, которые я переводил либо в четыре часа утра либо невнимательно вчитавшись. Смотря как находят. Одно дело просто смотреть на переведённый текст, другое - сравнивать его с оригиналом. В первом случае исправить неверный перевод невозможно, можно только поправить кривые предложения, очепятки и пр.
-------------------- "Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster |
|
|
19.2.2011, 13:53
Сообщение
#13
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит. Смысловые ошибки, ляпы, опечатки и прочее - уже на совести редакторов. Есть "редакторы", которые умудряются исправлять, как им кажется, ошибки перевода, не вникая в оригинал или не зная толком языка. В итоге получается испорченный телефон.
-------------------- |
|
|
19.2.2011, 19:18
Сообщение
#14
|
|
Новичок Группа: Переводчики Сообщений: 5 Регистрация: 24.4.2008 Пользователь №: 86 |
Ошибки перевода на совести переводчика, кроме него их никто не исправит. Вот я об этом и говорю
-------------------- "Itsuwari" "Osore" "Kyoshoku" "Urei" samazama na negateibu ni
Torawareru hodo yowaku wa nai kodoku mo shiranu Trickster |
|
|
20.2.2011, 23:06
Сообщение
#15
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ну так что, попробуем? Обещаю быть внимательнее, в случае чего будем обсуждать вместе. Думаю, я смогу перевести всё как следует. Кстати, скрипт случаем не с gamefaqs взяли?
-------------------- Blast!
|
|
|
21.2.2011, 16:32
Сообщение
#16
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 21.2.2011 Пользователь №: 578 |
Всем доброго времени суток.
Вижу, тема не ушла в небытие, а получила развитие и обсуждение, что радует. И поскольку главный переводчик наших проектов Wind Waker в данное время немного отсутствует, отвечу на некоторые вопросы и дам немного больше информации. Первое, что хочу сказать. Всем кто серьезно желает заняться переводом или любым другим сопутствующим переводу делом, в нашей команде - в первую очередь надо понять, что процесс это долгий, очень (очень!) сложный и кропотливый. За быстрыми переводами мы не гонимся, работать над игрой будем основательно и итог должен быть на очень высоком уровне. Перевод займет у Вас очень много свободного времени и сил. Если Вы не уверены, что у Вас хватит желания и терпения заниматься проектом до самого релиза, лучше заранее отказаться и не тратить в первую очередь своего времени. Johnny_Doe, я попрошу тебя сделать "финальную редакцию" этого кусочка и выложить его таким, как ты его видишь для себя в готовом состоянии. Перевод будет вестись для Wii-версии игры Resident Evil Archives: Resident Evil. Но ничего страшного в этом нет, по части перевода она полностью идентична версии для GameCube. Сейчас у нас на ходу перевод CODE: Veronica. После его завершения, вплотную займемся Remake'ом. |
|
|
21.2.2011, 19:55
Сообщение
#17
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Насчёт долгих переводов отвечу, что я не бросаю Final Fantasy уже больше двух лет, что обусловлено моими попытками успеть на работу, учёбу и перевод. К тому же, суммарный вес перевода составил около восьмиста страниц, поэтому о моей усидчивости лучше скажет моя работа. Финальной версией я бы назвал первичный перевод плюс внесённые далее правки.
Сцена 11b. Растение 42 *(Джилл входит в комнату с растением 42. После продолжительной пальбы по растению, оно начинает выпрыскивать из своего центра больше кислоты. После того, как в него всадили ещё несколько патронов, оно съёживается, но на этот раз от его центра начинают отваливаться лепестки и щупальца. Джилл убивает Растение 42)* Сцена 12. Встреча с Вескером *(Проходя по коридору, Джилл слышит три выстрела. Оглядевшись, она видит что это Вескер стреляет по пчёлам!)* Джилл: Вескер! Вескер: *(оборачивается)* Джилл. Ты цела. Джилл: (оживлённо) Как раз хотела сказать то же самое! Вескер: Прошу прощения. Это всё, что я мог сделать, чтобы защититься от тех странных тварей. *(проходит мимо Джилл, оборачивается)* Джилл: Понимаю. В любом случае, хорошо, что ты жив. Вескер: Ты заметила?... Барри. Он как-то странно разговаривал. Джилл: Да, раз уж ты упомянул об этом. Я буду начеку. Вескер: Хотя, при таких обстоятельствах это, наверное, естественно. Это не совсем обычная операция. Джилл, прежде всего нужно выбраться отсюда. *(отворачивается)* Джилл: Согласна. Вескер *(снова поворачивается к Джилл)* В этом особняке всё ещё остались комнаты, в которые мы не можем попасть, поскольку они заперты. Я искал как... Джилл: Хорошо, если что, я вернусь в другой особняк. (Если вообще дословно, то "если что-нибудь найдётся, я буду в другом особняке". Вескер: Я на тебя рассчитываю. *(Вескер уходит по коридору)* Сцена 13(P). Радиопередача №2 *(У Джилл пищит радио. Она достаёт его)* Брэд: Говорит Брэд... Команда S.T.A.R.S. Альфа, Приём... Приём! Джилл: Говорит Джилл! Брэд: Меня кто-нибудь слышит? Джилл: Я слышу тебя, Брэд, приём! Брэд: Отряд S.T.A.R.S. Альфа... Отряд Браво! Неважно кто! Отзовитесь! Повторяю, говорит Брэд... Джилл: Брэд? Брэд! Брэд: Говорит Брэд! Если не можете мне ответить, подайте как-нибудь сигнал. Джилл: Джилл Брэду, как меня слышно?! Брэд! *(крутит настройки)* Брэд! (пауза) Чёрт побери, сломано. --- А вообще, перевод даже в финальной редакции следует подвергать обсуждению, результат которого вы и сами видите на этой странице. Я о том, что любой переводчик может ошибаться и свои ошибки найдёт лишь путём тщательной перепроверки вместе с командой, а не в одиночку. Спасибо. Кроме того, я заведомо не могу перевести так, чтобы всё до мелочей вам понравилось, потому как у меня свой стиль перевода, у кого-то другой, третий вообще скажет, что только он самый умный и тому подобное. Обсуждать надо, господа, только так можно перевести чтобы всем глаз радовало и точнее некуда было. Спасибо. -------------------- Blast!
|
|
|
24.2.2011, 16:52
Сообщение
#18
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Приступаем или как?
-------------------- Blast!
|
|
|
21.4.2011, 8:44
Сообщение
#19
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 44 Регистрация: 21.6.2010 Пользователь №: 549 |
Johnny_Doe, приступаем, если ты ещё настроен. Текст для перевода можно найти по данной ссылке - http://www.gamefaqs.com/gamecube/535836-re...evil/faqs/20008
Не торопись, переводи себе спокойно и главное не пропадай. |
|
|
23.4.2011, 10:11
Сообщение
#20
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
О, а мы с Person'ой гадали, куда ты пропал. Кстати, он говорил, что сделает свой скрипт к выходным. Тем не менее, я пока скачаю этот, погляжу.
-------------------- Blast!
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.9.2024, 13:20 |