Silent Hill, PSX, Survival Horror |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Silent Hill, PSX, Survival Horror |
30.7.2008, 16:50
Сообщение
#181
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи.
Пока вот какие замечания у меня есть: - Альтернативный госпиталь: Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал". Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет). По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время". - В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны. - еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать.. А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен). |
|
|
30.7.2008, 18:57
Сообщение
#182
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной. Цитата Найдено на втором подземном этаже Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю. Цитата Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит" Childish sleep talk. |
|
|
30.7.2008, 21:34
Сообщение
#183
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Цитата О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной Хм..впринципе тоже верно. Просто на английском фраза так звучит, что ее можно расценивать и так..и так...а на русском надо выбрать что-то одно. Мне показалось, что Гарри этими словами хотел выразить свои мысли о том..что в отличие от остальных непонятных комнат, эта отличается ухоженостью....что тут кто-то был. Цитата Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю. Разве так?..Я всегда считал что, эти помещения что-то типа технических комнат..да и решетчатый выход оттуда скорее всего ведет куда то в канализацию. (+ интерьер отличается). А коварный доктор Кауфманн решил их использовать в иных целях. Если придерживаться Plot Analaysysa, в этих секретных комнатах тайно держали полуживую Алессу...соответственно, если бы это был обычный этаж - то тайно держать много лет ее б не получилось. Также Лиза говорит что медсестрам строго-настрого запретили заходить именено в подвальное помещение. Да и сам принцип альтренативного мира в том, что он не изменяет месторасположение помещений..другое дело то, что меняется "наполнение" помещений..они начинают выглядеть в соответствии с внутренним миром Алессы. Исключение - это "Нигде", когда этот мир рушится и состоит из отдельных локаций. Цитата Childish sleep talk А ваш перевод как звучит? |
|
|
_Otto_ |
30.7.2008, 21:54
Сообщение
#184
|
Гости |
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!
|
|
|
30.7.2008, 22:03
Сообщение
#185
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!! http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13 |
|
|
30.7.2008, 23:22
Сообщение
#186
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Otto, попробуй на ссылке нажать 'сохранить объект как'. Если не получится - попробуй менеджером закачек.
-------------------- |
|
|
3.8.2008, 17:58
Сообщение
#187
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 6 Регистрация: 15.7.2008 Пользователь №: 97 |
Прошел игру с вашим переводом и заметил, что субтитры в диалогах не всегда точны и не дословно совпадают с фразами. Например: когда Далия разговаривает с дочерью в коредоре (конец игры), Алесса говорит: "Пожалуиста пойми", а пишется просто "пожалуйста". Также некоторые фразы (редко) вообще не переведены субтитрами (например в том же самом диалоге в коридоре). Желательно перевести точнее, дословнее (без отсебятины, сохраняя ДОСЛОВНЫЙ смысл), а не просто грамотно. Также обнаружил опечатку в описании отвёртки в меню.
|
|
|
_Guess who not_ |
4.8.2008, 16:13
Сообщение
#188
|
Гости |
Огромное спасибо (без шуток!),
глубокоуважаемый доктор МГ[т]С! Но зачем же Вы так мучите свои лучезарные очи отсебятеннейшим и бессмысленно не дословным текстом? Если Вам себя не жалко, то хоть бы девственно чистую игру не оскверняли кривой отвёрткой... Немедленно очистите светлый образ игры от скверны! И не забудьте сжечь все диски - вдруг дьявольский образ уже проник на них?!.. Спешите, а то будет п---! |
|
|
4.8.2008, 18:23
Сообщение
#189
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 30.7.2008 Пользователь №: 101 |
Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов.
Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса". И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то. |
|
|
_Snake_ |
27.9.2008, 13:06
Сообщение
#190
|
Гости |
Спасибо за перевод.
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской? |
|
|
27.9.2008, 17:20
Сообщение
#191
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской? Виноват в этом я. В то время я не знал о минусах европейки, но перевод PAL-версии был немного легче в техническом плане, да и только европейский образ у меня был. Вот так... В данном случае портрировать перевод на американскую версию равносильно тому, что расхакать игру заново. Поэтому, вряд ли я за это возьмусь... -------------------- |
|
|
19.10.2008, 0:15
Сообщение
#192
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 12.3.2008 Пользователь №: 63 |
HoRRoR, а нельзя ли поглючаную графу заменить путем подсовывания нормальной из американки?? Я весьма далёк от ромхакинга, но мне кажется что людям в этом разбирающимся большого труда не составит, ну если не прав то ссори
|
|
|
19.10.2008, 0:20
Сообщение
#193
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Ты про головоломки? Тут дело не в графике, а, видимо, в алгоритме смены палитры... Надо искать, где при портрировании допустили косяк в коде и править. Я как-то брался, но руки так и не дошли.
-------------------- |
|
|
20.10.2008, 12:07
Сообщение
#194
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 12.3.2008 Пользователь №: 63 |
Хм, понятно значит всё намного сложнее чем я думал.
|
|
|
20.10.2008, 16:22
Сообщение
#195
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 12.3.2008 Пользователь №: 63 |
К стати в плане русской озвучки, DruchaPucha говорит что в версии выложеной здесь Silent Hill by Golden Leon она лучшая. Но у меня нет возможности проверить ибо в плане скачки народ страх и ужос качаетса медленно и никакой докачки.
|
|
|
20.10.2008, 16:28
Сообщение
#196
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Никакие сторонние ресурсы мы в переводе использовать не будем. Только то, что сделано исключительно нами в рамках фанского творчества.
-------------------- |
|
|
21.10.2008, 9:19
Сообщение
#197
|
|
Участник Группа: Тестеры Сообщений: 29 Регистрация: 28.12.2007 Пользователь №: 3 |
|
|
|
21.10.2008, 9:24
Сообщение
#198
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Вся озвучка в файле HILL, вставь его в образ любой прогой. Не факт, что подойдёт версия файла от американки, хотя хз... А чтобы сохранить перевод видео, необходимо пропатчить файл патчем HILL.ppf из универсального патча. -------------------- |
|
|
22.10.2008, 0:58
Сообщение
#199
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 24 Регистрация: 20.2.2008 Пользователь №: 55 |
HoRRoR, плз, не трогайте озвучку, пусть она останется англоязычной. Субтитров достаточно выше крыши. Спасибо.
|
|
|
22.10.2008, 7:19
Сообщение
#200
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
С чужой русской озвучкой есть куда большая проблема. Она чужая. И там в микрофон начитан совершенно другой текст. Только отмороженные пираты могут выпускать игру, в которой субтитрами идет "Боже мой!", а закадровый голос говорит "Черт возьми!".
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.6.2024, 7:08 |