Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Создание/Правка перевода Final Fantasy VIII, Предлагаю заняться доработкой перевода от RGR. Или... |
10.8.2008, 14:30
Сообщение
#1
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Факт, который сложно оспорить. Русификатор для Final Fantasy VIII нужен. Казалось бы, старая игра, которой уже скоро 10 лет стукнет, но нет же! Здесь и там всплывают проекты перевода ИГРЫ. И люди просят, чтобы ее перевели как следует. Но ни один из этих проектов не был завершен, т.к. рвения переводчикам явно не хватало, зато амбиций...
По сему предлагаю наконец СДЕЛАТЬ этот перевод. Но есть еще такой факт... RGR игру перевели, хоть и аляповато. Предлагаю провести вскрытие данной версии, перерисовать шрифт, провести тотальную литкоррекцию текста. Я давно уже мечтаю заняться переводом, но было бы неплохо, если б кто-нибудь помог со вскрытием... Давайте соберем команду? -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
10.8.2008, 16:29
Сообщение
#2
|
|
Переводчик II гильдии Группа: Переводчики Сообщений: 140 Регистрация: 23.4.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 84 |
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена...
-------------------- Йа аццкий пакетоперехватчег!!! Это из-за мну пропадают пинги и обламыватся закачки! БВАХАХА!
|
|
|
10.8.2008, 17:42
Сообщение
#3
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 10.8.2008 Из: Россия. Рязань Пользователь №: 106 |
Эммм... Я конечно дико извиняюсь, но команда уже собрана (хотя и в отпуске большей частью в данный момент), и часть перевода уже выполнена... Тогда вопрос. Есть ли возможность попасть в комманду. На форуме порылся - ничего. -------------------- "Иметь миллион и не иметь миллиона — это вместе два миллиона."
|
|
|
10.8.2008, 17:57
Сообщение
#4
|
|
Переводчик II гильдии Группа: Переводчики Сообщений: 140 Регистрация: 23.4.2008 Из: Челябинск Пользователь №: 84 |
Стучись к HoRRoR-у в аську. Все эти вопросы решает он. 388-152-338
-------------------- Йа аццкий пакетоперехватчег!!! Это из-за мну пропадают пинги и обламыватся закачки! БВАХАХА!
|
|
|
_Guess who not_ |
11.8.2008, 6:12
Сообщение
#5
|
Гости |
Батюшки светы!..
21 (двадцать один) "переводчик" обитает на сём расчудесном сайте, а работают они за №... аж жуть берёт. Подавайте петицию HoRRoRу- пусть RGRовские шедевры шлифуют! |
|
|
11.8.2008, 13:20
Сообщение
#6
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Призрак, если действительно можешь помочь - то почему бы и нет, но вот можешь ли - стоит выяснить.
Интеллектуальное_создание, 'переводчик' на данном форуме - лицо, имеющее доступ к соответствующему разделу. Т.е. те, кто может поспособствовать переводам, но далеко не обязательно именно переводом текста и вообще именно переводом. -------------------- |
|
|
15.8.2008, 0:13
Сообщение
#7
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 31 Регистрация: 12.3.2008 Пользователь №: 63 |
Хм, давненько я здесь небыл, а тути гляжу темка нарисовалась по единственной части ФФ на PSX которая меня действительно заинтересовала, и хоть и перевод от РГР неплохой но с багами, и уж незнаю то ли мне повезло толи у всех так но, в ихней версии у меня были покоцаны некоторые видеоролики, но после скачки оригинальной и установки патча РГР все ок. По сему хотелось бы поинтерисоватся, патчик будет для РГР версии , или же для оригинальной.
P.S. Так глядиш вы и до ЗЫ 2 доберётесь и наведете порядок среди тамошних ФФ |
|
|
_dizzy_ |
13.11.2008, 22:34
Сообщение
#8
|
Гости |
Ну и как можно влиться в команду переводчиков восьмёрки? Ну или хотя бы помогать по мелочи и помногу.
А вообще меня смущают несколько утверждённых имён. |
|
|
13.11.2008, 23:50
Сообщение
#9
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
dizzy, стукнись - проверим на профпригодность
Цитата А вообще меня смущают несколько утверждённых имён. Выбирали по лучшим результатам "теста". -------------------- |
|
|
_dizzy_ |
23.11.2008, 0:02
Сообщение
#10
|
Гости |
HoRRoR, ответь на асю. Дважды уже сообщения отправлял, а ты не заходишь.
|
|
|
7.5.2009, 2:02
Сообщение
#11
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Я чего-то пропустил, перевод уже есть или всё ещё в разработке? И если нет, то есть ли ещё места в команде? Хотел бы работать над переводом текста, может чем помогу...
-------------------- Blast!
|
|
|
7.5.2009, 11:23
Сообщение
#12
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
По-моему, ты уже стучался к ХоРРоРу. И даже переводил в демонстративно-показательном плане начало FF4. И был даже одобрен. Только, если я не путаю, я тогда попенял на англицизмы.
Перевод после разлада с предыдущим главпереводчиком - TupiSa - откатился на начальные позиции. Игра расхакана, весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим), а вот перевода нет. |
|
|
7.5.2009, 17:18
Сообщение
#13
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата весь инструментарий есть (ХоРРоР, правда, считает его уже немного устаревшим) Эм, тот что есть, во-первых, не дописан, во-вторых, ущербен. -------------------- |
|
|
7.5.2009, 17:53
Сообщение
#14
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
То есть я могу присоединиться? Могу начать в любое время. А насчёт погрешностей в тесте могу сказать, что я не знал, к какой ситуации относился сам текст, поскольку в FF 4 мне играть не доводилось (прошёл только 7 и 8 части). Ну раз одобрили, значит поняли, в чём могла быть загвоздка. В инет попаду на следующей неделе, но и не спешу никуда особо, у самого сессия пока не ладится.. Так что решайте сами, когда делать будем.
-------------------- Blast!
|
|
|
11.5.2009, 20:55
Сообщение
#15
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Я готов. Отобрал у местной шпаны ЗЫЧ, нарезал на болванки английскую версию. Присылайте текст, а то я уж соскучился.
-------------------- Blast!
|
|
|
12.5.2009, 12:44
Сообщение
#16
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII
Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется. |
|
|
12.5.2009, 21:13
Сообщение
#17
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо за ссылку. Блин, прям как откровение какое-то
Цитата Мой пост чуть выше был про FF7. Хотя перевод FF8 тоже не движется. То есть работать можем в обоих направлениях, хотя знаю - "Закончи хоть что-то одно" -------------------- Blast!
|
|
|
17.6.2009, 23:51
Сообщение
#18
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Почти закончил с сессией . Хочу начать с FF8, поскольку для неё текст есть а для седьмой - пока нет . Пока перевёл 20% скрипта первого диска. По мере возможности буду выкладывать на ConsolWiki. Просто пока не хватает времени, но я перевожу потихоньку, хочу разобраться получше.
-------------------- Blast!
|
|
|
16.7.2009, 22:09
Сообщение
#19
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Народ, помогите, не могу в ConsolWiki сохранить исходное форматирование текста при вставке из буфера обмена. Текст после сохранения сливается в сплошную массу. Набирал в Word'е, перевёл отрывок с начала первого диска до миссии в Доллете. Если это придётся редактировать прямо в консоли...
-------------------- Blast!
|
|
|
16.7.2009, 22:36
Сообщение
#20
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Эээ... В Вики форматирование осуществляется специальным синтаксисом, из ворда ты его не вставишь.
Как вариант - скачай OpenOffice, там есть функция экспорта в формат MediaWiki, да и вордовские файлы он с горем пополам открывает. -------------------- |
|
|
17.7.2009, 17:00
Сообщение
#21
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо, сейчас попробуем. Только придётся подождать - коннект в последнее время никуда не годится.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 2:17
Сообщение
#22
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Порядок. Замечания по поводу перевода приветствуются, желательно по существу, так как я уверен в правильности своей работы, за исключением редких случаев. Вот то, что успел напереводить за это время:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Начало Продолжение будет, главное имейте терпение. -------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 18:04
Сообщение
#23
|
|
Повелитель флуда Группа: Тестеры Сообщений: 139 Регистрация: 23.3.2008 Пользователь №: 68 |
А почему в статье вместо буквы "ё" пишется ? знак в квадрате?
-------------------- Вот такой я интересный зверёк!
|
|
|
18.7.2009, 20:05
Сообщение
#24
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
По ходу движок ConsolWiki не поддерживает эту букву, но её по договорённости было сказано использовать, значит использую. Не думаю, что это сильно помешает оценке работы.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.7.2009, 20:31
Сообщение
#25
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Всё он поддерживает.
-------------------- |
|
|
18.7.2009, 21:14
Сообщение
#26
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Тогда звиняйте, но других вариантов нету.
-------------------- Blast!
|
|
|
20.7.2009, 13:19
Сообщение
#27
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Видно, какие-то проблемы с вводом. Не используй ее. Нет - так нет.
Вообще, хороший перевод, вдумчивый. Радует контрастом с тем цирком, который устроила предыдущая компания переводчиков. |
|
|
20.7.2009, 18:10
Сообщение
#28
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата Не используй ее. Нет - так нет. Что за бред? Кривые руки = нафиг "ё"? Офигеть. Только через мой труп. К тому же, я давно банально прошёлся автозаменой - и вуаля! - чудесным образом "ё" стала поддерживаться. -------------------- |
|
|
24.7.2009, 11:33
Сообщение
#29
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Dangaard, спасибо за поддержку, буду стараться в том же духе. HoRRoR, насчёт "ё", использовать и дальше? Мне в принципе всё равно, просто раз могу как-то облегчить работу, то почему бы и нет. Перевод пока ненадолго стал - вышел на работу, надо зарабатывать на обучение в этом полугодии. Дней через десять возобновлю работу над переводом, а то сейчас как зомби, мозги набекрень. Скоро отпишусь.
-------------------- Blast!
|
|
|
27.7.2009, 23:21
Сообщение
#30
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Перевёл до миссии в Тимбере, не судите строго, перевод пока жутко сырой, подредактирую на досуге - заменю варианты, выложенные в консоли. Почитал тут ветку со спорами по переводу и глоссарию. Так и чувство собственного достоинства потерять недолго, глядя на всё это невольно задумываюсь о важности своей работы. Глоссарий конечно нужен, но я предпочёл бы пока работать над скриптом, а потом хорошенько продумать этот вопрос, уж очень я не люблю выдумывать что-то левое.
-------------------- Blast!
|
|
|
4.8.2009, 9:51
Сообщение
#31
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Всем привет. Перевёл ещё один кусок под названием "Тимберские Совы", пока что не выкладываю, надо примарафедить. Сейчас продвигаюсь к самой операции по захвату президента Делинга. Это я так, для справки, чтобы не думали, что перевод опять встал.
-------------------- Blast!
|
|
|
8.8.2009, 12:25
Сообщение
#32
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 26 Регистрация: 28.12.2007 Из: Псков Пользователь №: 5 |
Johnny_Doe
Продолжай чувак, мы в тебя верим. Заметил в первом выложенном куске несколько вещей. Перед союзами вроде как должны стоять запятые: Цитата Я путешествую по всему миру чтобы наблюдать и вводить различные правила игры в карты. Цитата Ваши правила передаются когда вы путешествуете по различным областям. Цитата Атмосфера была совсем другой чем сейчас. Цитата Знаешь, парни часто проваливают этот тест когда я иду с ними. Цитата Ну, ты знаешь этот звук В«Врууууууум!В» когда она разгоняется до 6,000 оборотов в минуту... Перед частицей "то" должны быть дефисы: Цитата Как то трудновато для студентов вроде нас. Цитата Она то хороша...Но я пытаюсь сказать, что... Лишние запятые: Цитата Но в последнее время, она жутко обленилась и заставляет меня делать всю работу. Цитата Каждый год, сюда поступают новые негоднички. O, как же мне нравится ругать их...! Цитата По окончании урока, спокойно проследуйте к следующей аудитории. Опечатка наверно: Цитата Мы с мой сестрой выгуливаем его по очереди. Почемубы не написать "в пении баллад"? Цитата Я могу исполнить почти всё, что угодно, но моя специализация – пение баллад. Цитата Группа СС Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)? -------------------- Мы строили этот город вместе с рок-н-роллом.
|
|
|
9.8.2009, 21:24
Сообщение
#33
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо, так даже работать приятнее. На сегодняшний момент переведена вся операция по захвату президента Делинга, продвигаюсь к событиям в телебашне а кокрентнее остановился на доме рядом с "Тимберскими маньяками". Так, теперь разбор полётов:
Цитата Перед союзами вроде как должны стоять запятые: Полностью согласен, просто я настолько увлёкся английским, что часть правил позабывал, надо будет исправиться. Я частично полагаюсь на Ворд а частично на то, что осталось в памяти, так что любые замечания приветствуются, мы ведь как-никак грамотный перевод делаем. Цитата Перед частицей "то" должны быть дефисы: Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно. Цитата Лишние запятые: Это точно, пардон. Цитата Опечатка наверно: Да. Цитата Почемубы не написать "в пении баллад"? Я думал написать "...но моя специализация - пение баллад" Цитата Вряд ли тут имеются в виду фашистские отряды. Почему бы не написать "Группа КК" (Карточный Клуб)? Точно, хорошая идея. -------------------- Blast!
|
|
|
9.8.2009, 21:42
Сообщение
#34
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Цитата Если память мне не изменяет, это правило действует не во всех случаях, по крайней мере в Ворде стоит его проверка, но уточню обязательно. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E0...F2%EE&all=x -------------------- |
|
|
9.8.2009, 22:09
Сообщение
#35
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Спасибо.
-------------------- Blast!
|
|
|
10.8.2009, 20:43
Сообщение
#36
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Цитата "Ну? Ну? Как тебе!?" "!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация". -------------------- |
|
|
10.8.2009, 20:53
Сообщение
#37
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она.
-------------------- |
|
|
11.8.2009, 12:51
Сообщение
#38
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
К слову, почти сумел разобрать файлы FF8DISC?.IMG на файлы. Ещё немного - и будет полноценный разбиратель/собиратель архивов, а там уже дело техники Радует, что я, судя по всему, буду первым, кто это сделает.
И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких. -------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:30
Сообщение
#39
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Хм, не эту ли статью мы на Шедевре закидали гнилыми помидорами? Вроде она. Да-да, её. Но я заострил внимание на знаках, а то что от ё надо отказаться неприемлемо никоим образом. -------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:41
Сообщение
#40
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Цитата "!?" - это английский знак, в русском языке используется "?!". Вот здесь, абзац "пунктуация". Понял, учту, спасибо за ликбез. Цитата И ещё думаю - текст в один файл вынимать или по файлам? Там 908 (на деле на пару десятков меньше) файлов (каждый файл - отдельная локация), объединённых в 46 групп. Т.е. либо один большой файл с текстом, либо 46 мелких. Вспоминается, как я начал переводить текст для SH 3 - смотря на ту несчастную кучку файлов, я понял, что перевод будет не скоро (к слову, из них меня пока хватило на 3 штуки:)), а вот заниматься FF VIII проще, так как там всего четыре куска, пускай и больших - меньше давит на мозги: открыл, засел на весь день\ ночь, закрыл и на боковую. Так что по-моему лучше сделать одним файлом. Я бы задолбался по нескольку раз открывать столько. Дальше. Сейчас дошёл до второй встречи с Лагуной. У меня в среднем выходит около 15 страниц в день, иногда больше. Но мне в последнее время не очень хорошо даются некоторые участки. Не в том смысле, что я не могу их перевести, а в том, что тяжело выразить их русским языком, не потеряв при этом пары-тройки слов и это меня напрягает. Большей частью я доволен, но некоторые вещи надо будет подредактировать, так что скоро выложу то, что уже сделал, может чего получше придумаем, а то мозги временами выдают что попало. Есть и другой вариант - я закончу перевод первого диска и тогда займусь детальным пересмотром полученного. В общем, если есть предложения... Ещё мне нужно знать, сколько мне могут дать времени на всё это, чтобы я мог лучше сориентироваться с темпами работы. Ещё раз всем спасибо. -------------------- Blast!
|
|
|
11.8.2009, 19:45
Сообщение
#41
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Ты лучше продолжай перевод, а в конце уже займёмся правкой и стилизацией. Это позволит тебе лучше сосредоточиться.
-------------------- |
|
|
11.8.2009, 19:50
Сообщение
#42
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Понял, спасибо.
-------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 8:47
Сообщение
#43
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 30.7.2009 Пользователь №: 452 |
Здорово, что вы занялись переводом именно этой части FF (моя первая и любимая). Так что буду с нетерпением ее ждать! Не забрасывайте только ее!
|
|
|
12.8.2009, 12:26
Сообщение
#44
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
На этот счёт не беспокойся, я свою часть работы выполню в любом случае.
Дошёл до Делинг Сити, ждите, уже немного осталось. -------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 12:46
Сообщение
#45
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Нужна помощь. Не пойму смысла вот этого диалога между двумя студентами на вокзале перед поездкой в Делинг Сити:
"Hey, you guys wanna stop by the 'usual'?" "Where's that?" "The Deling Shopping Arcade." "Not me! I got homework." "C'mon, just for a little bit." "It's good for you guys. You live really close. I have to change trains twice!" "Get your licence already!" "My dad's givin' me a hard time, you know?" Понятно всё, кроме первой и двух последних фраз. По словарю, the usual означает повседневную еду или напитки, поэтому я подумал, что речь идёт о визите в закусочную, но что значит фраза про разрешение или лицензию сбивает меня с толку. -------------------- Blast!
|
|
|
12.8.2009, 19:39
Сообщение
#46
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
В первом предложении спрашивается нечто вроде: "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?". То есть подразумевается место, где они обычно зависают. А в последних возможно имеется ввиду, что человек должен получить лицензию на вождение машины. Мол, на ней быстрее добираться домой.
-------------------- |
|
|
12.8.2009, 19:49
Сообщение
#47
|
|
Активный участник Группа: Администраторы Сообщений: 375 Регистрация: 5.1.2008 Пользователь №: 14 |
Цитата "Ну, что ребят, выйдем, где обычно?" "Заскочим". Stop by - заскочить, заглянуть. Цитата но что значит фраза про разрешение или лицензию Driver's licence, обычно сокращается просто до licence. По-русски это называется "водительские права". |
|
|
12.8.2009, 20:56
Сообщение
#48
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Протупил думая, что права не сокращают, с первым протупил окончательно. А последняя фраза, она про то, что отец заставляет сына много работать или как? В этом случае homework больше похоже на работу по дому.
-------------------- Blast!
|
|
|
13.8.2009, 12:15
Сообщение
#49
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Цитата "My dad's givin' me a hard time, you know?" Вот здесь есть объяснение идиомы. А homework скорей всего домашка, они же всё-таки студенты. -------------------- |
|
|
14.8.2009, 21:27
Сообщение
#50
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Со скриптом закончил, за исключением пары-тройки фраз, надеюсь, вы поможете мне с этим. Ещё раз прошёлся, подправил опечатки, перестроил некоторые фразы, домучал шрифтовые выделения имён и скриптовых сносок, поправил места в тексте согласно вашим заметкам. Если сегодня коннект позволит, выложу всё это дело в ConsolWiki. Переводом я доволен где-то на 70%, по крайней мере вышло лучше, чем у РГР.
Далее хочу пройтись по основным недостаткам, на которые мне бы хотелось обратить ваше внимание в процессе правки: 1) Шаблонность предложений в некоторых участках перевода - поскольку я работаю по ночам, результат налицо. 2) Неверное толкование некоторых фраз и идиом - я подозреваю, что таковых будет процентов 10-20 от общей массы перевода. 3) Местами проскакивает не совсем благозвучное построение предложений - здесь я расчитываю на ваши варианты и предложения. Сейчас попытаюсь выложить скрипт, если удастся - ссылки появятся здесь, если нет - появятся в ближайшее время. Спасибо вам за помощь с выражениями и ссылками. Жду ваших отзывов и пожеланий. -------------------- Blast!
|
|
|
15.8.2009, 8:37
Сообщение
#51
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
А вот и ссылочки:
Начало - до первого выхода из сада: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe) Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_Баламб Огненная пещера, город Баламб: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_Баламб Миссия в Доллете: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_Доллете Возвращение в Сад, результаты: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзамена Танец: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Танец Тайное место: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_место Лесные Совы: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_Совы Фальшивый президент: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президент Уход из Тимбера: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_Тимбера Лагуна, вторая встреча: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встреча Сад Гальбадиа: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_Гальбадиа Делинг Сити, Кэревей: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_Кэревей Убийство: http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Убийство Осталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё. -------------------- Blast!
|
|
|
15.8.2009, 20:08
Сообщение
#52
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы. Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят. Цитата Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются." - на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались." Цитата Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках? - по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?" Цитата Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?" - во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"Цитата Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. " - во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток." Цитата "Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку." - здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"Цитата "Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам." - складней: "Может, только шрам останется"Цитата Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!" - проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить .... |
|
|
15.8.2009, 20:16
Сообщение
#53
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.
-------------------- |
|
|
31.8.2009, 11:35
Сообщение
#54
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 31.8.2009 Пользователь №: 457 |
А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
|
|
|
22.9.2009, 10:50
Сообщение
#55
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много. -------------------- Blast!
|
|
|
22.9.2009, 11:11
Сообщение
#56
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.
-------------------- |
|
|
23.9.2009, 14:59
Сообщение
#57
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?
-------------------- Blast!
|
|
|
23.9.2009, 16:51
Сообщение
#58
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?
-------------------- |
|
|
29.9.2009, 13:19
Сообщение
#59
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.
-------------------- Blast!
|
|
|
10.11.2009, 0:34
Сообщение
#60
|
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 Регистрация: 2.1.2008 Пользователь №: 12 |
Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра. Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста. Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше. Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться. |
|
|
7.2.2010, 17:32
Сообщение
#61
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
Очень хотелось бы узнать как продвигается этот многострадальный, но от того не менее желанный перевод? Есть ли прогресс или всё решено отложить в "долгий ящик"?
|
|
|
11.2.2010, 10:16
Сообщение
#62
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Перевод движется, на выходных продолжу, просто до компа не мог добраться. Прогресс пока что на середине второго диска.
-------------------- Blast!
|
|
|
14.3.2010, 4:55
Сообщение
#63
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 24.12.2008 Пользователь №: 380 |
В этой теме нечасто появляются сообщения, порой кажется, что раз нет ажиотажа, обсуждений вокруг проекта, то значит он никому по большому счёту не нужен. Знайте - это не так! Лично для меня FF8 это лучшая игра на PSX, которая оставила ярчайшие, не с чем не сравнимые впечатления. Я готов проходить её снова и снова, вчитываясь в каждый диалог, ведь это целая вселенная, новый мир, полный ярких открытий! Убеждён, таких как я не одна тысяча человек. На многих фан-сайтах посвящённых вселенной Final fantasy, восьмую часть признают лучшей, наиболее интересной и оригинальной в серии. Тысячи фэнов затаив дыхание ждут этого перевода. Надеюсь Вы оправдаете их ожидания и этот перевод однажды выйдет в свет, ведь он действительно нужен! Таких игр больше не будет...
|
|
|
11.4.2010, 22:50
Сообщение
#64
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Согласен. Народ, только без обид, перевод движется крайне медленно, меня самого это тоже бесит, потому как я хотел закончить его как можно раньше, да обстоятельства складываются паршиво. Скажу только, что перевод не заброшен, я стараюсь как могу. Ждите и будет дано вам, только сколько ждать я не знаю. Буду стараться как могу.
-------------------- Blast!
|
|
|
14.4.2010, 19:24
Сообщение
#65
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 14.4.2010 Пользователь №: 531 |
Можно поинтересоваться когда планируется выход первого диска с отредактированным переводом?
|
|
|
19.4.2010, 23:59
Сообщение
#66
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Это вопрос не ко мне, но скажу, что ещё долговато.
-------------------- Blast!
|
|
|
28.4.2010, 3:01
Сообщение
#67
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 3 Регистрация: 15.2.2010 Пользователь №: 494 |
Быть может Хоррор ответит на этот вопрос?
Собираюсь начать заново перепроходить 8-ку, но делать это с РГР-овским переводом нет ни малейшего желания. Очень хотелось бы знать - когда же мы получим хотя бы 1-ый диск? Тот кто может это сказать, ответьте, ну ПОЖАЛУЙСТА! |
|
|
28.4.2010, 21:15
Сообщение
#68
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Первый диск вы получите, когда я переведу все скрипты и у ХоРРоРа появится время ими заняться. Закончить я планирую в этом году по-любому.
-------------------- Blast!
|
|
|
28.4.2010, 22:21
Сообщение
#69
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Устал уже повторять, что первый диск все получат только вместе со всеми остальными.
-------------------- |
|
|
29.4.2010, 0:26
Сообщение
#70
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 3 Регистрация: 15.2.2010 Пользователь №: 494 |
То есть придётся ждать ещё несколько лет (!), пока не будет окончательно допереведён последний диск...
Шикарно. Просто шикарно... |
|
|
29.4.2010, 0:34
Сообщение
#71
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Переведи сам, если не устраивает
-------------------- |
|
|
29.4.2010, 3:14
Сообщение
#72
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 3 Регистрация: 15.2.2010 Пользователь №: 494 |
Я бы перевёл, если бы языки знал. Или помог бы с этим переводом, всем, чем смог бы. Но единственный язык, который я знаю на пятёрку - это мой родной русский.
Я люблю и уважаю свой язык, и мне больно смотреть на его коверкание в РГР-овских переводах ("Клод", "главарь Сид" и прочие ляпы "русефикации" просто глаза режут). По этой причине мне и хотелось бы перепройти ФФ 8 именно с вашим переводом, поскольку я знаю, что он будет намного качественнее имеющегося. Хотелось бы... но когда же он будет, если проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска. И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым? |
|
|
29.4.2010, 8:25
Сообщение
#73
|
|
Администратор Группа: Администраторы Сообщений: 948 Регистрация: 28.12.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 1 |
Если бы да кабы... А в вики бы, по-хорошему, запилить туда доступ не участникам процесса. Хотя, там в основном глоссарии.
Цитата И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым? Ты, прежде всего, не берись делать выводы о проекте, не имея о нём представления. Например, если бы ты был знаком с техническими аспекатами игры, ты бы знал, что понятия дисков там как такового не существует, а разбито на четыре носителя только из-за видео, все остальные данные дублируются на каждом диске (разве что набор локаций на каждом диске не полный). У меня была даже идея попробовать выпустить DVD-версию для PS2 (теоретически это может быть возможно, практически - надо разобраться в принципах аппаратной "эмуляции"). Но даже будь на каждом диске уникальный набор данных - я бы ни за что не выпустил перевод четверти игры, или половины игры. Максимум, что можно позволить - демо с переведёнными несколькоми локациями. Я-то себя прекрасно ПО-НИ-МА-Ю, мне этого достаточно, отчитываться я ни перед кем не обязан и не собираюсь. -------------------- |
|
|
29.4.2010, 17:09
Сообщение
#74
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Цитата проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска. Вообще-то диски уже почти переведены. Я перевёл 1, 2 и четверть четвёртого диска, так что по сути осталось чуть меньше двух дисков. Так что перевод по моим рассчётам будет готов (в смысле текст) максимум к концу этого года, но я хочу полностью посвятить этому всё своё время на летний период, поэтому результат может выйти и раньше. Только не торопите, прошу вас. Я ведь не полный тормоз в конце концов. -------------------- Blast!
|
|
|
1.5.2010, 12:24
Сообщение
#75
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 1.5.2010 Пользователь №: 539 |
здравствуйте ! не могли бы вы подкинуть файлик который исправит баг с преобразованием карт , и выбором лимитов, тестом семя! пожалуйста , даже если половина меню будет после на английском, очень хочется с другом игрой поделиться! P.S. диалоги на рус конеш!
|
|
|
6.5.2010, 23:47
Сообщение
#76
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Прости, но это не в моих силах. Могу сказать, что переведена только часть руководства, а диалоги сейчас переводятся на третьем диске.
-------------------- Blast!
|
|
|
7.5.2010, 11:30
Сообщение
#77
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 72 Регистрация: 10.1.2009 Пользователь №: 413 |
|
|
|
21.8.2010, 15:03
Сообщение
#78
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 31.8.2009 Пользователь №: 457 |
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?
|
|
|
22.8.2010, 15:20
Сообщение
#79
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается? Конечно, сейчас идёт перевод 3-го диска. Никто не забыт, ничто не забыто. -------------------- |
|
|
22.8.2010, 15:39
Сообщение
#80
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 9 Регистрация: 31.8.2009 Пользователь №: 457 |
|
|
|
29.8.2010, 12:12
Сообщение
#81
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Третий диск почти готов. Дальше остаются все диалоги четвёртого плюс закончить руководство игры (всего страниц 200 с лишним). Ждите.
-------------------- Blast!
|
|
|
15.12.2010, 23:10
Сообщение
#82
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 567 |
Народ интересуется... Как продвигается перевод? Ждём четвёртый диск и релиз!
|
|
|
31.12.2010, 22:12
Сообщение
#83
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Я почти на половине четвёртого диска. Наша команда решила внести кое-какие изменения, которые повысят качество перевода. Уже скоро... С Новым Годом вас, спасибо за ваше терпение. Уверен, оно того стоит.
-------------------- Blast!
|
|
|
18.3.2011, 11:41
Сообщение
#84
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 18.3.2011 Пользователь №: 579 |
Хм ... я так понимаю я как и предыдушчий вопрошающий зарегистрировался только ради этого .... ))))
Есть новости ? Очень хочется поиграть с хорошим переводом. |
|
|
18.3.2011, 19:59
Сообщение
#85
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 18.3.2011 Пользователь №: 580 |
Цитата спасибо за ваше терпение "Держаться нету больше сил...Держаться нету больше сил"(Тайна третьей планеты) Ужо мучаю английскую со словарём,но моск закипает ЗЫ Хоть пару скринов запостите с красивеньким русским текстом.. -------------------- Злолетучее привидение
|
|
|
21.3.2011, 14:08
Сообщение
#86
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 440 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 322 |
Рано ещё скрины постить, текст не вставлен. Идут вычитка и разбор сложных моментов.
-------------------- |
|
|
21.4.2011, 0:35
Сообщение
#87
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
По вычитке продвинулись где-то процентов на 30-35 первого диска. У каждого помимо перевода забот хватает, но мы стараемся.
-------------------- Blast!
|
|
|
22.4.2011, 10:12
Сообщение
#88
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 18.3.2011 Пользователь №: 579 |
Не первое и надеюсь не последнее спасибо !!! ))
|
|
|
23.4.2011, 10:13
Сообщение
#89
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Рад слышать, вам же спасибо за ожидание, я постараюсь, чтобы оно того стоило. Буду отписываться о примерном прогрессе вычитки.
-------------------- Blast!
|
|
|
27.8.2011, 13:27
Сообщение
#90
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 4 Регистрация: 14.4.2010 Пользователь №: 531 |
Johnny_Doe, как продвигается вычитка?
|
|
|
7.9.2011, 11:34
Сообщение
#91
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Привет. Ребята стараются как могут, продвигаемся к концу второго диска. Перевод на удивление становится все лучше и атмосферней. Даже не знаю, что бы я делал без этих двух людей. Признаю, что на окончательное оформление уйдёт ещё масса времени, но я буду только рад, если наша работа не окажется напрасной. Благодарю за терпение.
-------------------- Blast!
|
|
|
5.11.2011, 9:02
Сообщение
#92
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 3 Регистрация: 5.11.2011 Пользователь №: 602 |
После того как закончите проект вы будете потрировать ваш перевод на ПК версию?
|
|
|
6.11.2011, 16:06
Сообщение
#93
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Это скорее вопрос к HoRRoR'у. Но, думаю, что это вполне возможно.
-------------------- Blast!
|
|
|
24.11.2011, 22:56
Сообщение
#94
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 3 Регистрация: 5.11.2011 Пользователь №: 602 |
Как продвигается проект? Есть какие нибудь новости?
|
|
|
28.11.2011, 4:17
Сообщение
#95
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Пока всё стоит. Техническая неполадка, так сказать. Ждём, пока у нашего редактора появится возиожность починить комп.
-------------------- Blast!
|
|
|
25.12.2011, 12:38
Сообщение
#96
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 25.12.2011 Из: Ростов))) Пользователь №: 634 |
ну как там с переводом) а где можно было бы просмотреть перевод?
|
|
|
30.12.2011, 15:27
Сообщение
#97
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Всем привет. Ребята закончили вычитку второго диска, третим займутся, разумеется, после заслуженного отдыха и праздников. Сам по себе третий диск меньше, в четвёртом много работы, потому что в нём лежит и руководство к игре, которое потребует переработки. Кроме того, я всё ещё стою перед проблемой перевода монолога Ультимеции на первом диске, но эта проблема решится, поскольку сейчас я качаю японскую версию игры и привлёк к работе моего друга, которые неплохо разбирается в японском. Поверьте, я сам жду не дождусь релиза, сколько бы времени на него не ушло. Но больше половины работы уже сделано, а посему прогресс идёт. С Новым Годом и запасайтесь терпением.
-------------------- Blast!
|
|
|
6.2.2012, 13:02
Сообщение
#98
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 25.12.2011 Из: Ростов))) Пользователь №: 634 |
Привет) как у вас дела идут с переводом, с ультимецией на первом диске . В общем я по другому поводу. есть такой проект http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11960.0 Когда все будет хорошо и перевод будет закончен. вы сможете это адаптировать под русский? Наверно большенство бы пожелало играть с класным переводом и с комфортом для глаз
|
|
|
7.2.2012, 15:33
Сообщение
#99
|
|
Активный участник Группа: Переводчики Сообщений: 476 Регистрация: 5.4.2009 Из: Дом-работа-дом Пользователь №: 443 |
Привет. С Ультимецией пока никак, я скачал японскую версию, но пройти руки не доходят. Сейчас дорабатываем второй диск, скоро перейдём к третьему, шлифуем вобщем. Насчёт проекта на qhimm, мне кажется можно что-то сварганить, тем более, что там выложен инструментарий для работы с текстом. Но это скорее вопрос к HoRRoR'у. Благодарю за интерес к проекту.
-------------------- Blast!
|
|
|
7.2.2012, 20:23
Сообщение
#100
|
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 27.11.2011 Пользователь №: 620 |
Вот здорово! В FFVIII почти не играл, так что пройду впервые с переводом!
А у меня вопрос: вы ориентируетесь на русскоязычную локализацию Диссидии в плане терминологии? И правда, что вы переводите SeeD как С.Е.М.Я? Просто в Диссидии так и оставлено: СииДы, по мне, так более благозвучно. Ко всему остальному претензий нет. http://hp.kutikomi.net/asdfghjkl/?n=column3 - как я понимаю, это слова Ультимеции после боя? Поищи на сайте, может быть, что-то будет. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.5.2024, 15:49 |