Johnny_Doe
15.8.2009, 8:37
А вот и ссылочки:
Начало - до первого выхода из сада:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...те_(Johnny_Doe)Баламб:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_город_БаламбОгненная пещера, город Баламб:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...2C_город_БаламбМиссия в Доллете:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...иссия_в_ДоллетеВозвращение в Сад, результаты:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...льтаты_экзаменаТанец:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_ТанецТайное место:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Тайное_местоЛесные Совы:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Лесные_СовыФальшивый президент:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...шивый_президентУход из Тимбера:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...ыход_из_ТимбераЛагуна, вторая встреча:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_..._вторая_встречаСад Гальбадиа:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_Сад_ГальбадиаДелинг Сити, Кэревей:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_...Сити%2C_КэревейУбийство:
http://wiki.consolgames.ru/wiki/FFVIII/CD_1%2C_УбийствоОсталось доделать справочный материал и всевожможные названия. Могу сказать, что мой перевод получился немного полнее скрипта - я добавил туда отсутствовашие сцены вроде обявлений на вокзале Делинг Сити, недостающей части разговора синего и красного охранников в поезде и т.п. Я пока поищу справку в остальных скриптах, но на всякий случай напишите, где именно её найти. Глоссарий беру из "консоли", хочу предложить свои варианты. Далее я переименовал Гальбадиа в Гальбадия, для сравнения подумайте над названием Википедии в русском варианте, по-моему то же самое и выходит, так что замена имхо было необходима. Пока что всё.
Kalash48
15.8.2009, 20:08
Приветствую Всех! А вот мой взгляд на некоторые моменты Вашего перевода:
Первое, что бросается в глаза - "Гальбадия" - эгх-эээ, вариант названия просто коробит слух и звучит как-то "сопельно", по детски - это же военная организация. Может лучше "Галбадия", а ещё больше мне нравится вариант от RGR - "Галбадия Гарден" (ГГ, GG), но он не придётся Вам по душе - англицизмы.
Далее, начало. Сквол только что очнулся. На мой взгляд вместо скованого "Как ты себя чувствуешь" здесь более уместно: "Как самочувствие". Варианты: "Вроде ничего", "Что-то лоб болит" - больше подходят.
Цитата
Др. Кадоваки - "Похоже, твои глаза фокусируются."
- на мой взгляд, лучше так: "Похоже у тебя (твои) глаза сфокусировались."
Цитата
Др. Кадоваки: "Почему бы тебе не быть поспокойнее на тренировках?
- по моему, так лучше: "Почему ты так волнуешься на тренировках?"
Цитата
Др. Кадоваки : "Этот Сейфер... Никого не слушает." "Почему бы тебе просто не игнорировать его?"
- во второй фразе слишком много слов, может так - "Почему ты не игнорируешь его?"
Цитата
Др. Кадоваки:"Хочешь быть крутым, да? Что ж, смотри не поранься. "
- во второй фразе не завершён смысл. Как вариант - "Не поранься во время схваток."
Цитата
"Посмотрим, твой инструктор..." "Квистис! Я сейчас ей позвоню. Подожди минутку."
- здесь др. Кадоваки задумчиво склонила голову, пытаясь вспомнить имя инструктора. Уместнее: "Так, и твой инструктор..." Вспомнив, произносит: "Квистис! Я позову её сейчас"
Цитата
"Его рана не серьёзна. Возможно, от неё останется шрам."
- складней: "Может, только шрам останется"
Цитата
Квистис: "Так и знала, что это будешь либо ты, либо Сейфер!"
- проще, благозвучней: "Я знала, что будешь или ты, или Сейфер!"
Это лишь малая часть таких вот примеров. Перевод ещё сыроват - это понятно. Ну раз просили комментариев - получайте! Надеюсь окончательный вариант будет создан при непосредственном контакте с игрой и в нём будут учтены такие мелкие, но всё ж очень сильно влияющие на атмосферу игры нюансы. Да, если что, я могу и продолжить
....
Johnny_Doe, далее всё обсуждаем в закрытом разделе.
А можно узнать хотя бы приблизительную дату выхода 1-го диска c вашим переводом? Отдельное спасибо Johnny_Doe! Парень действительно проделал большую работу (надеюсь он не остановится на одном диске).
Johnny_Doe
22.9.2009, 10:50
С датой выхода точно сказать не могу, тут работы пока ещё много, да и учёба тут у всех... Я бы сказал, что или в конце этого года или в начале следующего.
Я пока мучаю руководство к игре, затем будет моя совместная работа с редактором, в это время остальные мучают графику(видео, надписи в игровых локациях и т.п.), затем будет тестирование и отлавливание багов. После этого релиз будет готов. Как понимаешь, на это нужно время и довольно много.
Johnny_Doe, не утверждай то, чего не знаешь.
Johnny_Doe
23.9.2009, 14:59
Ну, дык я предположительно высказался, немного пояснил некоторые аспекты процесса, дабы человек мог понять, сколько времени на это может уйти. Конечно же, сроки я сказал навскидку, конечно же я их не знаю, их даже наша команда не знает, потому что процесс общий... Чего злиться то?
Нечего народ зря обнадёживать и вводить в заблуждение. Или ты хочешь взять на себя всю ответственность за проект?
Johnny_Doe
29.9.2009, 13:19
Ответственность я несу лишь за свою часть работы, спорить с тобой не буду. Да и не хотелось бы, учитывая то, сколько на тебя работы приходится, тут я тебя понимаю. Короче звиняй, если чё не так, просто я надеюсь на успешное завершение этого проекта, только и всего.
Хочу помочь с переводом данной игры, если еще переводите.
Переводить буду не я(не бойтесь), а старшая сестра.
Для оценки качества перевода, дайте пару диалогов. Если устроит, есть возможность перевести очень много текста.
Ей по работе нужно в совершенстве знать язык, поэтому чем больше текста она переведет, тем лучше.
Мое дело предложить. Ваше согласится или отказаться.
Очень хотелось бы узнать как продвигается этот многострадальный, но от того не менее желанный перевод? Есть ли прогресс или всё решено отложить в "долгий ящик"?
Johnny_Doe
11.2.2010, 10:16
Перевод движется, на выходных продолжу, просто до компа не мог добраться. Прогресс пока что на середине второго диска.
В этой теме нечасто появляются сообщения, порой кажется, что раз нет ажиотажа, обсуждений вокруг проекта, то значит он никому по большому счёту не нужен. Знайте - это не так! Лично для меня FF8 это лучшая игра на PSX, которая оставила ярчайшие, не с чем не сравнимые впечатления. Я готов проходить её снова и снова, вчитываясь в каждый диалог, ведь это целая вселенная, новый мир, полный ярких открытий! Убеждён, таких как я не одна тысяча человек. На многих фан-сайтах посвящённых вселенной Final fantasy, восьмую часть признают лучшей, наиболее интересной и оригинальной в серии. Тысячи фэнов затаив дыхание ждут этого перевода. Надеюсь Вы оправдаете их ожидания и этот перевод однажды выйдет в свет, ведь он действительно нужен! Таких игр больше не будет...
Johnny_Doe
11.4.2010, 22:50
Согласен. Народ, только без обид, перевод движется крайне медленно, меня самого это тоже бесит, потому как я хотел закончить его как можно раньше, да обстоятельства складываются паршиво. Скажу только, что перевод не заброшен, я стараюсь как могу. Ждите и будет дано вам, только сколько ждать я не знаю. Буду стараться как могу.
Fr_Bernkastel
14.4.2010, 19:24
Можно поинтересоваться когда планируется выход первого диска с отредактированным переводом?
Johnny_Doe
19.4.2010, 23:59
Это вопрос не ко мне, но скажу, что ещё долговато.
Быть может Хоррор ответит на этот вопрос?
Собираюсь начать заново перепроходить 8-ку, но делать это с РГР-овским переводом нет ни малейшего желания.
Очень хотелось бы знать - когда же мы получим хотя бы 1-ый диск?
Тот кто может это сказать, ответьте, ну ПОЖАЛУЙСТА!
Johnny_Doe
28.4.2010, 21:15
Первый диск вы получите, когда я переведу все скрипты и у ХоРРоРа появится время ими заняться. Закончить я планирую в этом году по-любому.
Устал уже повторять, что первый диск все получат только вместе со всеми остальными.
То есть придётся ждать ещё несколько лет (!), пока не будет окончательно допереведён последний диск...
Шикарно. Просто шикарно...
Переведи сам, если не устраивает
Я бы перевёл, если бы языки знал. Или помог бы с этим переводом, всем, чем смог бы. Но единственный язык, который я знаю на пятёрку - это мой родной русский.
Я люблю и уважаю свой язык, и мне больно смотреть на его коверкание в РГР-овских переводах ("Клод", "главарь Сид" и прочие ляпы "русефикации" просто глаза режут).
По этой причине мне и хотелось бы перепройти ФФ 8 именно с вашим переводом, поскольку я знаю, что он будет намного качественнее имеющегося. Хотелось бы... но когда же он будет, если проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска.
И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым?
Если бы да кабы... А в вики бы, по-хорошему, запилить туда доступ не участникам процесса. Хотя, там в основном глоссарии.
Цитата
И, Хоррор, объясни мне, пожалуйста, поскольку сам я НЕ ПО-НИ-МА-Ю. В чём причина (а я полагаю, что она существует) того, что проект вы собираетесь "сдавать" лишь целиком? Ну вот чем плоха идея выложить перевод 1-го диска, когда он будет готов? И после этого заняться вторым/третьим/четвёртым?
Ты, прежде всего, не берись делать выводы о проекте, не имея о нём представления. Например, если бы ты был знаком с техническими аспекатами игры, ты бы знал, что понятия дисков там как такового не существует, а разбито на четыре носителя только из-за видео, все остальные данные дублируются на каждом диске (разве что набор локаций на каждом диске не полный). У меня была даже идея попробовать выпустить DVD-версию для PS2 (теоретически это может быть возможно, практически - надо разобраться в принципах аппаратной "эмуляции").
Но даже будь на каждом диске уникальный набор данных - я бы ни за что не выпустил перевод четверти игры, или половины игры. Максимум, что можно позволить - демо с переведёнными несколькоми локациями. Я-то себя прекрасно ПО-НИ-МА-Ю, мне этого достаточно, отчитываться я ни перед кем не обязан и не собираюсь.
Johnny_Doe
29.4.2010, 17:09
Цитата
проект начался ещё в 2008, а судя по вики, дошёл пока лишь до начала 2-го диска.
Вообще-то диски уже почти переведены. Я перевёл 1, 2 и четверть четвёртого диска, так что по сути осталось чуть меньше двух дисков. Так что перевод по моим рассчётам будет готов (в смысле текст) максимум к концу этого года, но я хочу
полностью посвятить этому всё своё время на летний период, поэтому результат может выйти и раньше. Только не торопите, прошу вас. Я ведь не полный тормоз в конце концов.
здравствуйте ! не могли бы вы подкинуть файлик который исправит баг с преобразованием карт , и выбором лимитов, тестом семя! пожалуйста , даже если половина меню будет после на английском, очень хочется с другом игрой поделиться! P.S. диалоги на рус конеш!
Johnny_Doe
6.5.2010, 23:47
Прости, но это не в моих силах. Могу сказать, что переведена только часть руководства, а диалоги сейчас переводятся на третьем диске.
Цитата(HoRRoR @ 29.4.2010, 11:25)
У меня была даже идея попробовать выпустить DVD-версию для PS2 (теоретически это может быть возможно, практически - надо разобраться в принципах аппаратной "эмуляции").
Шикарная идея.
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?
Цитата(Altair @ 21.8.2010, 16:03)
Можно узнать? Как там перевод? Работа продолжается?
Конечно, сейчас идёт перевод 3-го диска. Никто не забыт, ничто не забыто.
Цитата(dizzy @ 22.8.2010, 15:20)
Конечно, сейчас идёт перевод 3-го диска. Никто не забыт, ничто не забыто.
Отлично!
Johnny_Doe
29.8.2010, 12:12
Третий диск почти готов. Дальше остаются все диалоги четвёртого плюс закончить руководство игры (всего страниц 200 с лишним). Ждите.
anjayozzy
15.12.2010, 23:10
Народ интересуется... Как продвигается перевод? Ждём четвёртый диск и релиз!
Johnny_Doe
31.12.2010, 22:12
Я почти на половине четвёртого диска. Наша команда решила внести кое-какие изменения, которые повысят качество перевода. Уже скоро... С Новым Годом вас, спасибо за ваше терпение. Уверен, оно того стоит.
Angry Loki
18.3.2011, 11:41
Хм ... я так понимаю я как и предыдушчий вопрошающий зарегистрировался только ради этого .... ))))
Есть новости ? Очень хочется поиграть с хорошим переводом.
KAPJICOH
18.3.2011, 19:59
Цитата
спасибо за ваше терпение
"Держаться нету больше сил...Держаться нету больше сил"(Тайна третьей планеты)
Ужо мучаю английскую со словарём,но моск закипает
ЗЫ Хоть пару скринов запостите с красивеньким русским текстом..
Рано ещё скрины постить, текст не вставлен. Идут вычитка и разбор сложных моментов.
Johnny_Doe
21.4.2011, 0:35
По вычитке продвинулись где-то процентов на 30-35 первого диска. У каждого помимо перевода забот хватает, но мы стараемся.
Angry Loki
22.4.2011, 10:12
Не первое и надеюсь не последнее спасибо !!! ))
Johnny_Doe
23.4.2011, 10:13
Рад слышать, вам же спасибо за ожидание, я постараюсь, чтобы оно того стоило. Буду отписываться о примерном прогрессе вычитки.
Fr_Bernkastel
27.8.2011, 13:27
Johnny_Doe, как продвигается вычитка?
Johnny_Doe
7.9.2011, 11:34
Привет. Ребята стараются как могут, продвигаемся к концу второго диска. Перевод на удивление становится все лучше и атмосферней. Даже не знаю, что бы я делал без этих двух людей. Признаю, что на окончательное оформление уйдёт ещё масса времени, но я буду только рад, если наша работа не окажется напрасной. Благодарю за терпение.
После того как закончите проект вы будете потрировать ваш перевод на ПК версию?
Johnny_Doe
6.11.2011, 16:06
Это скорее вопрос к HoRRoR'у. Но, думаю, что это вполне возможно.
ssvcrezy
24.11.2011, 22:56
Как продвигается проект? Есть какие нибудь новости?
Johnny_Doe
28.11.2011, 4:17
Пока всё стоит. Техническая неполадка, так сказать. Ждём, пока у нашего редактора появится возиожность починить комп.
shikulja
25.12.2011, 12:38
ну как там с переводом) а где можно было бы просмотреть перевод?
Johnny_Doe
30.12.2011, 15:27
Всем привет. Ребята закончили вычитку второго диска, третим займутся, разумеется, после заслуженного отдыха и праздников. Сам по себе третий диск меньше, в четвёртом много работы, потому что в нём лежит и руководство к игре, которое потребует переработки. Кроме того, я всё ещё стою перед проблемой перевода монолога Ультимеции на первом диске, но эта проблема решится, поскольку сейчас я качаю японскую версию игры и привлёк к работе моего друга, которые неплохо разбирается в японском. Поверьте, я сам жду не дождусь релиза, сколько бы времени на него не ушло. Но больше половины работы уже сделано, а посему прогресс идёт. С Новым Годом и запасайтесь терпением.
Привет) как у вас дела идут с переводом, с ультимецией на первом диске
. В общем я по другому поводу. есть такой проект
http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11960.0 Когда все будет хорошо и перевод будет закончен. вы сможете это адаптировать под русский? Наверно большенство бы пожелало играть с класным переводом и с комфортом для глаз
Johnny_Doe
7.2.2012, 15:33
Привет. С Ультимецией пока никак, я скачал японскую версию, но пройти руки не доходят. Сейчас дорабатываем второй диск, скоро перейдём к третьему, шлифуем вобщем. Насчёт проекта на qhimm, мне кажется можно что-то сварганить, тем более, что там выложен инструментарий для работы с текстом. Но это скорее вопрос к HoRRoR'у. Благодарю за интерес к проекту.
betakiller
7.2.2012, 20:23
Вот здорово! В FFVIII почти не играл, так что пройду впервые с переводом!
А у меня вопрос: вы ориентируетесь на русскоязычную локализацию Диссидии в плане терминологии? И правда, что вы переводите SeeD как С.Е.М.Я? Просто в Диссидии так и оставлено: СииДы, по мне, так более благозвучно. Ко всему остальному претензий нет.
http://hp.kutikomi.net/asdfghjkl/?n=column3 - как я понимаю, это слова Ультимеции после боя? Поищи на сайте, может быть, что-то будет.