Добро пожаловать,
Логин:

Пароль:


Запомнить

[ ]
[ ]
Последние комментарии
[PSX] Silent Hill
Димас - 03.05.2023, 13:00
Привет, Миша. Можешь мне, чайнику, пошагово рассказать, как установить твой русификатор на SH1 на компе? Все файлы и программы вроде есть, с переводом от Silentscepe устанавливал и играл. А вот с твои ...

[GBA] Final Fantasy V Adv...
Leonardus - 19.12.2020, 11:30
Привет, у меня просьба, не могли бы вы выложить чистый перевод без добавленного интро с заставкой переводчиков. У меня подозрение что из за хакнутого интро, на эмуляторе gbsp retroarch для виты русс ...

[PSP] Sonic Rivals
taker - 30.12.2017, 09:58
Ссылка не работает замените на новую!!!

[PSX] Silent Hill
yuazakharov - 02.01.2017, 16:59
Подходящий оБраз заблокирован. Повторите пожалуйста

[Wii] [PS2] [PSP] Silent ...
vaspup2236 - 25.05.2015, 21:57
а качать как?

Добро пожаловать!
Итак, на сайте запущен новый раздел - блог проекта ConsolGames. Как Вы уже прочитали из новостей - в нём мы будем писать о наших успехах и не только. В общем, обычный блог, но строгой направленности и тематики. Думаю, излишне объяснять подробней - просто следите за его обновлениями и принимайте участие в обсуждениях
Добавил HoRRoR на Воскресенье 28 Декабрь 2008 - 19:08:30 | Комментарии: 0
Второапрельское
Если что, вчера (01.04.2010) главная страница сайта выглядела вот так:

Добавил Dangaard на Пятница 02 Апрель 2010 - 00:19:12 | Комментарии: 2
Перевод названий
В последнее время локализации развлекательных продуктов играют всё большую и большую роль. Естественно, и потребность в них тоже возрастает. Как следствие - появляется конкуренция. Что же делать, как же урвать себе местечко под солнцем на официальном фронте? Ответ очевиден: народ любит качество. Хотя нет, вру: народ любит всё, похожее на качество. А ещё народ любит "крутые" и актуальные названия. В связи с этим выгоднее перевести заманчиво, нежели правильно.

Короче, ближе к делу. Листал в очередной раз трекер местного интернет-провайдера в поисках чего-нибудь интересненького под вечерний-просмотр-под-пиво, и в очередной раз наткнулся на нелепый перевод названия. Сразу же вспомнилось, как народ был жутко недоволен тем, что при переводе игры Silent Hill название мы перевели как "Сайлент-Хилл" (через дефис). А мотивировал он (народ) это тем, что... да ничем не мотивировал. Все доводы сводились к тому, что, во-первых, "мы так привыкли", а во-вторых, "в прокат фильм вышел с таким названием". А то, что вариант "Сайлент Хилл" зародился из-за банальной неграмотности юных геймеров, никого не волнует. У того же Розенталя чёрным по белому написано: Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»). А прокатчики... а что прокатчики? Ну раз нравится народу неправильный вариант, значит дадим им неправильный, куда ж деваться.

И смешно, и грустно. Дабы бы было всё-таки больше смешно, решил я составить небольшой списочек нелепых, неуместных или неправильных переводов названий фильмов. Среди них есть и весьма распространённые, "официальные" варианты перевода, что, тем не менее, правильней их не делает. И, чуть не забыл, ИМХО.

[ Читать далее ... ]
Добавил HoRRoR на Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48 | Комментарии: 9
Наша главная военная тайна
Решили мы на нынешнее первое апреля рассекретить свою Большую Военную Тайну. Это рассекречивание, на самом деле, больно по нам ударит, поскольку лишит нас ценного инструмента - теста по проверке сил приходящих к нам переводчиков-любителей.

Что это такое? Это к нам периодически приходят люди и говорят: "Я крутой переводчик! Дайте я буду переводить такую-то финалку!" Люди приходят разные - и самоуверенные школьники, и кавайные деффачки-феечки, и подтянутые суровые граммарнаци, и пишущие на стопроцентном албанском раздолбаи из стран ближнего зарубежья, и безумные фанаты Final Fantasy, и мозговитые студенты-лингвисты, которые все знают, но ни на что у них времени нет - и каждый хочет к себе внимания и восхищения собой.

[ Читать далее ... ]
Добавил Dangaard на Вторник 31 Март 2009 - 23:48:34 | Комментарии: 5
Final Fantasy
Наткнулся я тут сегодня случайно на свою папочку с проектом перевода Final Fantasy на NES... Глянул и о#$%л...
Стыдно мне, товарищи, стыдно. Дело было на заре моей ромхакерской карьеры, поэтому перевод вышел УжаСНыМ... В некоторых предложениях искажение смысла просто парадоксальное. Господи, как я мог писать такую ересь...
В общем, я тут подумал... Ждите короче переиздание, v2.0.

Добавил HoRRoR на Понедельник 09 Февраль 2009 - 03:19:50 | Комментарии: 6
Переход на страницу       >>  
В сети
Гостей: 6, Пользователей: 0 ...

рекорд он-лайн: 205
(Пользователей: 0, Гостей: 205) в 13.01.2023, 00:11

Пользователей: 942
Новичок: Nika
Другие новости
Второапрельское
Dangaard, Пятница 02 Апрель 2010 - 00:19:12
Комментарии: 2
Перевод названий
HoRRoR, Вторник 14 Апрель 2009 - 17:50:48
Комментарии: 9
Final Fantasy
HoRRoR, Понедельник 09 Февраль 2009 - 03:19:50
Комментарии: 6
Друзья




Подробнее...
© 2006-2018 Consolgames Team