Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Silent Hill
Старые Консольные Игры - Форум > Ромхакинг > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Photon9
Цитата(Дождь @ 16.4.2008, 14:42) *
пишется потому что пила и дрель относятся к бонусам, так же как и бластер с мечом и не обязаны в принципе вписываться в ход игры


Причем тут вписывается или не вписывается,(и вообще где указано что вписывается, а что нет, если на то пошло то в игре вообще мало что вписывается в нормальные рамки, ибо все происходящее является частью кошмара Алессы).
Я имел ввиду чисто смысловое значение, потому как перс, говорит что бензина у него нет невзирая на то есть он в инвентаре или нет, исходя из чего можно предположить что подразумеваетс отсутствие бензина в конкретном обекте, а не усамого перса, так как после применения канистры на пилу (молоток)проедмет можно взять, и каких либо возражений не возникает. Так что лучше повнимательнее вчитайся в смысл написаного мной, а уж потом создавай умный вид tongue.gif .

Относительно бластера незнал что их несколько, а про меч я вроде вообще не упоминал.
HoRRoR
Вышел новый патч, версия 0.9.3
  • Карты в канализации в нужном порядке.
  • Исправлена куча опечаток и неточностей.
  • Убраны зависания при повторном обследовании пианино и прочтении газеты в мотеле.
  • Убраны лишние штрихи в шрифте и в отметках на карте.
  • Вылезающие за границы экрана фразы теперь вмещаются.
  • Переведена пара забытых фраз.
WarMaker
И ЭТО несомненно радуетъ!!!
PoliKarp
Круто. Вы молодцы, ребята. wink.gif
Гость_Sapik_*
Супер!!! wow.gif пойду проходить по третьему разу
WarMaker
Цитата(HoRRoR @ 8.4.2008, 14:51) *
А там они есть? о_0


И всё же прошу обратить внимание на просмотр видеокассеты в Нигде!

В переводе после слов:
"Все еще необычно высокая температура..."
игра убирает эту строку, затем пытается загрузить следующее предложение, НО вместо этого
не появляется ничего, а в звуке происходит щелчок, и звук пропадает.
При нажатии ДАЛЕЕ видеокассета достаётся.

Не поленился глянул в ES версию:
там всё ОК.
Вот весь текст:

What is it?
Still has an unusually high fever...
Eyes don't open... getting a pulse...
But just barely breathing.
Her skin is all charred!
Even when I change the bandages,
the blood and pus just start oozing through!
Why... What is keeping that child alive?
I... can't stand it any longer...
I won't tell a soul ...promise.
So please...

Ни в US, ни в ES начальная картинка на экране видеозаписи не меняется, остаётся стабильной.
HoRRoR
Хмм... Дайте мне сейв, я отдебажу.
WarMaker
Сейвы бери те же, что я и ранее выкладывал. (Сообщение #138)

Грузи предпоследний сейв (тот, что до Нового Кошмара - Детская Комната вроде)
S to the A
WarMaker +1 на счет ситуации с кассетой smile.gif
HoRRoR
Вы это, ещё багов готовьте, чтобы поскорей новую версию выпустить smile.gif
--
Нашёл причину бага.
--
Переводчеги требуют багов и сейвов! [и скринов]
WarMaker
Ай-ай-ай!
У буквы "ч" штришок остался. rolleyes.gif

Ну а так, качество перевода возросло довольно серьёзно, зер гут!
HoRRoR
Да, да, с ч - мой косяк, он уже отмечен на странице патча. В следующей версии его не будет, как и косяка с просмотром кассеты.
HoRRoR
Т.к. задобался ждать, пока дойдут руки до исправления бага европейского оригинала (когда палитры косячат), обновил патч до 0.9.4. Теперь с кассетой всё ок, нет штриха у буквы ч, и так по мелочи слегка доработки.
А так из известных косяков осталась непереведённая подсказка.
--
Надеюсь, не накосячил при билде патча (если честно, боялся этого всё время). Хотя, вряд ли, у меня всё практически на автомате делается...
И напоминаю: на пропатченный образ патч ставить нельзя, только на "свежий".
Solaris
А почему прицепом подсказку не перевел?
HoRRoR
Я Дану писал, но как-то осталось всё без внимания rolleyes.gif
Зато игра теперь вроде абсолютно играбельна, т.е. ни одного висяка.
Solaris
Круто. Спасибо вам за перевод, он лучший. Ждем следующих, типа ФФ, СХ Новеллы и т.д. wink.gif
BoreS
а почему в новостях не написано о новом патче?
HoRRoR
А почему должно быть? В 0.9.4 всего пару незначительных изменений и нормально отображаются субтитры к кассете.
BoreS
понятно. просто люди заходящие на сайт, но не заходящие на форум об этом не знают. может много кому нужны были именно эти исправления smile.gif
Dr.MGS
Здравствуйте. В первую очередь хотелось поблагодарить вас за проделанную работу. Я давно хотел поиграть в silent hill с хорошим переводом! Сейчас уже начал играть и заметил одну неточность: как уже говорилось многие улицы в городе названы в честь зарубежных авторов ужасов, и, поэтому, название улицы "Левин"- не верно, надо изменить на "Леваин". И, пожалуйста, объясните почему название города должно писаться через дефис?? Сегодня буду проходить игру, может замечу какие- нибудь неточности. С нетерпением буду ждать финальной полностью проработанной версии!
Dangaard
Цитата
и, поэтому, название улицы "Левин"- не верно, надо изменить на "Леваин"

Кокаин. smile.gif Такие спорные мнения надо как-то получше обосновывать. Айра Левин, собственно - Ira Levin (а не Levaeen и не Levayne). И автора "Ребенка Розмари" я привык знать именно под этим именем. Я, конечно, уступил с Мэтсоном/Матесоном, но только потому, что второй вариант все-таки более распространен, хотя для меня и непривычен.



Цитата
И, пожалуйста, объясните почему название города должно писаться через дефис??

Я уже разбирал это на Шедевре сразу после выхода перевода.

У Розенталя написано черным по белому (глава III, параграф 17, пункт 4, подпункт д): ...Через дефис пишутся географические названия, образованные...

д) сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»).

Я считаю, что двухчастное название американского города, написанное без дефиса, выглядит безграмотно. И, кстати, абсолютно не делает чести российским прокатчикам фильма из West Video.
Photon9
Dangaard относительно правил написания понятно, но ведь разрабы то название игры без дефиса писали да и в последующих частях аналогично, как в прочем и в переводах, незнаю как кому но мне даное решение както непривычно сильно в глаза бросается, может всетаки ну её эту правописанину и сделать так как более привычно smile.gif.
HoRRoR
Нет, это клиника... Если так судить - то какого хера мы кириллицей перевели? Ведь разрабы иероглифами писали!
По-моему выше все прекрасно объяснено. И на Шедевре тоже.
Photon9
HoRRoR тут все зависит от подхода, но спорить небуду ибо перевод отличный и тут уж практически не подкопаешся, хотя есть еще одно smile.gif неплохо бы еслиб перерисовали еще надписи в игре, вывески, дорожные указатели ну и т.д. , ну эт так к слову вспомнилось ибо видел когдато версию с перерисоваными указателями названия улиц.
HoRRoR
В США нет указателей на русском. За исключением русских районов. Но в Сайлент-Хилле нет русских районов. Я считаю, то в таких случаях надо переводить только сюжетно важные или несущие в себе явный смысл надписи.
Dangaard
Цитата
разрабы то название игры без дефиса писали

Окстись, в английском языке дефис в названиях вообще практически не употребляется. Разные языки - разные правила. В японском же оригинале оно еще и без пробела пишется, согласно правил лунного языка: サイレントヒル - Сайрэнтохиру.

Цитата
неплохо бы еслиб перерисовали еще надписи в игре, вывески, дорожные указатели

Я обдумываю эту идею.

Алсо, у меня поднакопились правки текста на очередную подверсию. Возможно, перерисую еще что-нибудь - выпустим 0.9.5 (естественно, когда ХоРРоР дорвется до компьютера).
Photon9
Цитата(HoRRoR @ 29.7.2008, 10:25) *
В США нет указателей на русском. За исключением русских районов. Но в Сайлент-Хилле нет русских районов. Я считаю, то в таких случаях надо переводить только сюжетно важные или несущие в себе явный смысл надписи.


Ну если с таким подходом то, названий городов в США на русском тоже нет wink.gif
Photon9
Цитата(Dangaard @ 29.7.2008, 11:38) *
Я обдумываю эту идею.

Алсо, у меня поднакопились правки текста на очередную подверсию. Возможно, перерисую еще что-нибудь - выпустим 0.9.5 (естественно, когда ХоРРоР дорвется до компьютера).


Буду ждать smile.gif
Dr.MGS
Заметил опечатку в загадке с птицами ( ворона "влетев" вместо взлетев). И еще не грамотно написано "винтовочные потроны", надо писать патроны для винтовки.
Dangaard
Цитата
( ворона "влетев" вместо взлетев).

Она, того, влетает внутрь (fly in), а не взлетает. Все птицы откуда-то прилетают и садятся.

Цитата
И еще не грамотно написано "винтовочные потроны", надо писать патроны для винтовки.

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=ви...mp;lr=&aq=f
Die Hard
Начал проходить игру с вашим патчем). Да уж..проходя игру в шестой раз..тяжело все таки быть тестером)..все и так уже знаешь..все делаешь по инерции..во многих местах в текст даже не вчитываешься..не успеваешь осмыслить)..Надо привыкнуть обращать внимание на все мелочи.

Пока вот какие замечания у меня есть:
- Альтернативный госпиталь:
Когда Гарри входит в палату Алессы он говорит про нее "Выглядит так, будто кто-то тут уже побывал".
Немного не тот смысл. По английскому он вроде говорит "Looks like someone have been here". Тоесть..тут имелось ввиду, что комната выглядит облагороженной,..как будто тут кто-то был долгое время. (Мы то знаем что Алесса там провела много лет).
По-этому мне кажется лучше, если фраза будет вид "Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время".

- В описании кассеты и ключа, что мы находим в помещениях под подвалом, место нахождение описывается как "Найдено на втором подземном этаже"...мне кажется что те комнаты все таки полноценным этажом назвать нельзя..скорее просто "Найдено в одном из помещений под подвалом" ..возможно даже добавить слово "тайных". Тоесть.. "Найдено в одном из тайных помещений под подвалом"...звучит лучше...да и у игрока и так должно появится чувство, что это не обычные комнаты, раз так спрятаны.

- еще меня смущает одна фраза...в диалоге Гарри и Далии..в том же госпитале..когда он просыпается после альтернативного мира. Правда я прослушал диалог всего один раз..а сейв далеко(. Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"...Честно говоря, затрудняюсь перевести фразу..учитывая ее переносный смысл..нужно подумать..
А вот в вашем переводе..звучит вроде бы она не с таким смыслом... (не помню точно к сожалению). Если бы вы точно указали вашу версию перевода этой фразы, был бы очень благодарен).
Dangaard
Цитата
Выглядит так, будто тут кто-то был/находился долгое время

О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной.

Цитата
Найдено на втором подземном этаже

Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю.

Цитата
Фраза Далии Child's sleep is talking (вроде бы так)...должна дословно переводится как "Сон ребенка говорит"

Childish sleep talk.
Die Hard
Цитата
О "долгом времени" там ничего не сказано - Гарри говорит о том, что в палате кто-то был, но сейчас его нет. Палата выглядит только что оставленной


Хм..впринципе тоже верно.
Просто на английском фраза так звучит, что ее можно расценивать и так..и так...а на русском надо выбрать что-то одно.
Мне показалось, что Гарри этими словами хотел выразить свои мысли о том..что в отличие от остальных непонятных комнат, эта отличается ухоженостью....что тут кто-то был.

Цитата
Слово "потайной" можно добавить - отчего бы и нет. Но это именно настоящий этаж - больничный коридор и палаты. В реальном мире они, конечно, находятся над поверхностью земли, просто фантазия Алессы перенесла их под землю.


Разве так?..Я всегда считал что, эти помещения что-то типа технических комнат..да и решетчатый выход оттуда скорее всего ведет куда то в канализацию. (+ интерьер отличается). А коварный доктор Кауфманн решил их использовать в иных целях.
Если придерживаться Plot Analaysysa, в этих секретных комнатах тайно держали полуживую Алессу...соответственно, если бы это был обычный этаж - то тайно держать много лет ее б не получилось. Также Лиза говорит что медсестрам строго-настрого запретили заходить именено в подвальное помещение.
Да и сам принцип альтренативного мира в том, что он не изменяет месторасположение помещений..другое дело то, что меняется "наполнение" помещений..они начинают выглядеть в соответствии с внутренним миром Алессы. Исключение - это "Нигде", когда этот мир рушится и состоит из отдельных локаций.

Цитата
Childish sleep talk

А ваш перевод как звучит?
Otto
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!
Die Hard
Цитата(Otto @ 30.7.2008, 21:54) *
ПОМОГИТЕ пожалуйста скачать перевод для Silent Hill (PSone), а то здесь на сайте его скачать не получается!!!

http://consolgames.ru/plugins/content/content.php?content.13
HoRRoR
Otto, попробуй на ссылке нажать 'сохранить объект как'. Если не получится - попробуй менеджером закачек.
Dr.MGS
Прошел игру с вашим переводом и заметил, что субтитры в диалогах не всегда точны и не дословно совпадают с фразами. Например: когда Далия разговаривает с дочерью в коредоре (конец игры), Алесса говорит: "Пожалуиста пойми", а пишется просто "пожалуйста". Также некоторые фразы (редко) вообще не переведены субтитрами (например в том же самом диалоге в коридоре). Желательно перевести точнее, дословнее (без отсебятины, сохраняя ДОСЛОВНЫЙ смысл), а не просто грамотно. Также обнаружил опечатку в описании отвёртки в меню.
Guess who not
Огромное спасибо (без шуток!),
глубокоуважаемый доктор МГ[т]С!

Но зачем же Вы так мучите свои лучезарные очи
отсебятеннейшим и бессмысленно не дословным текстом?

Если Вам себя не жалко, то хоть бы девственно чистую
игру не оскверняли кривой отвёрткой...

Немедленно очистите светлый образ игры от скверны!

И не забудьте сжечь все диски - вдруг дьявольский
образ уже проник на них?!..

Спешите, а то будет п---!
Die Hard
Уху..в диалоге возле лестницы есть пропуски некоторый слов.

Так же в Парке развлечений, после победы над Сибил, в разговоре Далии с Алессой, Далия два раза подряд делает обращение "Алесса".

И в конце..там где показывают рейтинг игры..общее количество вещей не взято в скобки. Надо ###(###)..а не ######(). Об этом правда уже упоминал вроде кто-то.
Snake
Спасибо за перевод.
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской?
HoRRoR
Цитата(Snake @ 27.9.2008, 14:06) *
Почему перевод сделан для европейской версии, а не американской?

Виноват в этом я. В то время я не знал о минусах европейки, но перевод PAL-версии был немного легче в техническом плане, да и только европейский образ у меня был. Вот так...
В данном случае портрировать перевод на американскую версию равносильно тому, что расхакать игру заново. Поэтому, вряд ли я за это возьмусь...
Photon9
HoRRoR, а нельзя ли поглючаную графу заменить путем подсовывания нормальной из американки?? Я весьма далёк от ромхакинга, но мне кажется что людям в этом разбирающимся большого труда не составит, ну если не прав то ссори smile.gif
HoRRoR
Ты про головоломки? Тут дело не в графике, а, видимо, в алгоритме смены палитры... Надо искать, где при портрировании допустили косяк в коде и править. Я как-то брался, но руки так и не дошли.
Photon9
Хм, понятно значит всё намного сложнее чем я думал.
Photon9
К стати в плане русской озвучки, DruchaPucha говорит что в версии выложеной здесь Silent Hill by Golden Leon она лучшая. Но у меня нет возможности проверить ибо в плане скачки народ страх и ужос качаетса медленно и никакой докачки.
HoRRoR
Никакие сторонние ресурсы мы в переводе использовать не будем. Только то, что сделано исключительно нами в рамках фанского творчества.
ViT
Цитата(Photon9 @ 20.10.2008, 16:22) *
К стати в плане русской озвучки

Вся озвучка в файле HILL, вставь его в образ любой прогой.
Там озвучка, возможно, и лучшая там из существующих, но она не верная абсолютно. Проще переозвучить самим заново.
HoRRoR
Цитата(ViT @ 21.10.2008, 10:19) *
Вся озвучка в файле HILL, вставь его в образ любой прогой.

Не факт, что подойдёт версия файла от американки, хотя хз... А чтобы сохранить перевод видео, необходимо пропатчить файл патчем HILL.ppf из универсального патча.
Solaris
HoRRoR, плз, не трогайте озвучку, пусть она останется англоязычной. Субтитров достаточно выше крыши. Спасибо.
Dangaard
С чужой русской озвучкой есть куда большая проблема. Она чужая. И там в микрофон начитан совершенно другой текст. Только отмороженные пираты могут выпускать игру, в которой субтитрами идет "Боже мой!", а закадровый голос говорит "Черт возьми!".
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
IPB NULL RU